Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

monsieur

  • 41 Monsieur le Ministre

    Французско-русский универсальный словарь > Monsieur le Ministre

  • 42 Monsieur, Madame Un Tel

    сущ.
    общ. имярек

    Французско-русский универсальный словарь > Monsieur, Madame Un Tel

  • 43 monsieur Machin

    сущ.
    разг. господин Н., господин имярек, какой-то господин, господин такой-то

    Французско-русский универсальный словарь > monsieur Machin

  • 44 monsieur bons offices

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > monsieur bons offices

  • 45 monsieur sécurité routière

    Французско-русский универсальный словарь > monsieur sécurité routière

  • 46 monsieur tout-le-monde

    сущ.
    общ. первый встречный, обычный человек

    Французско-русский универсальный словарь > monsieur tout-le-monde

  • 47 Monsieur la Souris

       1942 – Франция (106 мин)
         Произв. Films Richebé
         Реж. ЖОРЖ ЛАКОМБ
         Сцен. Марсель Ашар по одноименному роману Жоржа Сименона
         Опер. Виктор Армениз
         Муз. Жорж Орик
         В ролях Рэмю (Господин Мышь), Эме Кларион (Симон Негретти), Мишлин Франсе (Люсиль Буавен), Эмос (Купидон), Жильбер Жиль (Кристиан Остини), Шарль Гранваль (мсье Лаборде).
       Господин Мышь, доброжелательный старый клошар, бывший преподаватель сольфеджио, разоренный женщиной, работает портье в кабаре. Он находит труп в машине. Пока он соображает, кому бы сообщить о находке, машина уезжает. Мышь подбирает бумажник, содержание которого – крупную сумму денег – сдает в полицию, надеясь получить деньги обратно через год и один день. Дальше его ждут необыкновенные приключения: он повстречается с банкирами и филателистами, получит удар по голове, послужит приманкой для поимки убийцы и сможет опознать его после своего похищения. Все эти испытания не принесут ему ни гроша; осознание этого факта приведет его в ярость.
         Симпатичная экранизация романа Сименона, довольно отдалившаяся от первоисточника в деталях развития сюжета. Она выполнена в добродушно-юмористическом стиле благодаря диалогам Ашара и красочной – и немного шутовской – игрой Рэмю. Надо сказать, что игра Рэмю составляет главный привлекательный фактор этого фильма, снятого без особого утруждения, но с определенной легкостью в интонации. Сцены без Рэмю быстро начинают казаться скучными. Связь фильма со своей эпохой заключается в его намеренной поверхностности: авторы (Лакомб и Ашар) стремились прежде всего создать невинную развлекательную картину, избавленную по возможности от всяких намеков на реальное положение дел. При всем при этом, даже учитывая ее слабости и пустячность, картина воздает должное для многих неочевидному эклектизму творчества Сименона, по книгам которого были сняты такие разные по интонации и содержанию фильмы, как, например, этот и Чужие в доме, Les Inconnus dans la maison, вышедший в том же году. Эти романы были напечатаны, соответственно, в 1938 и 1940 гг.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Monsieur la Souris

