-
21 заходить далеко
• ЗАХОДИТЬ/ЗАЙТИ (СЛИШКОМ) ДАЛЕКО; (СЛИШКОМ) ДАЛЕКО ХВАТИТЬ[VP; subj; human (all variants) or abstr (variants with заходить/зайти only); when слишком is not directly stated, it is implied]=====⇒ (of a person) to go beyond the accepted norms in one's behavior or speech, (of a joke) to go beyond the permissible, beyond what is considered in good taste, (of an argument, matter etc) to go beyond a critical point, the point at which its course might have been reversed:- person X has overstepped the limits < the bounds>;- [in limited contexts] person X is pushing it;- [of a matter etc] things have gotten out of hand;- the situation has become (has gotten) serious.♦...Преуменьшать значения молитвы... нельзя. Далеко зашел старик. С душком, с нехорошим душком молитва (Абрамов 1)....The importance of the prayer could not be underestimated. The old man had gone too far It had a nasty smell to it, that prayer (1a).♦ "Monsieur le vicomte совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому" (Толстой 4). "Monsieur le Vicomte quite rightly supposes that matters have already gone too far. I think it will be difficult to return to the old regime" (4b).♦ "Послушай, Ольга, - заговорил он, наконец, торжественно, - под опасением возбудить в тебе досаду, навлечь на себя упрёки, я должен, однако ж, решительно сказать, что мы зашли далеко" (Гончаров 1). "Listen, Olga," he said at last, very gravely, "at the risk of annoying you and incurring your reproaches, I must tell you, very definitely, that we have gone too far" (1b).♦ "Я не от твоих речей покраснел и не за твои дела, а за то, что я то же самое, что и ты". - "Ты-то? Ну, хватил немного далеко". - "Нет, не далеко", - с жаром проговорил Алеша (Достоевский 1). WI blushed not at your words, and not at your deeds, but because I'm the same as you." "You? Well, that's going a bit too far." "No, not too far," Alyosha said hotly (1a).♦ Куртка его зеленокоричневой пижамы расстегивалась крупными пуговицами и не была тесна, и, кажется, бы не трудно было ее снять, но при вытягивании рук отдалось в шее, и Павел Николаевич простонал. О, как далеко зашло дело! (Солженицын 10). His green and brown pajama jacket had large buttons and was the right size. No one would have thought it could be difficult to take off. But when he stretched his arms it pulled at his neck and Pavel Nikolayevich groaned. The situation was serious! (10a).♦ Ведь был же в ее жизни период, когда она знала о любви всё! Только посмотрит на какую-нибудь парочку... и все ясно - далеко ли зашло дело, на какой оно стадии... (Залыгин 1). [context transl] Hadn't there been a time in her life when she knew all there was to know about love? She only had to glance at any couple.. to see everything - how far advanced the romance was, what stage it had reached.. (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заходить далеко
-
22 заходить слишком далеко
• ЗАХОДИТЬ/ЗАЙТИ (СЛИШКОМ) ДАЛЕКО; (СЛИШКОМ) ДАЛЕКО ХВАТИТЬ[VP; subj; human (all variants) or abstr (variants with заходить/зайти only); when слишком is not directly stated, it is implied]=====⇒ (of a person) to go beyond the accepted norms in one's behavior or speech, (of a joke) to go beyond the permissible, beyond what is considered in good taste, (of an argument, matter etc) to go beyond a critical point, the point at which its course might have been reversed:- person X has overstepped the limits < the bounds>;- [in limited contexts] person X is pushing it;- [of a matter etc] things have gotten out of hand;- the situation has become (has gotten) serious.♦...Преуменьшать значения молитвы... нельзя. Далеко зашел старик. С душком, с нехорошим душком молитва (Абрамов 1)....The importance of the prayer could not be underestimated. The old man had gone too far It had a nasty smell to it, that prayer (1a).