-
1 moins
adv.1. (modifiant un verbe) ме́ньше; не так [си́льно] (intensité); не так [мно́го] (quantité);il en sait moins que vous — он зна́ет об э́том ∫ ме́ньше, чем <не так мно́го, как> вы; elle l'aime moins qu'auparavant — она́ лю́бит его́ ∫ ме́ньше, чем <не так си́льно, как> пре́ждеil travaille moins — он рабо́тает [по]ме́ньше <не так мно́го>;
║ (modifiant un adjectif ou un adverbe), ме́нее, avec un adjectif à la forme longue ou un adverbe; не так, avec un adjectif à la forme courte ou un adverbe; не тако́й, avec un adjectif à la forme longue;peut se traduire par un antonyme au comparatif;j'ai moins froid ∑ — мне ∫ не так хо́лодно <ста́ло тепле́е>; l'hiver est moins froid que l'an dernier — э́та зима́ ∫ не така́я холо́дная, как прошлого́дняя <тепле́е прошлого́дней>; il est moins intelligent qu'habile — он не так умён, как ло́вок; moins souvent — ме́нее ча́сто, ре́же; moins bon — ху́же; moins grand — ме́ньше; il est moins grand que toi — он ∫ не тако́й большо́й как ты <ме́ньше тебя́>parlez moins vite — говори́те ∫ не так бы́стро ([по]ме́дленнее);
║ (de + substantif) ме́ньше;il faut consommer moins d'énergie — ну́жно расхо́довать ме́ньше эне́ргии
dans moins d'une heure — ме́нее чем че́рез час; en moins de huit jours — ме́ньше, чем за неде́лю; à la manifestation il n'y avait pas moins de 10000 personnes — на демонстра́ции бы́ло не ме́нее десяти́ ты́сяч челове́к; cela vous coûtera moins de 100 francs — э́то вам ∫ бу́дет сто́ить ме́ньше <не бу́дет сто́ить и> ста фра́нков ║ beaucoup moins — намно́го <гора́здо> ме́ньше <ме́нее>; un peu moins — немно́го <немно́жко, неско́лько plus élevé.> — ме́ньше; c'est un peu moins cher — э́то неско́лько деше́вле; et encore moins — и того́ ме́ньше ║ les moins de vingt ans — молодёжь до двадцати́ летje l'ai vu il y a. moins de d'un mois — я ви́дел его́ ме́ньше <ме́нее> ме́сяца тому́ наза́д;
2. (soustraction) ми́нус;sept moins trois égalent quatre — семь ми́нус три равно́ четырём; plus multiplié par moins donne moins — плюс, умно́женный на ми́нус, даёт ми́нус;le signe moins — знак ми́нус[а];
de —1 à — от —1 до — (от ми́нус одного́ до ми́нус бесконе́чность);V— 1 (racine de—
1) квадра́тный ко́рень из ми́нус едини́цы║ cela vous coûtera mille francs moins 12% — э́то вам обойдётся в ты́сячу фра́нков ∫ ми́нус двена́дцать <за вы́четом двена́дцати>. проце́нтов
║ (heures):il est dix heures moins cinq — сей час без пяти́ де́сять;
v. tableau « Heures»║ ( température) ми́нус; моро́за G (plus fam.);il fait moins deux aujourd'hui — сего́дня ∫ ми́нус два <два гра́дуса моро́за>; de moins deux à plus deux — от ми́нус два до плюс дваla température est descendue à moins trente — температу́ра упа́ла до ми́нус тридцати́;
║ (excepté> за исключе́нием (+●); то́лько без (+ G);c'est le même livre moins les illustrations — э́то та же кни́га, то́лько без <за исключе́нием> иллюстра́ций
3. le moins (avec un adjectif> наиме́нее;peut se traduire par un antonyme avec са́мый;c'est la région la moins humide de l'U.R.S.S. — э́то ∫ наиме́нее вла́жная <са́мая суха́я> о́бласть в СССРj'ai choisi les fruits les moins gros. — я вы́брал ∫ наиме́нее кру́пные <са́мые ме́лкие> фру́кты;
║ (avec un verbe ou un substantif précédé de de) ме́ньше <ме́нее> всего́ (moins que tout); ме́ньше всех (moins que tous);c'est cela qui coûte le moins — э́то сто́ит деше́вле всего́; c'est ce qui me plaît le moins — э́то мне нра́вится ме́ньше всего́; c'est lui qui a le moins d'argent de nous tous — из всех нас у него́ ме́ньше всего́ де́негc'est lui qui travaille le moins — ме́ньше всех рабо́тает он;
║ (emploi substantivé) са́мое ме́ньшее;il m'a remboursé, c'est bien le moins — он верну́л мне долг, э́то са́мое ме́ньшее <ма́лое>, что он мог сде́лать ║ le moins possible — как мо́жно ме́ньше; du poisson, donnez-m'en le moins possible — да́йте мне как мо́жно ме́ньше ры́бы; soyez absent le moins longtemps possible — возвраща́йтесь поскоре́е; le moins du monde — ни в ко́ей ме́ре, ниско́лько, ничу́ть, во́все нет; qui peut le plus, peut le moins — кто спосо́бен на бо́льшее, тот спосо́бен и на ме́ньшее;c'est bien le moins qu'on puisse dire — э́то са́мое ме́ньшее, что мо́жно сказа́ть;
à moins и по ме́ньшему по́воду;je ne vous le céderai pas à moins — я вам э́то за ме́ньшее не уступлю́;on se fâcherait (rirait) à moins — мо́жно поссо́риться (посмея́ться) и по ме́ньшему по́воду;
à moins de... ме́ньше;il me l'a laissé à moins de 100 francs — он мне уступи́л э́то ме́ньше, чем за сто фра́нков; а moins de huit ans il avait composé une sonate ∑ — когда́ ему́ не бы́ло и восьми́ лет, он сочини́л сона́ту; il habite à moins de 100 mètres de la place — он живёт бли́же <ме́ньше>, чем в ста ме́трах от пло́щадиdans ce magasin tout est à moins de cent francs — в э́том магази́не всё сто́ит ме́ньше ста фра́нков;
║ + inf е́сли <то́лько> не + verbe;à moins d'être fou on ne peut agir ainsi — челове́к не мо́жет так поступа́ть, е́сли то́лько он не сумасше́дший;je vous attends demain, à moins d'imprévu (de contrordre) — жду вас за́втра, е́сли не произойдёт ничего́ непредви́денного (не бу́дет отме́ны приглаше́ния);
à moins que е́сли то́лько не...:il viendra à moins qu'il soit malade — он придёт, е́сли то́лько не заболе́ет;dimanche j'irai à la campagne, à moins qu'il ne pleuve — в воскресе́нье я пое́ду за го́род, е́сли то́лько не бу́дет дождя́;
au moins по кра́йней <ме́ньшей> ме́ре, са́мое ма́лое <ме́ньшее>; не ме́ньше (+ G);il aurait pu au moins me remercier — он уж мог бы, по кра́йней ме́ре, поблагодари́ть меня́au moins 10 kilomètres (heures) — по ме́ньшей ме́ре, <са́мое ма́лое, как ми́нимум> де́сять <не ме́ньше десяти́> киломе́тров (часо́в);
║ (souhait) хотя́ бы;vous savez la nouvelle, au moins ? — вы зна́ете но́вость, наде́юсь? tout au moins, à tout le moins no — ме́ньшей ме́ре; по кра́йней ме́ре; как бы то ни бы́ло; je n'en ai pas besoin, tout au moins pour l'instant ∑ — мне э́то не ну́жно, во вся́ком слу́чае сейча́сgoûte-le au moins avant de dire que ce n'est pas bon — ра́ньше чем говори́ть, что э́то невку́сно, попро́буй хотя́ бы;
║ (souhait) хотя́ бы;vous auriez pu à tout le moins me prévenir — вы могли́ бы меня́ хотя́ бы предупреди́ть;
de moins (на)... ме́ньше;il a vingt ans et moi trois de moins ∑ — ему́ два́дцать лет, а мне на три го́да ме́ньше; depuis son départ j'ai un ami de moins — у меня́ ста́ло [одни́м] дру́гом ме́ньше с тех пор, как он уе́хал;je gagne cent francs de moins que lui — я получа́ю на сто фра́нков ме́ньше, чем он;
