Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

misfired

  • 1 misfired primer

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > misfired primer

  • 2 отказавший патрон (биатлон)

    1. misfired round

     

    отказавший патрон
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > отказавший патрон (биатлон)

  • 3 отказавший заряд

    Русско-английский технический словарь > отказавший заряд

  • 4 заряд

    * * *
    заря́д м. эл. взр.
    charge
    взрыва́ть заря́д в шпу́ре — set off [fire] a charge in a blast-hole
    во вре́мя заря́да или разря́да — on charge or discharge (of a storage battery)
    восстана́вливать заря́д — recharge a (storage) battery
    держа́ть заря́д — retain the charge (of a storage battery)
    досыла́ть заря́д взр. — push back [in] a charge
    приобрета́ть заря́д — acquire [assume, come by] a [the] charge
    производи́ть забо́йку заря́да ВВ взр. — tamp [steam] a charge
    ста́вить на заря́д — put on charge (of a storage battery)
    заря́д аккумуля́торной батаре́и — charge
    заря́д аккумуля́торной батаре́и при постоя́нном напряже́нии — constant-voltage charge
    заря́д аккумуля́торной батаре́и, уравни́тельный — equalizing charge
    заря́д аккумуля́торной батаре́и, уско́ренный ( подзаряд) — boost charge
    заря́д аккумуля́торной батаре́и, форси́рованный — forced charge
    заря́д а́тома — atomic charge
    заря́д взры́вчатого вещества́ — explosive charge
    глубоко́ зало́женный заря́д взр.deep-seated charge
    едини́чный заря́д эл.unit charge
    избы́точный заря́д эл.surplus charge
    иниции́рующий заря́д взр. — detonating [initiating] charge
    ка́мерный заря́д взр.chamber charge
    котлово́й заря́д взр.sprung-hole charge
    кумуляти́вный заря́д взр.shaped charge
    лине́йный заря́д эл.linear charge
    наведё́нный заря́д эл.induced charge
    нулево́й заря́д эл.zero charge
    объё́мный заря́д эл. — space [bulk] charge
    оста́точный заря́д эл. — residual charge, electric residue
    отказа́вший заря́д взр. — misfired [misfired charge]
    преде́льный заря́д взр.charge limit
    простра́нственный заря́д эл.space charge
    разноимё́нный заря́д эл.unlike charge
    рассредото́ченный заря́д взр. — decked [divided] charge
    результи́рующий заря́д эл.net charge
    свобо́дный заря́д эл.free charge
    заря́д с возду́шным промежу́тком взр.(air-)cushioned charge
    свя́занный заря́д эл.bound charge
    сква́жинный заря́д — deep-hole charge
    со́бственный заря́д эл.self-charge
    сосредото́ченный заря́д взр.concentrated charge
    сплошно́й заря́д эл.continuous charge
    стати́ческий заря́д эл.electrostatic charge
    то́чечный заря́д эл.point charge
    удлинё́нный заря́д взр.extended charge
    фикти́вный заря́д эл.fictituous charge
    шпурово́й заря́д взр.blast-hole charge
    элемента́рный заря́д эл.elementary charge
    заря́д ядра́ — nuclear [nucleus] charge
    * * *

    Русско-английский политехнический словарь > заряд

  • 5 его планы провалились

    Универсальный русско-английский словарь > его планы провалились

  • 6 его планы сорвались

    General subject: his plans misfired

    Универсальный русско-английский словарь > его планы сорвались

  • 7 мотор не завёлся

    General subject: the engine misfired

    Универсальный русско-английский словарь > мотор не завёлся

  • 8 невзорвавшаяся скважина

    Универсальный русско-английский словарь > невзорвавшаяся скважина

  • 9 невзорвавшийся шпур

    1) General subject: bootleg
    3) Engineering: windy shot
    4) Mining: misfired hole