  • 48 Monsieur Verdoux

       1947 – США (125 мин)
         Произв. UA (Чаплин)
         Реж. ЧАРЛЗ ЧАПЛИН
         Сцен. Чарлз Чаплин по сюжету Орсона Уэллса
         Опер. Курт Карент, Ролланд Тотеро
         Муз. Чарлз Чаплин
         В ролях Чарлз Чаплин (мсье Анри Верду), Марта Рей (Аннабелла Бонёр), Изобель Эльсом (Мари Гронэ), Мэрилин Нэш (девушка), Роберт Льюис (мсье Боттелло), Мэди Коррел (мадам Верду), Эллисон Роддэн (Питер Верду), Одри Бетц (мадам Боттелло), Ада-Мей (Аннетт), Марджори Беннет (горничная), Хелен Хай (Ивонн), Маргарет Хоффман (Лидия Флоре), Чарлз Эванз (детектив Морроу), Фред Карно-мл. (Карно), Уилер Драйден (мошенник, пытающийся превратить соленую воду в бензин).
       Могила Верду (1880―1937). Покойник рассказывает о своей жизни в закадровом комментарии. Он работал в банке, но при 1-х толчках финансового кризиса его уволили, несмотря на 35 лет беспорочной службы. С тех пор Верду принялся мошенничать и убивать пожилых, одиноких зажиточных женщин, чтобы прокормить себя и свою семью – любимую жену Мону, безногую калеку, и маленького сына. Очередной жертвой становится Тельма, тело которой он, как и прочие тела, сжигает в печи для мусора в загородном домике на юге Франции. Родственники Тельмы обеспокоены ее исчезновением и заявляют в полицию. Инспектор обнаруживает, что при подобных обстоятельствах пропали уже около 10 женщин: напрашивается вывод, что их убил 1 человек.
       Верду выставляет виллу на продажу и приводит в нее мадам Гронэ, идеально подходящую на роль новой жертвы. Он нагло ухаживает за ней, но внезапный приход агента но продаже недвижимости разрушает его планы. Верду отправляется в Корбей, к одной из своих сожительниц – сварливой старухе Лидии Флоре – и убеждает ее снять со счета все сбережения, поскольку якобы надвигается всемирный биржевой кризис. Ночью он убивает старуху и забирает все деньги. Ненадолго заехав к Моне, чтобы отпраздновать 10-летие их свадьбы, Верду едет к ужасной Аннабелле, жестокой и вульгарной фурии, на которой женился по поддельным документам некоего Бонёра, капитана дальнего плавания. Он с радостью узнает, что Аннабелла переписала дом на его имя. Он приезжает к мадам Гронэ в Париж, намереваясь продолжить ухаживания, но та вдруг бросает его. Никогда раньше не знавший неудач, Верду начинает регулярно присылать ей цветы.
       Узнав у знакомого химика формулу для изготовления сильного яда, не оставляющего следов, Верду уединяется в своей парижской квартире и готовит микстуру. Ночью под дождем он знакомится с отчаявшейся девушкой, только что вышедшей из тюрьмы. Он приглашает ее к себе на ужин; они говорят о Шопенгауэре. По доброте душевной, он хочет помочь ей освободиться от тягот бытия, подлив яду в вино. Но, когда она неожиданно начинает восхвалять жизнь и любовь, он отказывается от своего намерения и дает ей денег.
       Инспектор выследил Верду. Он допрашивает его, уже зная, что на его совести 14 убийств. Верду потчует его отравленным вином и бросает труп в поезде – все решат, что причиной смерти стал сердечный приступ. Теперь Верду полон решимости убить Аннабеллу. Но это далеко не так просто. Помехой отравлению становится неловкость горничной: Верду какое-то время думает, что сам выпил яд вместо нее. Он пытается утопить Аннабеллу на лодочной прогулке, но сам падает в воду.
       Мадам Гронэ польщена таким количеством букетов и принимает Верду у себя. В день свадьбы Верду неожиданно замечает среди гостей Аннабеллу. Он спасается бегством. Теперь полиция знает, кто он такой, но не может его найти. Кризис 1929 г. окончательно разоряет Верду. Однажды он встречает девушку, которой когда-то помог. Теперь она процветает: она стала любовницей и содержанкой оружейного магната. Они идут в кафе. Девушка удивлена, что цинизм Верду полностью испарился. Верду отвечает, что стал таким, когда перестал бороться с судьбой, после разорения и смерти жены и ребенка. Его узнают родственники Тельмы. Он может бежать, но предпочитает сдаться полиции. Верду осужден и приговорен к смерти. Судьям он говорит: «Мы встретимся очень, очень скоро». В интервью журналисту он утверждает, что преступление становится выгодным лишь при грамотной организации и очень крупных масштабах. Перед казнью ему дают «последний стакан»: Верду пьет ром впервые в своей жизни. Его уводят.
         Самый интригующий фильм Чаплина. Его загадочный герой (никто не может похвастаться тем, что полностью постиг его смысл) довел картину без потерь до наших дней и не дал ей устареть. Часть загадки кроется в связи между Верду и прежними инкарнациями Чарли. На первый взгляд между милым бродягой и убийцей женщин нет ничего общего. Присмотревшись внимательнее, можно обнаружить сходство. Верду сохраняет в себе как минимум 2 характерные черты Чарли: одна ослаблена и бесполезна, другая разрослась до чудовищных размеров. Как и Чарли, Верду – чуткий человек, способный на сострадание, при случае демонстрирующий всю широту своего сердца. Также в нем заметны жестокость и приспособленческий талант, характерные для образа Чарли из 1-х короткометражек. По сути, он является зеркальным