en moins ме́ньше, чем бы́ло;le verbe не хвата́ть;il a deux dents en moins — у него́ не хвата́ет двух зубо́в; dans mon livre il — у a une page en moins ∑ — у меня́ в кни́ге не хвата́ет одно́й страни́цыil est revenu de la guerre avec une jambe en moins — он верну́лся с войны́ без ноги́;
║ + adj. то́лько [что] ме́ньше;c'est le même appartement en moins grand — э́то така́я же кварти́ра, но ме́ньше
║ (temps) ме́ньше чем;en moins de temps qu'il ne faut pour le dire — и сказа́ть <и мигну́ть> не успе́ешь; en moins de rien (en moins de deux) — в два счёта, о́чень бы́стро, в одно́ мгнове́ние, момента́льно;j'ai résolu le problème en moins d'une heure — я реши́л зада́чу ме́ньше чем за час;
de moins en moins всё ме́ньше [и ме́ньше];il est de moins en moins attentif — он всё ме́нее и ме́нее внима́телен; les voitures roulaient de moins en moins vite — маши́ны е́хали всё ме́дленнее;il y a de moins en moins de poissons dans cette rivière — в э́той реке́ [стано́вится] всё ме́ньше и ме́ньше ры́бы;
du moins по кра́йней ме́ре;j'irai la semaine prochaine, du moins si je suis libre — я пойду́ на сле́дующей неде́ле, е́сли то́лько смогу́ освободи́ться; du moins c'est ce qu'il dit — во вся́ком слу́чае он так говори́т;si je ne réussis pas, j'aurai du moins fait mon possible — е́сли да́же мне и не уда́стся, я, по кра́йней ме́ре, сде́лаю всё возмо́жное;
pour le moins по ме́ньшей ме́ре;1) (nullement) ничу́ть, совсе́м не...;ce jugement est pour le moins contestable — э́то мне́ние во ме́ньшей ме́ре спо́рно;
elle n'est rien moins que curieuse — она́ ∫ совсе́м не любопы́тна <не така́я уж любопы́тная>
2) (bel et bien) соверше́нно, по́лностью; никто́ ино́й, как...;quel courage! il n'est rien moins qu'un héros — вот э́то му́жество! Он настоя́щий <пря́мо> геро́й;
moins... moins чем ме́ньше..., тем ме́ньше;moins il travaille. moins il veut travailler — чем ме́ньше он рабо́тает, тем ме́ньше ему́ хо́чется рабо́тать;
plus... moins чем бо́льше..., тем ме́ньше (selon le verbe ou un autre comparatif);plus il criait, moins on l'écoutait — чем гро́мче <бо́льше> он крича́л, тем ме́ньше его́ слу́шали;
moins... plus... чем ме́ньше..., тем бо́льше;moins il travaille, plus il réclame — чем ме́ньше он рабо́тает, тем бо́льше тре́бует;
ni plus ni moins ни бо́льше ни ме́ньше;c'est ni plus ni moins que la négation de la science — э́то по́лное отрица́ние нау́ки;il y en a dix ni plus ni moins — их де́сять, ни бо́льше ни ме́ньше;
plus ou moins бо́лее и́ли ме́нее;il a réussi plus ou moins bien — он ∫ бо́лее и́ли ме́нее <с го́рем попола́м> доби́лся своего́ce livre est plus ou moins intéressant — э́та кни́га дово́льно интере́сна;
-
2 ouvrir l'esprit
Cette année ou, du moins, ces quelques mois d'un entraînement intense sous la direction d'un maître éminent et de vaste culture générale, contribua sans doute à lui ouvrir l'esprit... (L. Vallas, La Véritable histoire de César Franck.) — Этот год, или, по крайней мере, эти несколько месяцев напряженной работы под руководством педагога блестящего, с большой эрудицией, способствовали, конечно, развитию его ума...
-
3 trou à rats
трущоба; халупа; грязное жильеAprès de multiples visites d'experts dans ce trou à rats et les habituelles promesses, M. Tibéri, adjoint à la mairie de Paris, vient pourtant faire quelque chose. Il ne lui a pas fallu moins de six mois! (l'Humanité.) — После многочисленных осмотров специалистами этой трущобы и обычных обещаний г-н Тибери, один из помощников мэра Парижа, наконец принял кое-какие меры. Для этого ему понадобилось не менее полугода.
-
4 de
%=1 prép.1. (lieu) 1) (sortie) из (+ G) (correspond à l'emplacement ou la direction exprimée par la préposition в + P ou + A);retirer de l'argent de la banque — брать/взять де́ньги из ба́нка; de ma chambre, je vois le Kremlin — из мое́й ко́мнаты я ви́жу Кремльvenir de l'école — приходи́ть/ прийти́ из шко́лы (cf. être à l'école — быть в шко́ле, aller à l'école — идти́/пойти́ в шко́лу);
║ (origine):des étudiants de Volgograd — студе́нты из Волгогра́даd'où êtes-vous?— De Provence — отку́да вы? — Из Прова́нса;
║ с (+ G) (en corrélation avec la préposition на + P ou + A;surtout quand il s'agit d'une occupation);il est revenu de la gare — он верну́лся с вокза́ла; rentrer de son travail — возвраща́ться/ верну́ться с рабо́ты; du marché — с ры́нка; d'une exposition — с вы́ставки; du front — с фро́нтаil est sorti de la gare — он вы́шел из вокза́ла;
du Caucase — с Кавка́за; d'Ukraine — с Украи́ны; de Cuba — с Ку́быdu Midi — с ю́га;
║ fig.:traduire du français en russe — переводи́ть/перевести́ с францу́зского [языка́] на ру́сский
║ из-за (en corrélation avec la prépos.) за +);sortir de table — выходи́ть/вы́йти из-за стола́
tomber de l'arbre — па́дать/ упа́сть с де́реваles troupeaux descendent de la montagne — ста́да спуска́ются с гор;
3) (éloignement) от (+ G) (en corrélation avec la préposition к + D);s'éloigner de la maison — отходи́ть/ отойти́ от до́ма
║ (distance):nous sommes à 100 kilomètres de Paris — мы [нахо́димся] в ста киломе́трах от Пари́жаloin (près) de la ville — далеко́ (недалеко́, бли́зко) от го́рода;
║ (provenance;d'un sujet animé):je n'ai rien reçu de lui — я от него́ ничего́ не получи́лje viens de chez mon frère — я иду́ от бра́та;
aller de l'autre côté — идти́/пойти́ в другу́ю сто́ронуs'approcher de la table — подходи́ть/подойти́ к столу́;
2. (temps)1) (à partir de) с (+ G); or (+ G);du 1er janvier — от пе́рвого января́;de la fin du mois — с конца́ ме́сяца;
v. de... à...2) (daté de) or (+ G);A seult.;une lettre du 10 mai — письмо́ от деся́того ма́я
de tout le voyage — за всё путеше́ствие, в тече́ние всего́ путеше́ствия; elle n'a pas dormi de toute la nuit — она́ всю ночь не спа́ла; de jour — днём; de nuit — но́чьюde tout le mois de septembre il n'a rien fait — за весь сентя́брь он ничего́ не сде́лал, весь сентя́брь он ничего́ не де́лал;
║ (époque) в (+ A), в (+ P);● de bon matin — ра́но у́тромde mon temps — в моё вре́мя;
ils gagnent 30 francs de l'heure — они́ зараба́тывают три́дцать фра́нков в час < за час>
■ de... à... (lieu, temps, nombres) от (+ G)... до (+ G); с (+ G)... до (+ G); с (+ G)... по (+ A); из (+ G)... в (+ A);il y a 2 kilomètres de notre village au lac — от на́шей дере́вни до о́зера два киломе́тра; de la tête aux pieds — с головы́ до ног; compter de 10 à 20 — счита́ть/со= от десяти́ до двадцати́; de juillet à décembre — от ию́ля до декабря́, с ию́ля по дека́брь; du matin au soir — с утра́ до ве́чера; de 9 à 11 — с девяти́ до оди́ннадцати [часо́в];aller de Paris à Lyon — е́хать/ по= из Пари́жа в Лио́н;