♦ "Monsieur le vicomte совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому" (Толстой 4). "Monsieur le Vicomte quite rightly supposes that matters have already gone too far. I think it will be difficult to return to the old regime" (4b).♦ "Послушай, Ольга, - заговорил он, наконец, торжественно, - под опасением возбудить в тебе досаду, навлечь на себя упрёки, я должен, однако ж, решительно сказать, что мы зашли далеко" (Гончаров 1). "Listen, Olga," he said at last, very gravely, "at the risk of annoying you and incurring your reproaches, I must tell you, very definitely, that we have gone too far" (1b).♦ "Я не от твоих речей покраснел и не за твои дела, а за то, что я то же самое, что и ты". - "Ты-то? Ну, хватил немного далеко". - "Нет, не далеко", - с жаром проговорил Алеша (Достоевский 1). WI blushed not at your words, and not at your deeds, but because I'm the same as you." "You? Well, that's going a bit too far." "No, not too far," Alyosha said hotly (1a).♦ Куртка его зеленокоричневой пижамы расстегивалась крупными пуговицами и не была тесна, и, кажется, бы не трудно было ее снять, но при вытягивании рук отдалось в шее, и Павел Николаевич простонал. О, как далеко зашло дело! (Солженицын 10). His green and brown pajama jacket had large buttons and was the right size. No one would have thought it could be difficult to take off. But when he stretched his arms it pulled at his neck and Pavel Nikolayevich groaned. The situation was serious! (10a).♦ Ведь был же в ее жизни период, когда она знала о любви всё! Только посмотрит на какую-нибудь парочку... и все ясно - далеко ли зашло дело, на какой оно стадии... (Залыгин 1). [context transl] Hadn't there been a time in her life when she knew all there was to know about love? She only had to glance at any couple.. to see everything - how far advanced the romance was, what stage it had reached.. (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заходить слишком далеко
-
23 слишком далеко хватить
• ЗАХОДИТЬ/ЗАЙТИ (СЛИШКОМ) ДАЛЕКО; (СЛИШКОМ) ДАЛЕКО ХВАТИТЬ[VP; subj; human (all variants) or abstr (variants with заходить/зайти only); when слишком is not directly stated, it is implied]=====⇒ (of a person) to go beyond the accepted norms in one's behavior or speech, (of a joke) to go beyond the permissible, beyond what is considered in good taste, (of an argument, matter etc) to go beyond a critical point, the point at which its course might have been reversed:- person X has overstepped the limits < the bounds>;- [in limited contexts] person X is pushing it;- [of a matter etc] things have gotten out of hand;- the situation has become (has gotten) serious.♦...Преуменьшать значения молитвы... нельзя. Далеко зашел старик. С душком, с нехорошим душком молитва (Абрамов 1)....The importance of the prayer could not be underestimated. The old man had gone too far It had a nasty smell to it, that prayer (1a).♦ "Monsieur le vicomte совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому" (Толстой 4). "Monsieur le Vicomte quite rightly supposes that matters have already gone too far. I think it will be difficult to return to the old regime" (4b).♦ "Послушай, Ольга, - заговорил он, наконец, торжественно, - под опасением возбудить в тебе досаду, навлечь на себя упрёки, я должен, однако ж, решительно сказать, что мы зашли далеко" (Гончаров 1). "Listen, Olga," he said at last, very gravely, "at the risk of annoying you and incurring your reproaches, I must tell you, very definitely, that we have gone too far" (1b).♦ "Я не от твоих речей покраснел и не за твои дела, а за то, что я то же самое, что и ты". - "Ты-то? Ну, хватил немного далеко". - "Нет, не далеко", - с жаром проговорил Алеша (Достоевский 1). WI blushed not at your words, and not at your deeds, but because I'm the same as you." "You? Well, that's going a bit too far." "No, not too far," Alyosha said hotly (1a).