отражением общества: в нем действуют те же дьявольская предприимчивость, тяга к разрушению и уничтожению. «Фон Клаузевиц говорил, что война – логичное продолжение дипломатии. Мсье Верду полагает, что убийство – логичное продолжение бизнеса» (комментарий Чаплина, данный незадолго до выхода фильма в прокат). Верду – логичное (и сознательное) порождение общества и эпохи. Именно потому, что Верду так ясно осознает свои поступки и трезво наблюдает за ними со стороны, фильм может показаться смешным. Его комизм близок скорее к Де Куинси, нежели к традиционному английскому юмору, и придает портрету убийцы новое, тревожное измерение – в частности, благодаря странному спокойствию героя при совершении преступлений, на судебном процессе и перед смертью. Без сомнения, он считает себя невинным человеком, и Чаплин временами близок к тому, чтобы разделить его мнение.
       Сюжет Верду подсказал Чаплину Уэллс, задумавший жизнеописание Ландрю. Уэллс предложил Чаплину сыграть главную роль. Позднее Чаплин взял весь проект под себя и внес имя Уэллса в титры, чтобы избежать обвинений в плагиате. Он работал над сценарием с ноября 1942-го по май 1946 г. Съемки продлились без перерыва 77 дней – с рекордно низким (для Чаплина) превышением графика на 17 дней против 60. Впервые Чаплин составил рабочий план и придерживался его. Он даже позвал на помощь режиссера Роберта Флори, который следил за тем, чтобы съемки шли в едином темпе и без простоев, что не характерно для Чаплина. На роль мадам Гронэ Чаплин планировал пригласить свою первую партнершу в кино, Эдну Пёрвайэнс. Но пробы оказались неудачными, и ее пришлось заменить на Изобель Эльсом. Фильм довольно прохладно встретили в США и гораздо теплее – в Европе. (Крайне негативная реакция со стороны американских властей, обвинивших Чаплина в коммунизме, привела к окончательному разрыву его отношений с Америкой.)
       Мсье Верду вызвал безмерное удивление: никто не ожидал такого фильма от Чаплина (впрочем, так обстояло дело с каждой его полнометражной картиной). На этот раз Чаплин зашел слишком далеко, чтобы рассчитывать на немедленное понимание и признание. Его смелость, пусть и уступающая смелости Великого диктатора, The Great Dictator, связана с его отношением к эпохе. Считается, что действие фильма происходит в 30-е гг., но изображенное в нем всеобщее смятение свидетельствует о том, до какой степени Чаплин «не переварил» Вторую мировую войну. Можно легко прочесть между строк, насколько его затронуло и потрясло повсеместное крушение ценностей старого мира. Чтобы еще больше прочувствовать горечь Чаплина, к этому конечно же стоит добавить некоторые события его личной жизни и вызванное ими общественное порицание. С точки зрения формы, его мастерство осталось прежним, но появилась замкнутость, нарочитая ограниченность пространства, склонность к абстракции (особенно заметная в весьма продуманном использовании эллипсиса), прекрасно вписавшиеся в удушливый психологический климат картины.
       Крайне важное значение имеют диалоги: они позволяют Чаплину чередовать пессимизм с оптимизмом (особенно в поразительных сценах с отчаявшейся девушкой), достигая хрупкого равновесия. И лишь в диалогах Чаплин, заклятый враг звукового кинематографа, придает неожиданный оборот некоторым деталям и сценам – напр., той, где продавщица цветов озадачена напором, с которым Верду осаждает по телефону мадам Гронэ. Наконец, Мсье Верду наполнен блестящим черным юмором, близким к карикатуре: он достигает кульминации во всех сценах с участием Марты Рей (Чаплин написал роль Аннабеллы специально для нее). Это нисколько не вредит разнообразию и богатству оттенков в характерах женских персонажей, которых в этом фильме часто недооценивают.
       Конечно, Мсье Верду в 1-ю очередь стремится быть кровавым аттракционом. И все-таки чаплинское человеколюбие проявляет себя даже здесь, подобно слабому свечению, поднимающемуся из глубин посреди океана цинизма и насмешек.
       БИБЛИОГРАФИЯ: André Bazin, «Le mythe de Charlot» в журнале «La revue du cinéma», № 9 (1948), повторное издание в книге (Andre Bazin, Charlie Chaplin, Éditions du Cerf, 1973). Robert Florey, Hollywood d'hier et d'aujourd'hui, Prisma, 1948. Глава «Работая с Чарли» посвящена в основном работе над Верду. Флори сетует на то, что рядом с его именем Чаплин указал в титрах (как 2-го режиссера) Уилера Драйдена, своего сводного брата и помощника, бывшего на съемках лишь ассистентом. Флори также пишет о неприязни Чаплина к любым техническим новшествам: «Я – самое необыкновенное в этом фильме, – говорит он, – мне не нужны необыкновенные движения камеры». Чаплин постоянно требует, чтобы его по возможности снимали в полный рост, поскольку он играет ногами ничуть не хуже, чем лицом. См. также автобиографию Чаплина (Histoire de ma vie, Robert Laffont, 1964), в особенности о его ссорах с цензурой, и главу, посвященную Верду, в книге Дэйвида Робинсона «Чаплин – его жизнь и искусство» (David Robinson, Chaplin ― His Life and Art, London, William Collins Sons and Co., 1985).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Monsieur Verdoux