de... en... (lieu, temps) из (+ G)... в (+ A); с (+ G)... на (+ A); от (+ G)... к (+ D);sauter de branche en branche — пры́гать ipf. с ве́тки на ве́тку; de place en place — с ме́ста на ме́сто, с одного́ ме́ста на друго́е; d'année en année — из го́да в год; от го́да к году́de ville en ville — из го́рода в го́род; из одного́ го́рода в друго́й;
rouge de honte — кра́сный от стыда́; rougir de honte — красне́ть/по= от стыда́; bailler d'ennui — зева́ть ipf. от <со> ску́ки; mourir de soif — умира́ть/умере́ть от жа́ждыpâle de colère — бле́дный от я́рости;
║ за (+ A);être puni de ses fautes — быть нака́занным за свои́ оши́бки;
devant un infinitif v. tableau « Infinitif»4. (agent du verbe passif) 1 seult.;entouré de gens — окружённый людьми́; couvert de neige — покры́тый сне́гомaimé de ses élèves — люби́мый свои́ми учени́ками;
5. (instrument, moyen) seult.;se nourrir de légumes — пита́ться ipf. о́вощами; orner de fleurs — украша́ть/укра́сить цвета́ми; un coup d'épée — уда́р шпа́гойmontrer du doigt — ука́зывать/указа́ть па́льцем;
6. (manière) se traduit selon le nom;1 seult. (d'un ton, d'un pas, d'une voix), с (+) ( d'un air), adverbe ou locution adverbiale;marcher d'un pas sûr — идти́ ipf. уве́ренным ша́гом <уве́ренно>; écrire d'une main hâtive — писа́ть/на= торопли́во; de cette façon — таки́м о́бразом, так;parler d'un ton sec — го́ворить ipf. ре́зким то́ном <ре́зко>;
v. les substantifs correspondants;de concert — совме́стно; il est photographié de côté — он был сфотографи́рован сбо́куde bon appétit — с аппети́том;
7. (appartenance) G seult.;adjectif d'appartenance dérivé d'un nom propre, de parenté ou d'animal;la maison du père — отцо́вский <о́тчий> дом, дом отца́; un trou de rat — крыси́ная нора́; des larmes de crocodile — крокоди́ловы слёзыle livre de Lise — кни́га Ли́зы, Ли́зина кни́га;
║ G seult., s'il y a un déterminant du nom;le livre de notre maître — кни́га на́шего учи́теля
║ (auteur) G seult., adjectif de relation;une poésie de Hugo — стихотворе́ние Гюго́le style de Flaubert — стиль Флобе́ра, флобе́ровский стиль;
8. (partie d'un tout) G seult.;l'anse de la théière — ру́чка ча́йникаle centre de la ville — центр го́рода;
║ (partie détachée) от (+ G);le guidon d'une bicyclette — руль [от] велосипе́да; il a trouvé un bouton de sa veste — он нашёл пу́говицу от свое́й ку́рткиla clef de la valise — ключ от чемода́на;
║ élément d'un ensemble) из (+ G);une citation de Molière — цита́та из Молье́ра; êtes-vous de ce groupe? — вы из э́той гру́ппы?; un de ses amis — оди́н из его́ друзе́й, оди́н его́ друг ║ une tasse de thé — ча́шка ча́я <ча́ю>; un panier de pommes — корзи́на я́блок <с я́блоками>un extrait du roman — отры́вок [из] рома́на;
║ ( réunion):une série d'événements — ряд собы́тийune collection de timbres — колле́кция ма́рок;
║ (contenant) из-под (+ G);un sac de charbon — мешо́к из-под у́гля
9. (qualité, caractéristique, genre, catégorie) G seult., adjectif;regard de pitié — жа́лостливый взгляд; objet de luxe — предме́т ро́скоши; un homme d'honneur — челове́к че́сти; poisson de mer — морска́я ры́ба; des souliers de dame — да́мские ту́фли; le ministre des Finances — мини́стр фина́нсов; le Ministre de la Guerre — вое́нный мини́стр; les gens d'ici — зде́ш ние [жи́тели]; le journal du soir — вече́рняя газе́таcouteau de cuisine — ку́хонный нож;
║ (le second substantif est accompagné d'un adjectif) G seult. ou adjectif + adverbe d'intensité;une femme d'une rare beauté — же́нщина ре́дкой красоты́, о́чень краси́вая же́нщина
des questions de politique extérieure — внешнеполити́ческие вопро́сы, вопро́сы вне́шней поли́тикиdes produits de haute qualité — высокока́чественные това́ры;
║ (dénomination) G ou adjectif, selon la tradition;le Bois de Vincennes — Венсе́нский лес; la gare de Lyon — Лио́нский вокза́лla place de la République — пло́щадь Респу́блики;
║ (caractéristique ou dénomination se fait d'après un lieu) G, adjectif ou préposition appropriée avec le cas correspondant;le train de Paris — пари́жский по́езд, по́езд из Пари́жа (provenance); — по́езд на Пари́ж (destination); une maison de campagne — дере́венский до́мик, до́мик в дере́вне; l'appartement du sixième étage — кварти́ра на седьмо́м эта́же; le bruit de la rue — у́личный шум, шум с у́лицы; les gens de son village — лю́ди из его́ дере́вни; la bataille de Trafalgar — Трафальга́рское сраже́ние; сраже́ние при Трафальга́ре; la bataille d'Austerlitz — би́тва под А́устерлицем, А́устерлицкое сраже́ние; la bataille des Pyramides — сраже́ние у Пирами́д; le passage de la Bérésina — перехо́д че́рез Березину́; la bataille de Stalingrad — Сталингра́дская би́тва; l'eau de la citerne — вода́ в цисте́рне; вода́ из цисте́рны (provenance); le café du coin de la rue — кафе́ на углу́ у́лицыle vent du Sud — ю́жный ве́тер, ве́тер с Ю́га;
10. (matière) adjectif, из (+ G);une table de bois — дере́вянный стол, стол из де́рева; de la confiture de groseille — сморо́диновое варе́нье, варе́нье из сморо́диныun tissu de laine — шерстяна́я ткань;
║ (composition) из (+ G);une commission de 10 membres — коми́ссия из десяти́ челове́к
11. (sujet, avec des noms d'action ou de qualité) G seult.;l'arrivée du train — прибы́тие по́езда; la lutte des travailleurs — борьба́ трудя́щихся; la circulation du sang — циркуля́ция кро́виla beauté du paysage — красота́ пейза́жа:
12. (objet)1) après les verbes se traduit selon la rection du verbe russe, v. les verbes correspondants;rêver de qch. — мечта́ть ipf. о чём-л.; jouer de qch. — игра́ть ipf. на чём-л.; remercier de qch. — благодари́ть/по= за что-л., etc.jouir du repos — по́льзоваться ipf. о́тдыхом;
2) (après les noms) G seult. (pour le nom correspondant à l'objet du verbe transitif);la lecture d'un roman — чте́ние рома́наla prise de la Bastille — взя́тие Басти́лии;
║ (préposition appropriée pour le nom correspondant au complément indirect ou circonstanciel du verbe russe):l'entrée du métro — вход в метро́; à la sortie du métro — при вы́ходе из метро́; la pensée de la mort — мысль о сме́рти; les soins de la peau — ухо́д за ко́жей; la direction d'une entreprise — управле́ние <руково́дство> предприя́тием (cf. diriger une entreprise — управля́ть ipf. предприя́тием);les préparatifs du voyage — приготовле́ния к пое́здке (cf. se préparer au voyage — гото́виться ipf. к пое́здке);
mais.la direction au sens de «corps dirigeant» se traduira par G seult. руково́дство предприя́тия)║ (parfois une préposition correspond à la construction transitive du verbe):l'amour de la patrie — любо́вь к ро́дине; le respect des vieux — уваже́ние к старика́мle contrôle de l'exécution — контро́ль за исполне́нием (cf. contrôler l'exécution — контроли́ровать ipf. исполне́ние);