♦ Куртка его зеленокоричневой пижамы расстегивалась крупными пуговицами и не была тесна, и, кажется, бы не трудно было ее снять, но при вытягивании рук отдалось в шее, и Павел Николаевич простонал. О, как далеко зашло дело! (Солженицын 10). His green and brown pajama jacket had large buttons and was the right size. No one would have thought it could be difficult to take off. But when he stretched his arms it pulled at his neck and Pavel Nikolayevich groaned. The situation was serious! (10a).♦ Ведь был же в ее жизни период, когда она знала о любви всё! Только посмотрит на какую-нибудь парочку... и все ясно - далеко ли зашло дело, на какой оно стадии... (Залыгин 1). [context transl] Hadn't there been a time in her life when she knew all there was to know about love? She only had to glance at any couple.. to see everything - how far advanced the romance was, what stage it had reached.. (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > слишком далеко хватить
-
24 плечо в плечо
[these forms only; adv]=====1. идти, стоять, сидеть и т.п. плечо в плечо (to go, stand, sit etc) alongside s o.:- side by side.♦ Потом он по-солдатски поправил ногу и пошел плечом к плечу с monsieur Перси (Федин 1). Then he got into step like a soldier and walked shoulder to shoulder with Monsieur Percy (1a).2. жить, работать, бороться и т.п. плечо в плечо (to live, work, fight etc) together, as like-minded people:- side by side;- cheek by jowl.♦ "Я человек широких взглядов, я вполне могу представить себе, что когда-нибудь стану работать с вами плечом к плечу..."(Стругацкие 4). "I am a man of broad views, and I can well imagine that some day we will work together, standing shoulder to shoulder " (4a)Большой русско-английский фразеологический словарь > плечо в плечо
-
25 плечо к плечу
[these forms only; adv]=====1. идти, стоять, сидеть и т.п. плечо к плечу (to go, stand, sit etc) alongside s o.:- side by side.♦ Потом он по-солдатски поправил ногу и пошел плечом к плечу с monsieur Перси (Федин 1). Then he got into step like a soldier and walked shoulder to shoulder with Monsieur Percy (1a).2. жить, работать, бороться и т.п. плечо к плечу (to live, work, fight etc) together, as like-minded people:- side by side;- cheek by jowl.♦ "Я человек широких взглядов, я вполне могу представить себе, что когда-нибудь стану работать с вами плечом к плечу..."(Стругацкие 4). "I am a man of broad views, and I can well imagine that some day we will work together, standing shoulder to shoulder " (4a)Большой русско-английский фразеологический словарь > плечо к плечу
-
26 плечо о плечо
[these forms only; adv]=====1. идти, стоять, сидеть и т.п. плечо о плечо (to go, stand, sit etc) alongside s o.:- side by side.♦ Потом он по-солдатски поправил ногу и пошел плечом к плечу с monsieur Перси (Федин 1). Then he got into step like a soldier and walked shoulder to shoulder with Monsieur Percy (1a).2. жить, работать, бороться и т.п. плечо о плечо (to live, work, fight etc) together, as like-minded people:- side by side;- cheek by jowl.♦ "Я человек широких взглядов, я вполне могу представить себе, что когда-нибудь стану работать с вами плечом к плечу..."(Стругацкие 4). "I am a man of broad views, and I can well imagine that some day we will work together, standing shoulder to shoulder " (4a)Большой русско-английский фразеологический словарь > плечо о плечо
-
27 плечом к плечу
[these forms only; adv]=====1. идти, стоять, сидеть и т.п. плечом к плечу (to go, stand, sit etc) alongside s o.:- side by side.♦ Потом он по-солдатски поправил ногу и пошел плечом к плечу с monsieur Перси (Федин 1). Then he got into step like a soldier and walked shoulder to shoulder with Monsieur Percy (1a).2. жить, работать, бороться и т.п. плечом к плечу (to live, work, fight etc) together, as like-minded people:- side by side;- cheek by jowl.♦ "Я человек широких взглядов, я вполне могу представить себе, что когда-нибудь стану работать с вами плечом к плечу..."(Стругацкие 4). "I am a man of broad views, and I can well imagine that some day we will work together, standing shoulder to shoulder " (4a)Большой русско-английский фразеологический словарь > плечом к плечу