  • 49 Monsieur Vincent

       1947 – Франция (110 мин)
         Произв. EDIC, UGC
         Реж. МОРИС КЛОШ
         Сцен. Жан Бернар-Люк, Жан Ануй, Морис Клош
         Опер. Клод Ренуар
         Муз. Жан-Жак Грюненвальд
         В ролях Пьер Френэ (господин Венсан де Поль), Лиз Деламар (мадам де Гонди), Эме Кларион (Ришелье), Габриэль Дорзиа (мадам Руссо), Жан Дебюкур (господин де Гонди), Ивонн Годо (Луиза де Мариллак), Робер Мюрзо (господин Бенье), Марсель Перес (Ла Фуй), Жан Карме (аббат Понтай), Жорж Витре (граф де Шатийон), Пьер Дюкс (канцлер Сегье), Мишель Буке (туберкулезник).
       Жизнеописание Венсана де Поля, который своим примером и безустанной деятельностью во всех уголках Франции сумел убедить правительство в том, что благотворительность – долг всякого государства.
         В этом фильме тесно переплетены биография и социальное полотно. Он рисует весьма убедительную картину Франции XVII в., ее блеск и нищету, ее страхи и варварство. Эту картину подтверждают труды современных ученых. В свое время фильм несправедливо упрекали за его якобы дешевую религиозную пропаганду (хотя речь скорее идет об обратном), зато слишком превозносили актерскую игру Пьера Френэ – несомненно, выдающуюся. Диалоги имеют большое значение в сюжете и зачастую великолепны. Они вносят долю лиризма в очень мрачное повествование и добавляют к нему новое измерение отстраненного философского размышления. Эта картина, похороненная в собственной славе, ждет повторного открытия.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Monsieur Vincent