les voyageurs du Kon-Tiki — путеше́ственники на Кон-Ти́киles combattants de la paix — борцы́ за мир (cf. lutter pour la paix — боро́ться ipf. за мир);
13. (mesure)1) indication générale в (+ A), + в + A; в + A + G; adjectif composé v. tableau « Mesure»;un enfant de 5 ans — пятиле́тний ребёнок, ребёнок пяти́ лет 5);un poteau de 2 mètres — столб высото́й в два ме́тра, двухметро́вый столб;
2 billets d'un rouble — две банкно́ты по рублю́2 billets de 10 roubles — две банкно́ты по де́сять <десяти́> рубле́й;
3) (différence) на (+ A);augmenter de plus de 10% — увели́читься бо́льше, чем на де́сять проце́нтовaugmenter de 10% — увели́чиваться/увели́читься на де́сять проце́нтов;
14. (comparaison) из (+ G);le meilleur de tous [— са́мый] лу́чший из всех
║ (d'une période) за (+ A);le moins bon de l'année [— са́мый] ху́дший за год
║ vx. G seult.;le roi des rois — царь царе́й
15. (apposition) ne se traduit pas:la République du Sénégal — Респу́блика Сенега́л; le mois de mai — ме́сяц май, май ме́сяц offic; le mot de liberté — сло́во «свобо́да»la ville de Paris — го́род Пари́ж;
║ (après la préposition le premier substantif peut s'omettre, le second peut ne pas s'accorder):au moi de mai — в ма́е [ме́сяце offic]; dans la République de Cuba — в Респу́блике Ку́ба, на Ку́бе ║ un amour d'enfant — ми́лый ребёнок, чу́до ребёнок; une chienne de vie — соба́чья жизнь; nous avons 3 jours de libres — у нас три свобо́дных дня; une heure de perdue — поте́рянный часdans la ville de Rome — в Ри́ме;
16. (attribut) 1;traiter qn. de menteur — счита́ть/счесть кого́-л. лжецо́м
║ (après le verbe être) adjectif;le ciel est d'un bleu! — не́бо тако́е си́нее!;
● être de:si j'étais de vous — е́сли бы я был на ва́шем ме́сте
17. (après un pronom)1) (devant un adjectif) G; A;quoi de neuf? — что но́вого?; il veut trouver quelque chose de plus facile — он хо́чет найти́ что-нибу́дь поле́гче <попро́ще>rien de bon — ничего́ хоро́шего;
2) (devant un nom) из (+ G);quelqu'un de mes amis — кто-то из мои́х друзе́й;
v. de8. 18. (après un adjectif) 1) (limitation) 1, в (+ P);pauvre de talent — не бле́щущий тала́нтом;large d'épaules — широ́кий в плеча́х;
v. adjectifs correspondants2) (cause) v. de 3. 19. (devant un infinitif) le plus souvent ne se traduit pas;heureux de vous voir — рад вас ви́деть;ils ont fini de travailler — они́ переста́ли рабо́тать;
v. tableau « lnfinitif»20. (négation) G seult.;il n'a pas d'argent — у него́ нет де́нег;
v. tableau « Négation»21. (particule) де ou ne se traduit pas;d'Artagnan — д'Артанья́н; Guy de Maupassant — Ги де Мопасса́н; François de Guise — Франсуа́ Гизmonsieur de Pourceaugnac — господи́н де Пурсонья́к;
DE %=2 v. tableau «Article» -
5 avoir
vl'avoir manqué belle — см. le beau
l'avoir belle — см. le beau
avoir la casquette — см. ras le bol
avoir des hardiesses avec... — см. avoir des hardiesses avec...
en avoir jusqu'ici, jusque-là — см. en avoir jusque-là
avoir oublié d'avoir... — см. avoir oublié d'avoir
avoir oublié d'être... — см. avoir oublié d'être
avoir ouï-dire — см. avoir ouï dire
- l'avoir- en avoir- y a pas -
6 на
I предлог2) (на вопросы "куда?, где?", при направлении, местонахождении) à; en; dansна урок — à la leçonна Одессу, на Киев и т.п. (о поезде, об отправлении и т.п.) — pour Odessa, pour Kiev, etc.3) (при обозначении орудия действия, средства, материала) à; en; deдраться на шпагах — se battre à l'épéeваренье на сахаре — confiture f au sucreехать на пароходе — aller vi (ê.) en bateau4) (для кого-либо, для чего-либо - при указании цели, назначения) pour5) (на срок, на сумму) pour6) (на вопрос "когда?")а) à; или не перев.на Новый год — au ( или pour le) Nouvel anна будущей неделе — la semaine prochaineб) (во время чего-либо) pendant7) ( при делении) enразделить на две части — partager en deux parties8) ( при обмене) contreобменять на что-либо — échanger contre qch9) ( при обозначении количественной разницы) de; или не перев.отступить на два шага — reculer de deux pasна 20 рублей меньше — vingt roubles de ( или en) moinsIIдай спички. - На. — Donne-moi des allumettes. - Tiensнате вам спички — tenez, voici les allumettes••на тебе — tiens, voilà! -
7 couper les ponts
Jolyet se sentait pris de pitié. - Essaie, mon vieux. Explique-le-lui. Au moins, si elle te dit non, les ponts seront coupés. Et tu le sauras. (F. Sagan, Dans un mois, dans un an.) — Жолье почувствовал жалость. - Попытайся, старина. Объясни это ей. По крайней мере, если она тебе скажет нет, пути к отступлению будут отрезаны. И ты будешь об этом знать.
Du reste, même en dehors des moments où j'étais seul et où il bondissait littéralement vers moi, avec une expansion de joie, Morel, voyant que tout le monde me faisait fête à la Raspelière et sentant qu'il s'excluait volontairement de la familiarité de quelqu'un qui était sans danger pour lui, puisqu'il m'avait fait couper les ponts et ôté toute possibilité d'avoir, lui, des airs protecteurs [...] cessa de se tenir éloigné de moi. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — Впрочем, даже не считая тех минут, когда Морель, застав меня одного, буквально накидывался на меня, бурно выражая свою радость, он, видя, что в Ла-Распельер со мной носятся, понимая, что он сознательно отталкивает от себя человека, не представляющего для него ни малейшей опасности, поскольку он, Морель, отрезал мне все пути к отступлению и дал понять, что я ни в коем случае не должен держать себя с ним покровительственно [...], теперь уже не сторонился меня.
2) (тж. rompre les ponts) окончательно порвать отношения с...Au mois d'avril 195... où se déroule ce récit, les ponts n'étaient pas tout à fait coupés entre adversaires, et l'on s'attendait à ce que vers minuit le maire radical-socialiste vînt trinquer avec l'ouvrier Cuvrot. (R. Vailland, Beau Masque.) — В апреле месяце 195... года, когда происходили описываемые здесь события, отношения между противниками еще не были порваны и можно было ожидать, что около полуночи мэр радикал-социалист придет выпить с рабочим Кювро.
Lassalle. - Ce qui compte, c'est que je veux le duel à quinze pas. Rustow. - Laisse-moi chercher une solution à l'amiable. Lassalle. - "À l'amiable!" Tu as des mots... Non, mes lettres rompent tous les ponts. (P. Morand, Le Lion écarlate.) — Лассаль. - Основное - это чтобы мы стрелялись на дистанции в пятнадцать шагов. Рустов. - Позволь мне попытаться найти путь к примирению. Лассаль. - "К примирению!" Ты уж скажешь!.. В моих письмах я порвал с ним окончательно.
