Перевод: с русского на английский

с английского на русский

might

  • 101 как об стену горохом

    КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov
    [ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]
    =====
    all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:
    - (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);
    - you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);
    - you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).
         ♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).
         ♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).
         ♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как об стену горохом

  • 102 как от стенки горох

    КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov
    [ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]
    =====
    all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:
    - (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);
    - you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);
    - you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).
         ♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).
         ♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).
         ♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как от стенки горох

  • 103 как от стены горох

    КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov
    [ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]
    =====
    all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:
    - (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);
    - you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);
    - you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).
         ♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).
         ♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).
         ♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как от стены горох

  • 104 как стену горох

    КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov
    [ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]
    =====
    all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:
    - (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);
    - you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);
    - you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).
         ♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).
         ♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).
         ♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как стену горох

  • 105 что стене горох

    КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov
    [ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]
    =====
    all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:
    - (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);
    - you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);
    - you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).
         ♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).
         ♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).
         ♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что стене горох

  • 106 что стенке горох

    КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov
    [ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]
    =====
    all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:
    - (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);
    - you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);
    - you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).
         ♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).
         ♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).
         ♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что стенке горох

  • 107 с одинаковым успехом

    С ТЕМ ЖЕ (ТАКИМ ЖЕ, ОДИНАКОВЫМ) УСПЕХОМ coll, often iron
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    with a similar lack of success (used when comparing the results of a real action, approach etc with those of an exaggerated one invented by the speaker):
    - (might < could>) just as well (easily);
    - with equal (exactly the same) success.
         ♦...Я начала вдруг настойчиво писать на материк, чтобы выслали... копии моих документов об образовании. Ну пусть только университетский диплом. Юля уверяла меня, что я с таким же успехом могла бы попросить, чтобы мне выслали звезду с неба (Гинзбург 2)....I dashed off various letters to the mainland requesting copies...of my academic documents. At the very least, a copy of my university diploma. Julia assured me that I might equally well ask them to send me a star from the sky (2a).
         ♦ После первого же урока я убедился, что объяснять Марусе что бы то ни было совершенно бессмысленно. Она ничего не могла понять... С таким же успехом, как Марусю, я мог бы обучать истории, географии и русскому языку попугая (Паустовский 1). I was convinced after the first lesson that it would make no sense at all to try to explain anything to Marusa. She could not understand a thing....I could have taught history, geography, and Russian grammar to a parrot with exactly the same success (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с одинаковым успехом

  • 108 с таким же успехом

    С ТЕМ ЖЕ (ТАКИМ ЖЕ, ОДИНАКОВЫМ) УСПЕХОМ coll, often iron
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    with a similar lack of success (used when comparing the results of a real action, approach etc with those of an exaggerated one invented by the speaker):
    - (might < could>) just as well (easily);
    - with equal (exactly the same) success.
         ♦...Я начала вдруг настойчиво писать на материк, чтобы выслали... копии моих документов об образовании. Ну пусть только университетский диплом. Юля уверяла меня, что я с таким же успехом могла бы попросить, чтобы мне выслали звезду с неба (Гинзбург 2)....I dashed off various letters to the mainland requesting copies...of my academic documents. At the very least, a copy of my university diploma. Julia assured me that I might equally well ask them to send me a star from the sky (2a).
         ♦ После первого же урока я убедился, что объяснять Марусе что бы то ни было совершенно бессмысленно. Она ничего не могла понять... С таким же успехом, как Марусю, я мог бы обучать истории, географии и русскому языку попугая (Паустовский 1). I was convinced after the first lesson that it would make no sense at all to try to explain anything to Marusa. She could not understand a thing....I could have taught history, geography, and Russian grammar to a parrot with exactly the same success (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с таким же успехом