  • 50 faire le monsieur

    (faire le (gros) monsieur [тж. faire son monsieur])
    корчить из себя важную персону, важничать

    Il y en a qui font courir le bruit que je vais épouser le grand Suirot. Crois-tu? Quelle drôle de chose épouser ce grand benêt qui fait le monsieur. (P. Loti, (GL).) — Кое-кто распускает слух, что я собираюсь выходить замуж за долговязого Сюиро. Ну и ну! Было бы странно выходить замуж за этого длинного дурака, который корчит из себя барина.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le monsieur

  • 51 madame vaut bien monsieur

    (madame vaut bien monsieur [тж. monsieur vaut bien madame])
    ≈ два сапога пара; черт на ведьме женился

    Dictionnaire français-russe des idiomes > madame vaut bien monsieur

  • 52 mon petit monsieur

    (mon petit monsieur [или monsieur l'insolent])
    пренебр. милостивый государь

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mon petit monsieur

  • 53 un beau monsieur

    прост.
    шикарный, элегантно одетый господин

    Jean Guenille. -... ah! misère!... Deux sous... qu'un beau monsieur... dans votre genre, monsieur le Commissaire... (O. Mirbeau, Le Portefeuille.) — Жан Гениль. -... ах, да стоит ли об этом говорить!.. Два су... Мне дал их один шикарный господин... вроде вас, господин комиссар...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > un beau monsieur

  • 54 c'est un beau monsieur!

    ирон.
    (c'est un beau [или vilain] monsieur!)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est un beau monsieur!

  • 55 faire son monsieur j'ordonne

    разг.
    (faire son monsieur [или sa madame, sa mademoiselle] j'ordonne)
    верховодить, командовать

    Nana régnait sur ce tas de crapauds; elle faisait sa mademoiselle j'ordonne avec des filles deux fois plus grandes qu'elle... (É. Zola, L'Assommoir.) — И всей этой ватагой верховодила Нана; она командовала девчонками вдвое старше нее...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire son monsieur j'ordonne

  • 56 petit monsieur

    пренебр.
    субъект, тип

    Dictionnaire français-russe des idiomes > petit monsieur

  • 57 Veuillez agréer, Madame / Monsieur, l'expression de mes sentiments les meilleurs

    гл.
    общ. искренне ваш (формула вежливости в конце письма, выбрать Madame или Monsieur в зависимости от того, к кому обращено письмо)

    Французско-русский универсальный словарь > Veuillez agréer, Madame / Monsieur, l'expression de mes sentiments les meilleurs