-
8 plus
1. advболее, большев) в сочетании с глаголом, прилагательным и другим наречием выражает степень сравненияtravailler plus que les autres — работать больше другихг) в сочетании с артиклями le, la, les и с прилагательным и другим наречием выражает наивысшую степеньle plus tard — как можно позднееrépondre le plus sérieusement que l'on pût — ответить насколько можно серьёзнееau plus tard — никак не позже••ce qui frappe le plus... — что более всего удивляет...il a deux ans de plus — ему на два года большеde plus, il est malade — к тому же он ещё и боленdes plus с прил. — самый, чрезвычайныйplus de — 1) нет больше... 2) хватит, довольноil habite à plus d'un kilomètre d'ici — он живёт больше чем в километре отсюда(tout) au plus — самое большее; всего-навсегоsans plus — ни больше, ни меньшеbeaucoup plus — намного большеdepuis qu'il n'est plus — с тех пор, как он умерnon plus — не, больше не...ni plus ni moins — ни больше, ни меньшеbien plus, de plus, qui plus est — сверх этого, кроме тогоtant et plus — очень много, хоть отбавляй2. conjсверх того, плюсun lit, une table plus six chaises — кровать, стол, сверх того шесть стульевles loyers plus les charges — квартирная плата плюс дополнительные расходыplus..., plus... — чем..., тем...plus il insiste, plus l'enfant s'obstine — чем больше он настаивает, тем больше ребёнок упорствует3. m1) мат. плюс2) плюс, положительная сторона; дополнительное преимущество3) улучшение; продвижение -
9 pour
I 1. prépконструкции гл. или сущ. + предлог pour + сущ. или местоимение выражают1) назначение для, радиtravailler pour son pays — работать для своей страныécrire pour la postérité — писать для потомстваfilm pour adultes — фильм для взрослыхtailleur pour hommes — мужской портнойremède pour la fièvre — средство от лихорадки••c'est fait [étudié, prévu] pour разг. — для того это и сделано; это нарочно, специально2) отношение для, за; кlutter pour ses droits — бороться за свои праваvoter pour qn — голосовать за кого-либоéprouver de la haine pour qn — испытывать ненависть к кому-либо••3) цель для, за; во имя; радиl'art pour l'art — искусство для искусстваrefuser pour de bonnes raisons — отказать по серьёзным причинамmerci pour votre cadeau — спасибо за подарокpour ce que... — из-за того, что...5) следствие••n'être pas pour + infin — быть неспособным...6) временное отношение наpartir pour six mois — уехать на полгодаamour pour la vie — любовь на всю жизньpour cette fois — на этот разc'est pour ce soir — сегодня вечеромpour quand? — когда?, до какого времени?7) направление вpartir pour Paris — отправиться в Париж8) стоимость на, заacheter pour trois roubles — купить на три рубляvendre pour une forte somme — продать за большие деньги9) соответствие в; в качестве, заavoir pour but — иметь цельюpour qui me prenez-vous? — за кого вы меня принимаете?2. prép1) выделение что касаетсяpour moi, je reste — что касается меня, я остаюсь••pour ce qui est de... — в том, что касается...2) усилениеpour jolie, elle l'avait toujours été — красивой она была всегда3. prép1) цель чтобыil parla pour expliquer — он заговорил, чтобы дать объяснения••être pour + infin — собиратьсяil était pour partir quand le suis entré — он уже уходил, когда я вошёл2) причину (с infin passé) из-за того, что; так какil est tombé malade pour avoir trop travaillé — он заболел из-за того, что слишком много работал3) следствие чтобы, чтоpour être plus âgés, il ne sont pas toujours les plus sages — хотя они и самые старшие, но они не всегда самые мудрые5) loc conjpour que (+ subj) — чтобы...pour ne pas que... разг. — чтобы не...pour autant que... — насколько можноpour plus (moins)... que — сколь бы ни...4. m II m прост.ложь, брехня -
10 rester
vi (ê)rester chez soi — оставаться дома, сидеть у себя домаrester sur un travail разг. — сидеть за работой, корпеть над работойrester (à) déjeuner — остаться на обедrester où l'on est — остаться на месте, стоять неподвижноrester sur le champ de bataille — пасть на поле битвыrester dans la gorge — застрять в горле••cela me reste sur le cœur [sur l'estomac] — от этого у меня тяжесть в желудке; я не могу это переваритьj'y suis, j'y reste — я здесь нахожусь, я здесь и останусь ( слова маршала Мак-Магона)il n'en reste pas moins... — тем не менееil reste que... — тем не менее, как бы то ни было2) оставаться ( в каком-либо состоянии); бытьrester muet sur qch — хранить молчание о чём-либоrester à faire qch — продолжать делать что-либо; проводить время за...3)en rester à qch — ограничиться чем-либо; дойти только до...; оставаться ещё при... (с...)en rester là — остановиться на чём-либо; ограничиться чем-либоil ne peut en rester là — он не может успокоиться на этом4) сохраняться, оставаться; не исчезнуть6) оставаться ( о части целого)tout ce qui reste de... — всё, что осталось от...reste à faire qch — остаётся ещё сделать что-либоil reste à lire cet article — надо ещё прочитать эту статьюreste qu'il faudra bien lui en parler — во всяком случае придётся поговорить с ним об этом•• -
11 avoir l'œil
1) (тж. avoir des yeux; avoir des yeux pour voir) быть проницательным, наблюдательным, иметь наметанный глазQuelques mois passèrent et sa figure devint étrange, pour ceux du moins qui, comme moi, ont l'œil. (G. Duhamel, Les Hommes abandonnés.) — Прошло несколько месяцев, и выражение его лица стало каким-то странным, по крайней мере, для тех, кто, подобно мне, умеет наблюдать.
L'uniforme, ça gomme un peu les origines... enfin, à première vue... pour peu qu'on ait l'œil, ça ne trompe pas longtemps. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Униформа стирает происхождение... по крайней мере на первый взгляд. Но если глаз уже наметан, то вскоре начинаешь разбираться.
2) пользоваться кредитом, получать в долг, взаймы- avoir l'œil au bois
- avoir l'œil de qn
- avoir l'œil sur qn
- avoir l'œil et le bon -
12 casser qn aux gages
1) уволить, рассчитать кого-либо2) лишить доверия, разжаловатьJe croyais que vous étiez retombé malade, ou du moins que vous aviez cassé aux gages. J'enrageais de voir qu'une si belle amitié se fût ainsi évanouie pour n'avoir été que deux mois hors de Paris. (J. Racine, Lettres.) — Я решил, что Вы опять занемогли или, по крайней мере, лишили меня своей благосклонности. Я был уязвлен мыслью о том, что столь прекрасной дружбе положило конец двухмесячное отсутствие в Париже.
Dictionnaire français-russe des idiomes > casser qn aux gages
-
13 du jour au lendemain
1) немедленно, без промедления, со дня на день- Seulement, si l'usine Deberville craque, les autres s'agrandiront... - Pas du jour au lendemain! Alors, que de semaines encore et de mois! (A. Beaunier, La Révolte.) — - Только дело в том, что если завод Дебервилля прогорит, другие заводы расширятся... - Ну, это произойдет не сразу! Сколько еще понадобится недель и месяцев!
Il lui avait juré qu'il ne me voyait plus... Elle avait répondu qu'il pouvait, du jour au lendemain, se réconcilier et "jouer sur les deux tableaux". (A. Maurois, L'Instinct du bonheur.) — - Он поклялся ей, что больше не встречается со мной... Но она возразила, что в один прекрасный день он может помириться со мной и "поставить на двух лошадей сразу".
Est-ce qu'ils ne peuvent pas s'entendre et marcher du jour au lendemain ensemble, pour cerner l'Assemblée nationale, la dissoudre, rappeler les émigrés, nous reprendre les biens que nous avons achetés et nous remettre la corde au cou? (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Разве они не могут договориться и в один прекрасный день выступить, объединившись, окружить Национальное собрание, распустить его, вернуть эмигрантов, отобрать у нас приобретенные нами национальные имения и вновь надеть нам петлю на шею?