    Универсальный русско-английский словарь > невзорвавшийся шпур

  • 10 отказавший заряд

    Универсальный русско-английский словарь > отказавший заряд

  • 11 отказной заряд

    Универсальный русско-английский словарь > отказной заряд

  • 12 пистолет дал осечку

    Универсальный русско-английский словарь > пистолет дал осечку

  • 13 отказавший заряд

    Русско-английский политехнический словарь > отказавший заряд

  • 14 Б-156

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ БОКОМ кому coll VP subj: abstr or, less often, human, animal, or concr) to bring trouble to s.o.: X вышел Y-y боком = X gave (caused) Y (a lot of (considerable etc)) trouble thing X turned out bad(ly) for Y X did Y (a lot of (plenty of etc)) harm (in limited contexts) Y ended up in trouble (because of X) Y got hurt when thing X misfired (in refer, to one's own mistake, misjudgment etc) thing X boomeranged (backfired, came home to roost).
    ...Подписку на заём в Пекашине из-за похорон Трофима Лобанова... пришлось отложить на два дня... «Этот старик нам ещё выйдет боком», - хмуро заметил Ганичев (Абрамов 1)....Owing to the funeral of Trofim Lobanov...the Loan pledging had had to be postponed for two days.... "Dead or not, that old man'll give us trouble yet," said Ganichev grimly (1a).
    «Совсем он (Айрапет) отощал на этом деле». - «И про жену даже забыл, - добавил Лёня и посмотрел куда-то в угол. - Боком ему может выйти эта нефть» (Аксёнов 1). "He's (Airapet has) worn himself to a frazzle over this thing." "And forgotten about his wife, even," Lenya added, looking across the room. "This oil thing may turn out bad for him" (1a).
    Даже при встречах со знакомыми он избегал разговоров о политике. Хватит с него этой политики, она и так выходила ему боком (Шолохов 5). Even when meeting acquaintances he avoided any political discussion. He had had enough of politics, they had done him enough harm already (5a).
    «Ты ведешь себя неправильно, - сказал Корытов. -...Смотри, это боком выйти может» (Зиновьев 2). "Your conduct is unbecoming," said Korytov. "...Take care or you could end up in trouble" (2a).
    Все наши российские rope-преобразователи, вроде Петра и его марксистских поклонников, умерли с чувством выполненного долга... а прожекты ихние ( ungrammat = их) нам боком выходят» (Максимов 3). "All our crackpot Russian reformers, like Peter and his Marxist admirers, have died with a sense of duty well done...and we're the ones who get hurt when their bright ideas misfire" (3a).
    ...Я написал в предисловии, что «считаю своим приятным долгом поблагодарить сотрудников КГБ и прокуратуры» за то, что они рукопись не изъяли, но мои насмешки вышли боком: некоторые на Западе приняли мою благодарность всерьёз (Амальрик 1)....I said in my foreword that I felt pleasantly obliged to thank the KGB agents and the prosecutor's office for not having confiscated my manuscript. But my little joke at the expense of the KGB boomeranged: some people in the West took my expression of gratitude seriously (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-156

  • 15 О-110

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ОСЕЧКУ (в чём) coll VP subj: human or abstr
    (of a person) to make a blunder, do sth. foolish, (of a method, approach etc) to fail, go wrong
    X дал осечку = person X goofed (slipped up etc)
    thing X went wrong (fell flat, misfired etc) (doing sth.) wasn't one of person X's better (smarter) moves (ideas) (doing sth.) wasn't a smart thing to do (a smart move etc) X missed the mark (was wide of the mark etc).
    Правда, в последние годы то ли под влиянием радиации, то ли ещё что, но негритянские гены, между нами говоря, стали не те. Осечки дают. Нет-нет да и появится смуглячок (Искандер 4). True, in recent years, whether under the influence of radiation, or whatever, Negro genes aren't what they used to be, just between us. They misfire. Every once in a while you get a little brown-skinned baby (4a).
    «Мне не надо было вкладывать деньги в этот кооператив». - «Да, тут ты дал осечку». UI shouldn't have invested money in that co-op." "Yeah, that wasn't one of your better moves."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-110