  • 58 Les Vacances de Monsieur Hulot

       1953 – Франция (96 мин)
         Произв. Cady Films, Discina, Éclair Journal (Фред Орен)
         Реж. ЖАК ТАТИ
         Сцен. Жак Тати, Анри Марке, Пьер Обер, Жак Лагранж
         Опер. Жак Меркантон, Жан Муссель
         Муз. Ален Роман
         В ролях Жак Тати (господин Юло), Натали Паско (Мартина), Мишель Ролла (тетушка), Валентин Камакс (англичанка), Рене Лакур (любитель прогулок), Маргерит Жерар (любительница прогулок), Луи Перро (господин Фред), Андре Дюбуа (комендант), Сюзи Вилли (жена коменданта), Мишель Брабо (отдыхающая), Люсьен Фрежи (трактирщик), Реймон Карл (гарсон), мсье Шмуц (бизнесмен), Жорж Адлен (южноамериканец).
       Г-н Юло готовится отдохнуть пару недель в «Пляжном отеле» на бретонском побережье. Он сторонится толпы, вокзалов и поездов и приезжает один, на маленькой доисторической развалюхе. Он наблюдает за отдыхающими и пытается слиться с ними. Среди них – пара пожилых супругов, любителей прогулок (муж всегда ходит в 2-м позади жены); девушка, живущая с теткой в вилле напротив (Юло безуспешно пытается выманить соседку на верховую прогулку, а позднее, переодевшись пиратом, танцует с ней на балу-маскараде); бизнесмен, никогда не отходящий далеко от телефона; старая англичанка, которая одна во всей округе высоко ценит фантазию Юло и в особенности его странную подачу, приносящую ему победу на всех теннисных матчах. Желая помочь курортнику догнать автобус, Юло берется его подвезти, но его машина вскоре останавливается посреди кладбища. Юло достает инструменты, чтобы починить автомобиль; шина падает на землю и покрывается листьями. Ее уносит могильщик, приняв за венок. Под конец отпуска Юло едет на экскурсию, но сбивается с пути. Юло возвращается среди ночи и невольно поджигает склад фейерверков. Вся гостиница просыпается от грохота. Назавтра, в день отъезда, все объявляют Юло бойкот. С ним общаются только дети. Старая англичанка и застенчивый курортник, который всегда ходит позади жены, приходят его проводить. Юло уезжает на старой машине.
         Самый бурлескный из французских фильмов и самый французский из бурлескных фильмов. В чистом, элегантном и очень продуманном стиле Тати нанизывает бесконечную цепочку комических трюков на главную сюжетную линию, выражающую скуку и вялость курортной жизни. Редко доведется увидеть столько изобретательных находок, поданных в таком спокойном и беспечном ритме. Кроме того, стиль Тати создает уникальный союз между остротой социального реализма и тем, что можно по праву назвать непостижимой поэзией, рождающейся из сочетания внешней меланхоличности и восторга, запрятанного глубоко внутри. В тесном мирке, живущем условностями и рутиной, персонаж Юло предстает каким-то вежливым чужаком, скромным нарушителем спокойствия и, главное, – разоблачителем. Он последний носитель детского мировосприятия и своеобразной легкости бытия, которые вскоре навсегда исчезнут из этого мира.
       Тати, как известно, так же недолюбливает диалоги, как и Чаплин периода Новых времен, Modern Times. Словам он предпочитает шумы; или, вернее, слова для него лишь шум, причем зачастую – шум совершенно бесполезный. Первый гэг фильма высмеивает объявления, которые читаются на вокзалах через громкоговорители, – из рупоров льется нечленораздельный текст, и пассажиры мечутся с одного перрона на другой в поисках своего поезда. Так что если Юло ни с кем не говорит и никто не говорит с Юло, это происходит вовсе не потому что автор соблюдает стиль немого бурлеска. Не стоит ошибаться на этот счет: Юло – фильм современный, и в нем отчетливо видна некоммуникабельность этого наименее нравоучительного из режиссеров. То, как Тати использует общий план, фиксируя реальность на расстоянии и во всей ее полноте, также свидетельствует о крайне современной манере съемок.
       Персонаж Юло вновь появится на экране в фильме Мой дядя, Mon oncle, 1958, – 1-м тревожном описании современного мира, угрожающего миру Тати (Праздничный день, Jour de fête, был совершенно лишен тревожности); затем – в фильме Час потехи, Playtime, 1967, восхитительном провале (насколько вообще может быть восхитителен провал), где Тати губят чрезмерные амбиции и мания величия, не свойственные его подлинной природе; наконец, в Уличном движении, Trafic, 1971, острой и бесконечно правдивой сатире на мир автомобилистов. Осторожность, с которой публика воспринимала гений Тати, внушает двойственные чувства. С одной стороны, жалость и сожаление, что Тати снял всего 6 полнометражных фильмов за 40 лет работы в кино. С другой стороны, невозможно не думать о том, что он появился в нужный момент – по крайней мере, что касается Каникул господина Юло. В наши дни широкая публика так часто бывает глуха; смогла бы она сегодня так же, как в 1953 г., приветствовать столь скромного автора, отнюдь не заискивающего перед ней?
       БИБЛИОГРАФИЯ: Geneviéve Agel, Hulot parmi nous, Éditions du Cerf, 1955 – автор впервые называет крупнейшим мастером режиссера, снявшего на тот момент всего 2 полнометражные картины. Jacques Kermabon, Les vacances de Monsieur Hulot, Éditions Yellow Now, 1988. В «документальной» части этой книги содержится интересный сравнительный анализ различных вариантов текста – 1-й литературной версии фильма, оригинального сценария, новеллизации Жан-Клода Каррьера, изданной в 1958 г. издательством «Laffont», и готового фильма. При работе над текстом Жан-Клод Каррьер опирался на 1-ю монтажную версию фильма, отличную от той, что известна нам. Отметим, что, посмотрев Челюсти, Jaws, Стивен Спилберг, 1975, Тати добавил в картину еще один гэг, сегодня присутствующий во всех заново отпечатанных копиях (лодка Юло, сложившись вдвое, напоминает челюсти акулы и наводит ужас на отдыхающих).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Les Vacances de Monsieur Hulot