... il prétendait que les assassins... sont moins préoccupés par leur crime... que par l'effet qu'ils produisent sur le public. Du jour au lendemain, ils sont devenus des vedettes. (G. Simenon, Maigret et la jeune morte.) —... он утверждал, что убийцы... озабочены не столько своим преступлением... сколько производимым ими в публике эффектом. В один прекрасный день они становятся чем-то вроде кинозвезд.
3) не сегодня завтра; очень скороBien sûr, Bonaparte s'est sali les mains. Elles sont noires de poudre, et il y a des flaques de sang sur les marches de Saint-Roch. Mais, du jour au lendemain, Paris est à lui. (G. Bohneur, Qui êtes-vous, Napoléon?) — Конечно, Бонапарт замарал свои руки преступлениями. Они черны от пороха, а на ступеньках церкви Св. Рока лужи крови. Но не сегодня завтра Париж будет принадлежать ему.
4) нежданно-негаданно; ни с того ни с сего- Eh quoi! me dit Modeste, que voulez-vous trouver au fond du lac? Pas une ville! D'où serait-elle venue, cette ville du jour au lendemain... (P. Gamarra, Rapsodie des Pyrénées.) — - Вот еще! - сказал мне Модест. - Что вы собираетесь найти на дне озера? Неужто целый город? Откуда он возьмется нежданно-негаданно...
Dictionnaire français-russe des idiomes > du jour au lendemain
-
14 être aux trousses de qn
J'ouvre le livre, et du premier coup, je tombe sur l'épisode du vavasseur de Champagne. Il y avait plus de trois mois que j'étais à ses trousses. (J.-J. Brousson, Anatole France en pantoufles.) — Я открываю книгу и сразу же попадаю на историю ленника из Шампани. Уже более трех месяцев я охотился за ним.
Il a son compte, ton matelot... D'un coup de savate, v'lan! dans le canal... La police est à mes trousses... Je me sauve... bonsoir! (A. Daudet, Jack.) — Твой матрос получил по заслугам... Одним пинком ноги я его бух в канал... Полиция преследует меня по пятам... Я испаряюсь... Пока!
2) (тж. être pendu aux trousses de qn) всюду следовать за кем-либо, не отставать ни на шаг- venir aux trousses de...Ce soir nous dînons chez Frédéric Larsan... à moins qu'il ne soit encore pendu aux trousses de Rober Darzâc... Il ne le lâche pas d'une semelle. (G. Leroux, Le Mystère de la chambre jaune.) — Сегодня вечером мы ужинаем у Фредерика Ларсана..., если только он не ходит по пятам за Робером Дарзаком... Он не отходит от него ни на шаг.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être aux trousses de qn
-
15 rentrer dans l'ordre
1) вернуться к обычному порядку вещей, успокоитьсяMes dernières pensées furent apaisantes; rien n'était perdu; quatre mois d'oisiveté, ce n'était pas une affaire; il n'y avait guère d'homme à qui ce ne fut arrivé au moins une fois; tout allait rentrer dans l'ordre. (G. Duhamel, Confession de minuit.) — Последние мысли мои были успокоительными; еще не все потеряно; четыре месяца безделья - есть о чем говорить; наверно, со всеми мужчинами такое случается хоть раз в жизни; все устроится и вернется в обычное русло.
2) ≈ утихомириться, образумитьсяLorsque le lieutenant Debucourt avait été envoyé dans l'Est, Mme Aristide Herpain avait espéré que sa bru rentrerait dans l'ordre... (A. Maurois, Le Cercle de famille.) — Когда лейтенанта Дебюкура отправили на Восток, мадам Аристид Эрпэн обрела надежду, что ее невестка утихомирится.
Dictionnaire français-russe des idiomes > rentrer dans l'ordre
-
16 y mettre du sien
1) (тж. mettre du sien/du mien dans...) вложить свою долю (денег, труда), участвовать в чем-либо; приложить руку к чему-либо; содействоватьMadame Vauquer soigna sa table, fit du feu dans les salons pendant près de six mois, et tint si bien les promesses de son prospectus, qu'elle y mit du sien. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Госпожа Воке улучшила стол, почти шесть месяцев отапливала общие комнаты и столь добросовестно сдержала обещания проспекта, что доложила еще из своего кармана.
Annette. - Je vous conviens? Poil de Carotte. - Vous ne me déplaisez pas et je suis persuadé que si chacun de nous y met du sien, ça ira tout seul. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Аннетта. - Я вам гожусь? Рыжик. - Я не могу сказать, что вы мне не нравитесь, и я уверен, что если каждый из нас постарается, то все будет в полном порядке.
2) (тж. mettre du sien/du mien dans...) внести что-либо от себя, свое; прибавить от себя, преувеличить, исказитьIl me trouva moins fort qu'il ne pensait. Je mets du mien dans mes devoirs. - Il ne faut pas mettre du vôtre, je vous dis: il faut imiter les anciens. (J. Vallès, L'enfant.) — Директор пансиона нашел меня менее сильным, чем ожидал. Я делал задания, но по-своему. - Надо не выдумывать что-то свое, говорю я вам, а подражать классикам.
3) уступитьVoyant l'entêtement du père de "Sémiramis" et la violence de sa colère, Émilie changea sa tactique: elle avoua tout et lui dit qu'il fallait désormais s'accommoder de cette situation afin de vivre, et même de bien vivre. Il suffisait que chacun sût y mettre le sien. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Натолкнувшись на упорство создателя "Семирамиды" и на силу его гнева, Эмилия переменила тактику: она созналась в измене и сказала, что отныне придется примириться с новым положением, чтобы жить и даже жить к удовлетворению всех. Для этого нужно только, чтобы каждый из них пошел на уступки.