-
28 не сходить с уст
• НЕ СХОДИТЬ С ЯЗЫКА <C УСТ> (у) кого[VP; subj: слово, имя etc]=====⇒ (of a word, name etc that is key to some topic of conversation) to be continually said, mentioned in conversation:♦ Эти имена наших "национальных героев" не сходили у нас с языка (Лимонов 1). The names of these "national heroes" of ours were always on our lips (1a).♦...Господин Мольер и его комедианты... репетировали "Тартюфа" под новым названием "Обманщик"... Успех был огромный. Но на другой же день в Пале-Рояль явился пристав парижского парламента и вручил господину Мольеру официальное предписание немедленно прекратить представления "Обманщика"... Слова "Тартюф" и "Обманщик" не сходили с языков в Париже... (Булгаков 5)....Monsieur de Moliere and his players...rehearsed Tartuffe under a new title, The Impostor....The play's success was enormous. On the very next day, however, a bailiff of the parliament of Paris appeared at the Palais Royal and handed Monsieur de Moliere an official order...to halt performances of The Impostor at once.... Tartuffe and The Impostor were on all tongues in Paris... (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не сходить с уст
-
29 не сходить с языка
[VP; subj: слово, имя etc]=====⇒ (of a word, name etc that is key to some topic of conversation) to be continually said, mentioned in conversation:♦ Эти имена наших "национальных героев" не сходили у нас с языка (Лимонов 1). The names of these "national heroes" of ours were always on our lips (1a).♦...Господин Мольер и его комедианты... репетировали "Тартюфа" под новым названием "Обманщик"... Успех был огромный. Но на другой же день в Пале-Рояль явился пристав парижского парламента и вручил господину Мольеру официальное предписание немедленно прекратить представления "Обманщика"... Слова "Тартюф" и "Обманщик" не сходили с языков в Париже... (Булгаков 5)....Monsieur de Moliere and his players...rehearsed Tartuffe under a new title, The Impostor....The play's success was enormous. On the very next day, however, a bailiff of the parliament of Paris appeared at the Palais Royal and handed Monsieur de Moliere an official order...to halt performances of The Impostor at once.... Tartuffe and The Impostor were on all tongues in Paris... (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не сходить с языка
-
30 Месье
-
31 барин
м.1) ( помещик) уст. seigneur m2) ( хозяин) уст. maître m; monsieur m ( в обращении)3) перен. gentilhomme m, grand seigneur m; sybarite mжить ба́рином разг. — vivre en grand seigneur, mener grand train; fainéanter vi ( бездельничать)
* * *ngener. monsieur -
32 искренне ваш
advgener. Sincères salutations (формула вежливости в конце письма), Veuillez agréer, Madame / Monsieur, l'expression de mes sentiments les meilleurs (формула вежливости в конце письма, выбрать Madame или Monsieur в зависимости от того, к кому обращено письмо) -
33 с уважением
prepos.1) gener. cordialement, (глубоким) agréez l'assurance de ma considération (distinguée) (заключительная формула письма), respectueusement, BAV (bien à vous) (в конце письма)2) busin. veuillez d'agréer, Messieurs, mes salutations distinguées3) publ.law. Croyez, Chère Madame, à mes sentiments les meilleurs, Je vous prie d'agréer, Monsieur, l'expression de ma considération distinguée, Je vous prie de croire à l'assurance de mes sentiments dévoués, Veuillez agréer, Monsieur, mes sincères salutations. -
34 сударь
-
35 уважаемый
honorable, respectable; honoré, estimé, cher (в письме, в обращении)Уважа́емый господи́н мэр! — Monsieur le Maire!
Уважа́емый господи́н... — Cher Monsieur...!
* * *adj1) gener. estimable, honorable, considéré, accrédité, honore2) obs. respectable à (qn) (кем-л.) -
36 высокоуважаемый
высокоуважа́емыйый господи́н... — Monsieur le...
высокоуважа́емый господи́н мини́стр — Monsieur le ministre
-
37 высокоуважаемый
прил.* * *высокоуважа́емыйый господи́н... — Monsieur le...