  • 16 выйти боком

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ БОКОМ кому coll
    [VP; subj: abstr or, less often, human, animal, or concr]
    =====
    to bring trouble to s.o.:
    - X вышел Y-y боком X gave (caused) Y (a lot of <considerable etc>) trouble;
    - X did Y (a lot of <plenty of etc>) harm;
    - [in limited contexts] Y ended up in trouble (because of X);
    - [in refer, to one's own mistake, misjudgment etc] thing X boomeranged (backfired, came home to roost).
         ♦...Подписку на заём в Пекашине из-за похорон Трофима Лобанова... пришлось отложить на два дня... "Этот старик нам ещё выйдет боком", - хмуро заметил Ганичев (Абрамов 1)....Owing to the funeral of Trofim Lobanov...the Loan pledging had had to be postponed for two days.... "Dead or not, that old man'll give us trouble yet," said Ganichev grimly (1a).
         ♦ "Совсем он [Айрапет] отощал на этом деле". - "И про жену даже забыл, - добавил Лёня и посмотрел куда-то в угол. - Боком ему может выйти эта нефть" (Аксёнов 1). "He's [Airapet has] worn himself to a frazzle over this thing." "And forgotten about his wife, even," Lenya added, looking across the room. "This oil thing may turn out bad for him" (1a).
         ♦...Даже при встречах со знакомыми он избегал разговоров о политике. Хватит с него этой политики, она и так выходила ему боком (Шолохов 5). Even when meeting acquaintances he avoided any political discussion. He had had enough of politics; they had done him enough harm already (5a).
         ♦ "Ты ведешь себя неправильно, - сказал Корытов. -...Смотри, это боком выйти может" (Зиновьев 2). "Your conduct is unbecoming," said Korytov. "...Take care or you could end up in trouble" (2a).
         ♦ "Все наши российские горе-преобразователи, вроде Петра и его марксистских поклонников, умерли с чувством выполненного долга... а прожекты ихние [ungrammat = их] нам боком выходят" (Максимов 3). "All our crackpot Russian reformers, like Peter and his Marxist admirers, have died with a sense of duty well done...and we're the ones who get hurt when their bright ideas misfire" (3a).
         ♦...Я написал в предисловии, что "считаю своим приятным долгом поблагодарить сотрудников КГБ и прокуратуры" за то, что они рукопись не изъяли, но мои насмешки вышли боком: некоторые на Западе приняли мою благодарность всерьёз (Амальрик 1)....I said in my foreword that I felt pleasantly obliged to thank the KGB agents and the prosecutor's office for not having confiscated my manuscript. But my little joke at the expense of the KGB boomeranged: some people in the West took my expression of gratitude seriously (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выйти боком

  • 17 выходить боком

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ БОКОМ кому coll
    [VP; subj: abstr or, less often, human, animal, or concr]
    =====
    to bring trouble to s.o.:
    - X вышел Y-y боком X gave (caused) Y (a lot of <considerable etc>) trouble;
    - X did Y (a lot of <plenty of etc>) harm;
    - [in limited contexts] Y ended up in trouble (because of X);
    - [in refer, to one's own mistake, misjudgment etc] thing X boomeranged (backfired, came home to roost).
         ♦...Подписку на заём в Пекашине из-за похорон Трофима Лобанова... пришлось отложить на два дня... "Этот старик нам ещё выйдет боком", - хмуро заметил Ганичев (Абрамов 1)....Owing to the funeral of Trofim Lobanov...the Loan pledging had had to be postponed for two days.... "Dead or not, that old man'll give us trouble yet," said Ganichev grimly (1a).
         ♦ "Совсем он [Айрапет] отощал на этом деле". - "И про жену даже забыл, - добавил Лёня и посмотрел куда-то в угол. - Боком ему может выйти эта нефть" (Аксёнов 1). "He's [Airapet has] worn himself to a frazzle over this thing." "And forgotten about his wife, even," Lenya added, looking across the room. "This oil thing may turn out bad for him" (1a).
         ♦...Даже при встречах со знакомыми он избегал разговоров о политике. Хватит с него этой политики, она и так выходила ему боком (Шолохов 5). Even when meeting acquaintances he avoided any political discussion. He had had enough of politics; they had done him enough harm already (5a).
         ♦ "Ты ведешь себя неправильно, - сказал Корытов. -...Смотри, это боком выйти может" (Зиновьев 2). "Your conduct is unbecoming," said Korytov. "...Take care or you could end up in trouble" (2a).
         ♦ "Все наши российские горе-преобразователи, вроде Петра и его марксистских поклонников, умерли с чувством выполненного долга... а прожекты ихние [ungrammat = их] нам боком выходят" (Максимов 3). "All our crackpot Russian reformers, like Peter and his Marxist admirers, have died with a sense of duty well done...and we're the ones who get hurt when their bright ideas misfire" (3a).
         ♦...Я написал в предисловии, что "считаю своим приятным долгом поблагодарить сотрудников КГБ и прокуратуры" за то, что они рукопись не изъяли, но мои насмешки вышли боком: некоторые на Западе приняли мою благодарность всерьёз (Амальрик 1)....I said in my foreword that I felt pleasantly obliged to thank the KGB agents and the prosecutor's office for not having confiscated my manuscript. But my little joke at the expense of the KGB boomeranged: some people in the West took my expression of gratitude seriously (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выходить боком