-
17 Article 93
1. Le Président de la Fédération de Russi ne peut être destitué par le Conseil de la Fédération que sur la base de l'accusation, présentée par la Douma d'Etat, de haute trahison ou d'une autre infraction grave, confirmée par l'avis de la Cour suprême sur l'existence dans les actes du Président des critères de l'infraction et de l'avis de la Cour constitutionnelle de la Fédération de Russie sur le respect de la procédure fixée pour la mise en accusation.2. La décision de la Douma d'Etat sur la mise en accusation et la décision du Conseil de la Fédération sur la destitution du Président doivent être prises par les deux tiers des voix de l'ensemble des membres dans chacune des chambres, à l'initiative d'au moins un tiers des députés à la Douma d'Etat et après conclusions d'une commission spéciale formée par la Douma d'Etat. 3. La décision du Conseil de la Fédération sur la destitution du Président de la Fédération de Russie doit être prise au plus tard trois mois après la mise en accusation du Président par la Douma d'Etat. Si, dans ce délai, il n'est pas adopté de décision par le Conseil de la Fédération, l'accusation contre le Président est considérée comme rejetée. __________ <На английском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (English)"]Article 93[/ref]> <На немецком языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (German)"]Artikel 93[/ref]> <На русском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (Russian)"]Статья 93[/ref]> -
18 deux
num. два, две f, дво́е;v. tableau « Numéraux»;prendre des deux mains — брать/взять обе́ими рука́ми; je les vois tous les deux — я ви́жу их обе́их; nous resterons un mois ou deux — мы оста́немся [на] ме́сяц — друго́йles deux — о́ба, о́бе /, les deux mains — о́бе руки́;
║ (en valeur adjectivale) второ́й;j'ai deux mots à vous dire ∑ — мне вам на́до сказа́ть ∫ пару́ слов <два сло́ва>; de deux choses l'une — что-нибу́дь одно́, одно́ из двух; en moins de deux fam. — моме́нтально, в два счёта; un jour sur deux — че́рез день, раз в два дня; et maintenant à nous deux! a — тепе́рь кто кого́!; c'est clair comme deux et deux font 4 — э́то я́сно как два́жды два четы́ре; couper la poire en deux — соглаша́ться/ согласи́ться, идти́/пойти́ на компроми́сс, пола́дить pf.; il n'a fait ni une, ni deux — он сра́зу при́нял реше́ние; je n'ai fait ni une ni deux et je suis parti — я взял [да] и ушёл, я ушёл не до́лго ду́мая; entre les deux — ни то, ни сё, середи́нка на полови́нку; ça fait deux — э́то друго́е де́ло, э́то не одно́ и то же, э́то ра́зные ве́щи● il habite à deux pas d'ici — он живёт в двух шага́х отсю́да;
■ m v. tableau « Numéraux» -
19 ou
conj. cord.1. (non répété) и́ли, ли́бо;plus ou moins — бо́лее и́ли ме́нееtôt ou tard — ра́но и́ли по́здно;
un hectogramme ou cent grammes — гектогра́мм и́ли сто гра́ммов
2. (répète) и́ли... и́ли; ли́бо... ли́бо (expriment des faits qui s'excluent mutuellement);ils viendront ou samedi ou dimanche — они́ прие́дут и́ли <ли́бо> в суббо́ту, и́ли <ли́бо> в воскресе́нье
║ то... то (exprime une variation dans l'action);ils viennent ou le samedi ou le dimancch — они́ приезжа́ют то <и́ли> в суббо́ту, то <и́ли> в воскресе́нье
║ то ли... то ли; ↑не то... не то (expriment un doute quant à la précision de renonciation);quelque chose flottait audessus de la rivière ou du brouillard ou de la fumée — что-то плы́ло над реко́й, не то тума́н, не то дымje ne me souviens pas où est le journal, ou sur la table ou ailleurs — не по́мню, где газе́та: то ли на столе́, то ли в дру́гом ме́сте;
3. (avec un nom de nombre pour indiquer l'approximation) ne se traduit pas:une fois ou deux — раз-друго́й; 4 ou 5 mois — четы́ре-пять ме́сяцевun jour ou deux — день-два;
-
20 que
%=1 pron. inter.1. что (à tous les cas);que faire? — что де́лать?; qu'est-il arrivé? — что случи́лось?; qu'attend-il? — чего́ он ждёт?; qu'admire-t-il? — чем он любу́ется?; que demande-t-il? — о чём он спра́шивает?qu'est-ce? — что э́то?;
║ (comme attribut):que serais-je sans lui? ∑ — что со мной бу́дет без него́?; que deviendra-t-il? ∑ — что с ним бу́дет? ║ que diable peut-il bien faire? — чёрт его́ зна́ет, что он де́лает!que suis-je? — что я собо́й представля́ю?;
║ (renforcé):qu'est-ce que vous dites? — что вы́говорите?; qu'est-ce que c'est que ça? — что э́то тако́е?; qu'est-ce que la vie? — что тако́е жизнь?; qu'est-ce que c'est que ce livre? — что из себя́ представля́ет э́та кни́га?, что э́то за кни́га?; qu'est-ce qui vous prend? — что с ва́ми?, что на вас нашло́?; qu'est-ce qui fait ce bruit? fam. — что э́то за шум?qu'est-ce qui est arrivé? — что произошло́?;
2. (dans l'interrogation indirecte) что;je ne savais plus que dire — я бо́льше не знал, что сказа́ть; je ne sais pas qu'est-ce qui se passe — я не зна́ю, что происхо́дитje ne sais que faire — я не зна́ю, что де́лать;
que gagne-t-il? — ско́лько он зараба́тывает?; qu'avez-vous à rire? — почему́ <отчего́> вы смеётесь?; que ne m'avez-vous prévenu? — почему́ < что же> вы меня́ не предупреди́ли?; que ne le disiez-vous? ∑ — почему́ бы вам э́того бы́ло не сказа́ть?qu'est-ce que ça vaut? — ско́лько э́то сто́ит?;
QUE %=2 adv. exclam.1. (combien) ско́лько;que de monde! — ско́лько наро́ду!; que de patience il faut! — ско́лько на́до терпе́ния!, како́е ну́жно терпе́ние!; que de fois je me suis trompé — ско́лько раз я ошиба́лсяque d'eau! — ско́лько воды́;
2. (comme) как; како́й (avec un adj. de forme longue); до чего́;[ce] que c'est mauvais! — как э́то пло́хо!; qu'elle chante bien! — как хоро́шо она́ поёт;que vous êtes bon! — как вы добры́!, како́й вы до́брый!;
ce que как, како́й;ce qu'il est petit! — како́й он ма́ленький!; ce que tu peux être méchante! — кака́я ты зла́я!; ce que tu nous embêtes! — как <до чего́> ты нам надое́л!; qu'est-ce qu'il fait froid ici! — ну и < как> хо́лодно же здесь!ce que j'ai faim! — как я хочу́ есть!, како́й я голо́дный!;
un fou?—Oh, que non! un malin! — сумасше́дший?— Как бы не так! Хитре́ц!; il fallait y penser, que diable! — на́до же бы́ло [об э́том] ду́мать, чёрт возьми́!vous ne l'aimez pas.— Oh, que si! — он вам не нра́вится.— Ну что вы!;
QUE %=3 pron. relat.1. кото́рый (à tous les cas) ║ ( genre) како́й;voici les tableaux que j'aime — вот карти́ны, каки́е <кото́рые> я люблю́
║ что (seult. au N et а l'А;mais sans différence de genre et de nombre);le livre que je lis — кни́га, кото́рую я чита́ю; l'événement que nous craignons — собы́тие, кото́рого мы бои́мся; l'élève qu'il aidait — учени́к, кото́рому он помога́л; la cathédrale que nous admirons — собо́р, кото́рым мы любу́емся; l'homme que je suivais — челове́к, за кото́рым я шёл; c'est la femme que j'ai rencontrée hier — э́то же́нщина, кото́рую я встре́тил вчера́ce sont les livres que j'ai reçus hier — э́то кни́ги, что <кото́рые> я получи́л вчера́;
2. ce que [то,] что;(à tous les cas);c'est tout ce que j'ai pu trouver — э́то всё, что я мог найти́; je ne sais pas ce que tu veux — я не зна́ю, что ты хо́чешь; ce que tu me dis m'étonne — меня́ удивля́ет то, что ты мне говори́шь; voici ce qu'il lui est arrivé — вот, что с ним приключи́лось ║ il sourit, ce qu'il ne fait presque jamais — он улыба́ется, чего́ он почти́ никогда́ не де́лаетfais ce que tu voudras — де́лай, что хо́чешь;
║ (attribut) что за, како́й;je sais ce qu'il est devenu — я зна́ю, кем он стал; 3. (dans les constructions de mise en valeur): c'est... que avec un nom ou pronom se traduit par l'ordre de mots, l'accent logique, à l'aide des particules и́менно, э́то, как раз;je sais ce qu'est ce produit — я зна́ю, что ∫ э́то за <како́й э́то> проду́кт;
est-ce moi que tu attends? — ты меня́ ждёшь?; c'est à lui que je voulais parler — как раз с ним я [и] хоте́л поговори́ть; c'est ce que je voulais faire — э́то то, что я хоте́л сде́лать; c'est ce que je vois — да, я ви́жуc'est lui que tu vois — ты ви́дишь [и́менно] его́;