высокоуважа́емый господи́н мини́стр — Monsieur le ministre
-
38 шутя
[šutjá] avv.1) scherzosamente, per scherzoон, шутя, заметил... — per scherzo disse
"Его шутя называли Александром" (Л. Толстой) — "Veniva scherzosamente chiamato Alessandro II" (L. Tolstoj)
2) facilmente, senza sforzo, con facilità, senza difficoltà"Monsieur l'Abbé учил его всему шутя" (А. Пушкин) — "Monsieur l'Abbé insegnava senza approfondire" (A. Puškin)
-
39 господин
1) General subject: Bahadur, Esq, Herr, Mr (ставится перед фамилией), Mr., Mr. (сокр. от Mister) (ставится перед фамилией или названием должности), Mynheer (перёд фамилией голландца), Shri (титулование знатного или известного индийца), aga, baboo, esquire (Esquire; вежливое наименование в адресе после фамилии), gemman, gent, genteel, gentleman, howadji (при обращении), kami, lord, master, mister, mister (перед фамилией или названием должности; в письменном обращении всегда Mr.), overlord, sahib, signor, sir, sri (титулование знатного или известного индийца), landlord2) Colloquial: governor, governor (в обращении)3) French: monsieur4) Obsolete: Dan5) History: Sahib (обращение к иностранцу в колониальной Индии)6) Religion: dominus( In ancient Rome, "master", or "owner", particularly of slaves. The name became the official title for the emperor, beginning with Diocletian, who reigned from AD 284 to 305)8) Dutch: Mynheer (перед фамилией голландца), mynheer9) Diplomatic term: Mr. (ставится перед фамилией или названием должности в англоговорящих странах)10) Indian language: baboo (тж. как обращение), babu (тж. как обращение)11) Turkish: agha12) Simple: massa13) Malay: tuan (в обращении к европейцу)14) Makarov: Esq. ( сокр. от esquire) (вежливое наименование в адресе после фамилии), master (в обращении к юноше) -
40 месье
General subject: monsieur
См. также в других словарях:
monsieur — plur. messieurs [ məsjø, mesjø ] n. m. • 1314; de mon et sieur 1 ♦ Titre donné autrefois aux hommes de condition assez élevée (nobles ou bourgeois). ♢ Spécialt Titre donné aux princes de la famille royale. Absolt (Depuis le XVI e s.) Monsieur … Encyclopédie Universelle
Monsieur R — Nom Richard Makela Naissance 1975 Etterbeek, Belgique Pays d’origine … Wikipédia en Français
monsieur — Monsieur. s. m. Qualité, titre que l on donne par honneur, civilité, bien seance aux personnes à qui on parle, à qui on escrit. Oüy, Monsieur, je vous supplie, Monsieur, de &c. On dit prov. d Un homme & d une femme que l on compare ensemble, que… … Dictionnaire de l'Académie française
Monsieur Nô — Surnom Jean Nô Pays d’origine France Genre musical Chanson française Instruments Clarinette Labels Bizou Muzic Site officiel http://www … Wikipédia en Français
Monsieur — Monsieur, aus dem Lateinischen meus senior (mein Aelterer) gebildet. Lange Zeit war der Titel Monsieur das ausschließliche Recht der Adeligen; Bürgerliche wurden Sieur genannt. Berühmte Männer nennt man in Frankreich einfach Monsieur, z. B.… … Damen Conversations Lexikon
Monsieur N. — Monsieur N. Monsieur N. film poster Directed by Antoine de Caunes Produced by … Wikipedia
Monsieur R — Monsieur R, (Richard Makela), is a French rap artist whose work focuses on the political rap genre. His music features hard driven rhythms with thumping base lines, known as old school, which conveys the hard reality of his environment. There is… … Wikipedia
Monsieur — [məˈsjø] steht für: Monsieur (Anrede), französische Anrede für Herr seit dem 16. Jahrhundert der Titel des jeweils ältesten Bruders der Könige von Frankreich, siehe Monsieur (Titel) Roman von Jean Philippe Toussaint, erschienen 1986 –… … Deutsch Wikipedia
Monsieur N — Monsieur N. Monsieur N. est un film d Antoine de Caunes, sorti en 2003. L histoire est consacrée à l exil à Sainte Hélène jusque l épisode de la mort de Napoléon. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Acteur … Wikipédia en Français
Monsieur N. — Monsieur N. Données clés Réalisation Antoine de Caunes Scénario René Manzor et Antoine de Caunes Acteurs principaux Philippe Torreton Richard E. Grant Jay Rodan Sociétés de production France 3 … Wikipédia en Français
monsieur — 1510s, from Fr. monsieur, from mon sieur my lord, from sieur lord, shortened form of seigneur (see MONSEIGNEUR (Cf. monseigneur)) It was the historical title for the second son or next younger brother of the king of France … Etymology dictionary