  • 18 давать осечку

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ОСЕЧКУ (в чем) colt
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    (of a person) to make a blunder, do sth. foolish, (of a method, approach etc) to fail, go wrong:
    - X дал осечку person X goofed (slipped up etc);
    - thing X went wrong (fell flat, misfired etc);
    - (doing sth.) wasn't one of person X's better (smarter) moves (ideas);
    - (doing sth.) wasn't a smart thing to do (a smart move etc);
    - X missed the mark (was wide of the mark etc).
         ♦ Правда, в последние годы то ли под влиянием радиации, то ли ещё что, но негритянские гены, между нами говоря, стали не те. Осечки дают. Нет-нет да и появится смуглячок (Искандер 4). TVue, in recent years, whether under the influence of radiation, or whatever, Negro genes aren't what they used to be, just between us. They misfire. Every once in a while you get a little brown-skinned baby (4a).
         ♦ "Мне не надо было вкладывать деньги в этот кооператив". - "Да, тут ты дал осечку". "I shouldn't have invested money in that co-op." "Yeah, that wasn't one of your better moves."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать осечку

  • 19 дать осечку

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ОСЕЧКУ (в чем) colt
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    (of a person) to make a blunder, do sth. foolish, (of a method, approach etc) to fail, go wrong:
    - X дал осечку person X goofed (slipped up etc);
    - thing X went wrong (fell flat, misfired etc);
    - (doing sth.) wasn't one of person X's better (smarter) moves (ideas);
    - (doing sth.) wasn't a smart thing to do (a smart move etc);
    - X missed the mark (was wide of the mark etc).
         ♦ Правда, в последние годы то ли под влиянием радиации, то ли ещё что, но негритянские гены, между нами говоря, стали не те. Осечки дают. Нет-нет да и появится смуглячок (Искандер 4). TVue, in recent years, whether under the influence of radiation, or whatever, Negro genes aren't what they used to be, just between us. They misfire. Every once in a while you get a little brown-skinned baby (4a).
         ♦ "Мне не надо было вкладывать деньги в этот кооператив". - "Да, тут ты дал осечку". "I shouldn't have invested money in that co-op." "Yeah, that wasn't one of your better moves."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать осечку

  • 20 захлёбываться

    св - захлебну́ться

    ата́ка захлебну́лась — the attack misfired

    Русско-английский учебный словарь > захлёбываться

См. также в других словарях:

  • misfired — n. failure of a gun or firearm to fire, dead bullet; misfired gunshot; failure of function v. fail to fire or function properly (of gun); fail to hit the mark; fail to have the intended affect …   English contemporary dictionary

  • Насутион, Абдул Харис — Абдул Харис Насутион индон. Abdul Haris Nasution …   Википедия

  • misfire — [[t]mɪ̱sfa͟ɪ͟ə(r)[/t]] misfires, misfiring, misfired 1) VERB If a plan misfires, it goes wrong and does not have the results that you intend it to have. Some of their policies had misfired. 2) VERB If an engine misfires, the fuel fails to start… …   English dictionary

  • misfire — I. intransitive verb Date: 1752 1. to have the explosive or propulsive charge fail to ignite at the proper time < the engine misfired > 2. to fail to fire < the gun misfired > 3. to miss an intended effect or objective < the new ad campaign… …   New Collegiate Dictionary

  • Sarwo Edhie Wibowo — (25 July 1927 9 November 1989) was one of Indonesia s most famous Generals.Early lifeSarwo Edhie was born in Purworejo, Central Java to a family of civil servants working for the Dutch Colonial Government. As a child, he learned silat as a form… …   Wikipedia

  • Basuki Rahmat — ( 14 November 1921 8 January 1969) was an Indonesian General and a witness to the signing of Supersemar.Early lifeBasuki Rahmat was born on 14th November 1921 in Tuban, East Java. His father, Raden Soedarsono Soenodihardjo, was assistant to a… …   Wikipedia

  • international relations — a branch of political science dealing with the relations between nations. [1970 75] * * * Study of the relations of states with each other and with international organizations and certain subnational entities (e.g., bureaucracies and political… …   Universalium

  • Унтунг Шамсури — Унтунг бин Шамсури индон. Untung bin Syamsuri Унтунг Шамсури на суде по делу Движения 30 сентября. 1966 год Дата рождения …   Википедия

  • mis|fire — «mihs FYR», verb, fired, fir|ing, noun. –v.i. 1. to fail to fire or explode properly: »The pistol misfired. The firings were the first of the Talos since October 15 when the missile s booster misfired shortly after takeoff (Wall Street Journal).… …   Useful english dictionary

  • Richard Lawrence — Lawrence was born in England in 1800 or 1801. By the time he was an adult he was clearly mentally ill. Lawrence worked as a painter and there is speculation that exposure to the chemicals in his paints may have contributed to his derangements. By …   Wikipedia

  • Abdul Haris Nasution — Born December 3, 1918 Mandailing Natal Regency, North Sumatra, Indonesia Died September 5, 2000 Jakarta, Indonesia Allegiance …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»