║ (attribut):c'est une belle fleur que la rosé — ро́за — [э́то] прекра́сный цвето́к ║ le Uvre que voici — вот э́та кни́га; le malin qu'il est ne s'est pas laissé prendre ∑ — тако́го хитреца́, как он, невозмо́жно бы́ло пойма́ть; fou que vous êtes! — с ума́ вы сошли́!c'est un grand philosophe que Hegel — Ге́гель — вели́кий фило́соф;
4. (incise;ne se traduit pas):║ ce sera bientôt fini.— Qué tu dis! fam. — э́то ско́ро ко́нчится.— Это ты так счита́ешь!vous ne me reconnaissez pas, qu'il lui demande.— Non, qu'elle dit pop. — он ей:— Вы меня́ не узнаёте? Она́ ему́:— Нет
5. (temps) когда́;du temps que j'étais jeune [— в то вре́мя,] когда́ я был мо́лод
QUE %=4 conj.;1. (ordre ou souhait) пусть; ↑да (avec un verbe au présent ou au futur);que la lumière soit! — да бу́дет свет!; qu'il vienne, je le recevrai — пусть он придёт, я его́ приму́; que votre voeu soit exaucé! — да < пусть> испо́лнится ва́ше жела́ние!qu'il entre! — пусть он войдёт!;
2. (dans une subordonnée complétive) что;j'espère qu'il sera là [— я] наде́юсь, что он бу́дет там; il n'y a plus d'espoir qu'on le retrouve vivant — нет наде́жды, что его́ найду́т живы́м; il semble que ce soit vrai — ка́жется, что э́то пра́вда; il dit que oui — он говори́т, что да <что согла́сен>je dis qu'il a raison — я говорю́, что он прав;
je veux que vous le fassiez — я хочу́, что́бы вы э́то сде́лалиil faut que vous y alliez — на́до, что́бы вы туда́ пошли́;
3. (but) что́бы ou ne se traduit pas:restez un moment que nous parlions de cela — оста́ньтесь на мину́ту, что́бы мы могли́ поговори́ть об э́том
4. (temps) когда́; пока́; как;il avait déjà fini que je ne faisais que commencer — он уже́ ко́нчил, а я ещё то́лько начина́лattendez qu'il revienne — жди́те, пока́ он не вернётся;
║ как то́лько;voici trois mois que nous habitons ici — вот [уже́] три ме́сяца, как мы живём здесь; il — у a une semaine qu'il est arrivé — вот уже́ неде́ля, как он здесь; voici deux heures que je vous attends — я вас жду уже́ два часа́; il y a longtemps que... — давно́ уже́, как...à peine il est arrivé que tout le monde venait le saluer — не успе́л он прие́хать, как все пришли́ здоро́ваться с ним;
5. (manière) так<тако́й>.., что, что́бы;elle dort que c'en est un plaisir — она́ так спит, что на неё прия́тно смотре́ть; il est si petit qu'on le voit à peine — он тако́й ма́ленький, что его́ едва́ ви́дноil ne se passe pas une journée qu'il ne lui écrive — не прохо́дит и дня, что́бы он ему́ не писа́л;
6. (comparatif de supériorité) чем;plus souvent qu'auparavant — ча́ще, чем ра́ньшеParis est plus grand que Lyon — Пари́ж бо́льше f, чем Лио́н (Лио́на);
7. (comparatif d'égalité) тако́й же (avec un adj. de forme longue), так же как;il ne parle pas russe si bien que toi — он говори́т по-ру́сски не так хорошо́, как тыil est aussi grand que toi — он тако́й же большо́й, как ты;
8. (cause):qu'est-ce que tu as que tu ne manges pas? — что с тобо́й, что ты да́же не ешь?
9. (supposition) е́сли..., будь...;[ли]... и́ли;qu'il vienne ou qu'il ne vienne pas le résultat sera le même — придёт он и́ли не придёт, ничего́ не изме́нится; dans chacune de ses œuvres, que ce soit une nouvelle, que ce soit un récit... — в ка́ждом его́ произведе́нии, будь то расска́з и́ли рома́н... ║ je te le dirais que tu ne me croirais pas — е́сли бы да́же я тебе́ сказа́л, ты бы мне не пове́рил;que je sois malade, il n'y aura personne pour m'aider — е́сли я заболе́ю, никто́ мне не помо́жет;
c'est que... де́ло в том, что; ведь; зна́йте;s'il se tait c'est qu'il est timide — он молчи́т, потому́ что он ро́бкий <бои́тся>; се n'est pas que je refuse, mais... — я не то, что́бы отка́зываюсь, но...; ce que c'est que de ne pas suivre mes conseils — вот что зна́чит не слу́шать мои́х сове́тов;c'est qu'il n'a rien compris — де́ло в том, что он не́чего не по́нял; ведь он ничего́ не по́нял;
ne... que... то́лько;on n'entend que des cris — слышны́ то́лько кри́ки; il n'y a que 10 élèves — всего́ де́сять ученико́в; je n'ai fait que lui obéir — я то́лько слу́шался его́;il n'a que 20 ans ∑ — ему́ то́лько <всего́> два́дцать лет;
ne fût-ce que..., ne serait-ce que... хоть; хотя́ бы;c'est impossible ne serait-ce qu'à cause du temps — э́то невозмо́жно, хотя́ бы из-за пого́ды afin que, après que, avant que, plus... que, moins... que; aussi... que, quelque... que... etc. v. le premier élément ║ (pour remplacer une conjonction déjà exprimée) ne se traduit pas ou l'on répète la conjonction initiale;asseyez-vous ne fut-ce que deux minutes — прися́дьте хоть на две мину́ты;
si tu le rencontres et qu'il te demande de mes nouvelles — е́сли ты встре́тишься с ним и [е́сли] он спро́сит о́бо мне...
См. также в других словарях:
mois — (moî ; l s se lie : un moî z entier) s. m. 1° Une des douze parties de l année, dont chacune contient trente ou trente et un jours, excepté la seconde [février] qui est de vingt huit jours seulement dans les années ordinaires, et de vingt neuf… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
moins — [ mwɛ̃ ] adv. • XVe; meins XIIe; lat. minus, neutre de minor ♦ Comparatif irrégulier de peu. I ♦ Comparatif d infériorité 1 ♦ Il travaille moins. Il a moins parlé. Il a parlé moins. Il est moins grand, moins riche. Tâchez d arriver moins tard. J… … Encyclopédie Universelle
mois — Mois, m. monosyll. Est la douziesme partie dont les douze font l an entier, Mensis. Un mois et demi, Sesquimensis. Mois où il fait des bruines, Brumales menses. Le mois revolu, Mensis vertens. L espace d un mois, Menstruum spatium. Chose qui se… … Thresor de la langue françoyse
Mois-homme — Le Mythe du mois homme Le Mythe du mois homme (The Mythical Man Month: Essays on Software Engineering) est un livre de Frederick Brooks considéré comme un classique dans le domaine du génie logiciel. Le titre de l ouvrage fait référence à une… … Wikipédia en Français
MOINS — Adv. de comparaison qui est opposé à Plus, et qui sert à marquer l infériorité d une personne ou d une chose comparée à une autre ou à elle même, sous quelque rapport de qualité, de quantité, d action, etc. Elle est moins jolie que sa soeur. Elle … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
MOINS — adv. Comparatif de Peu, qui est opposé à Plus et qui sert à marquer l’infériorité d’une personne ou d’une chose comparée à une autre ou à elle même, sous quelque rapport de qualité, de quantité, d’action, etc. Elle est moins jolie que sa soeur.… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
Mois intercalaire — Intercalation (mesure du temps) Pour les articles homonymes, voir Intercalation. L intercalation est, en mesure du temps, l addition ou la soustraction d une certaine durée (secondes, jours, semaines ou mois) à une horloge ou un calendrier pour… … Wikipédia en Français
Mois synodique — Période synodique La période synodique d une planète est le temps mis par cette planète pour revenir à la même configuration Terre planète Soleil, c est à dire à la même place dans le ciel par rapport au Soleil, vu de la Terre. Cette durée… … Wikipédia en Français
Le Mythe Du Mois-Homme — (The Mythical Man Month: Essays on Software Engineering) est un livre de Frederick Brooks considéré comme un classique dans le domaine du génie logiciel. Le titre de l ouvrage fait référence à une unité de coût de développement : le mois… … Wikipédia en Français
Le Mythe du mois-homme — (The Mythical Man Month: Essays on Software Engineering) est un livre de Frederick Brooks considéré comme un classique dans le domaine du génie logiciel. Le titre de l ouvrage fait référence à une unité de coût de développement : le mois… … Wikipédia en Français
Le mythe du mois-homme — (The Mythical Man Month: Essays on Software Engineering) est un livre de Frederick Brooks considéré comme un classique dans le domaine du génie logiciel. Le titre de l ouvrage fait référence à une unité de coût de développement : le mois… … Wikipédia en Français