  • 59 croque-monsieur

    БФРС > croque-monsieur

  • 60 Croque-Monsieur

    Универсальный немецко-русский словарь > Croque-Monsieur

См. также в других словарях:

  • monsieur — plur. messieurs [ məsjø, mesjø ] n. m. • 1314; de mon et sieur 1 ♦ Titre donné autrefois aux hommes de condition assez élevée (nobles ou bourgeois). ♢ Spécialt Titre donné aux princes de la famille royale. Absolt (Depuis le XVI e s.) Monsieur …   Encyclopédie Universelle

  • Monsieur R — Nom Richard Makela Naissance 1975 Etterbeek,  Belgique Pays d’origine …   Wikipédia en Français

  • monsieur — Monsieur. s. m. Qualité, titre que l on donne par honneur, civilité, bien seance aux personnes à qui on parle, à qui on escrit. Oüy, Monsieur, je vous supplie, Monsieur, de &c. On dit prov. d Un homme & d une femme que l on compare ensemble, que… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Monsieur Nô — Surnom Jean Nô Pays d’origine France Genre musical Chanson française Instruments Clarinette Labels Bizou Muzic Site officiel http://www …   Wikipédia en Français

  • Monsieur — Monsieur, aus dem Lateinischen meus senior (mein Aelterer) gebildet. Lange Zeit war der Titel Monsieur das ausschließliche Recht der Adeligen; Bürgerliche wurden Sieur genannt. Berühmte Männer nennt man in Frankreich einfach Monsieur, z. B.… …   Damen Conversations Lexikon

  • Monsieur N. — Monsieur N. Monsieur N. film poster Directed by Antoine de Caunes Produced by …   Wikipedia

  • Monsieur R — Monsieur R, (Richard Makela), is a French rap artist whose work focuses on the political rap genre. His music features hard driven rhythms with thumping base lines, known as old school, which conveys the hard reality of his environment. There is… …   Wikipedia

  • Monsieur — [məˈsjø] steht für: Monsieur (Anrede), französische Anrede für Herr seit dem 16. Jahrhundert der Titel des jeweils ältesten Bruders der Könige von Frankreich, siehe Monsieur (Titel) Roman von Jean Philippe Toussaint, erschienen 1986 –… …   Deutsch Wikipedia

  • Monsieur N — Monsieur N. Monsieur N. est un film d Antoine de Caunes, sorti en 2003. L histoire est consacrée à l exil à Sainte Hélène jusque l épisode de la mort de Napoléon. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Acteur …   Wikipédia en Français

  • Monsieur N. — Monsieur N. Données clés Réalisation Antoine de Caunes Scénario René Manzor et Antoine de Caunes Acteurs principaux Philippe Torreton Richard E. Grant Jay Rodan Sociétés de production France 3 …   Wikipédia en Français

  • monsieur — 1510s, from Fr. monsieur, from mon sieur my lord, from sieur lord, shortened form of seigneur (see MONSEIGNEUR (Cf. monseigneur)) It was the historical title for the second son or next younger brother of the king of France …   Etymology dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»