  • 109 с тем же успехом

    С ТЕМ ЖЕ (ТАКИМ ЖЕ, ОДИНАКОВЫМ) УСПЕХОМ coll, often iron
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    with a similar lack of success (used when comparing the results of a real action, approach etc with those of an exaggerated one invented by the speaker):
    - (might < could>) just as well (easily);
    - with equal (exactly the same) success.
         ♦...Я начала вдруг настойчиво писать на материк, чтобы выслали... копии моих документов об образовании. Ну пусть только университетский диплом. Юля уверяла меня, что я с таким же успехом могла бы попросить, чтобы мне выслали звезду с неба (Гинзбург 2)....I dashed off various letters to the mainland requesting copies...of my academic documents. At the very least, a copy of my university diploma. Julia assured me that I might equally well ask them to send me a star from the sky (2a).
         ♦ После первого же урока я убедился, что объяснять Марусе что бы то ни было совершенно бессмысленно. Она ничего не могла понять... С таким же успехом, как Марусю, я мог бы обучать истории, географии и русскому языку попугая (Паустовский 1). I was convinced after the first lesson that it would make no sense at all to try to explain anything to Marusa. She could not understand a thing....I could have taught history, geography, and Russian grammar to a parrot with exactly the same success (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с тем же успехом

  • 110 Где сила, там и власть

    See Кто сильнее, тот и правее (К)
    Cf: Might beats right (Am.). Might goes before (is) right (Br.). Might makes (overcomes) right (Am., Br.). Where force prevails, right perishes (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Где сила, там и власть

  • 111 Кто сильнее, тот и правее

    Не who is powerful can prove that he is right. See Где сила, там и власть (Г), Кто едет, тот и правит (K)
    Var.: Чья сторона сильнее, та и правее
    Cf: Accusation is proof when malice and power sit in judge (Am.). Accusing is proving where malice and force sit judges (Br.). Might beats (knows no) right (Am.). Might goes before (is) right (Br.). Might makes (overcomes) right (Am., Br.). The right is with the strongest (Br.). When the foxes pack the jury box, the chicken is always found guilty as accused (Am.). Where force prevails, right perishes (Am.). The wolf finds a reason for taking the lamb (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кто сильнее, тот и правее

  • 112 мочь

    1. смочь (быть в состоянии)
    be able

    он сделает всё, что может — he will do all he can

    может ли он пойти туда? — (возможно ли это?) can he go there?; (позволено ли это?) may he go there?

    я, он и т. д. не могу, не может и т. д. не (+ инф.) — I, he, etc., can't help (+ ger.)

    может быть как вводн. сл. — maybe, perhaps

    может быть, он уехал — maybe / perhaps he has left, he may have left

    (этого) не может быть — it is impossible, it can't be

    2. ж. разг. (сила)
    power, might

    изо всей мочи, что есть мочи — for all one is worth, with all one's might, with might and main идиом.

    мочи нет — one can't stand / take it (any longer)

    Русско-английский словарь Смирнитского > мочь

  • 113 как и следовало ожидать

    As one would expect, Eq. 11 shows that...

    As would (or could, or might) be expected under these conditions, such engines received primary emphasis.

    As ( was to be) expected, the solid line fitted the circle well.

    As we might expect, this difference is relatively large.

    * * *
    Как и следовало ожидать -- as expected; as one would expect; as would be expected, as could be expected, as might be expected
     As expected, the frequency of the bending modes increases with rotational speed.
     Leakage rates are somewhat lower than for choked flow, as expected.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > как и следовало ожидать

  • 114 как можно было ожидать

    As one might expect, there is a strong general correlation between the two measures.

    As might be expected from their nonpolar character, both of these forms are soluble in benzene.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > как можно было ожидать

  • 115 мог бы

    Мог бы -- 1. might (+ present perfect): а) действие, которое, возможно, произошло; б) действие, которое могло бы произойти, если бы было выполнено некоторое условие; 2. might (+ infinitive passive) действие, которое могло бы произойти, если бы было выполнено другое действие; 3. might possibly (+ infinitive passive); 4. could possibly (+ present perfect), could (+ infinitive passive) действие, которое могло бы произойти, но не произошло по тем или иным причинам; 5. it would be possible (+ inf.); 6. it would have been possible (+ inf.) действие представляет собой одну из двух или нескольких возможностей

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > мог бы

  • 116 мочь

    I несов. - мочь, сов. - смочь
    ( быть в состоянии) be able; (в личных формах тж.) can

    он сде́лает всё, что мо́жет — he will do all he can

    он не смог прийти́ вчера́ — he could not come yesterday

    мо́жет ли он пойти́ туда́? (возможно ли это?) — can he go there?; (позволено ли это?) may he go there?

    вы мо́жете подожда́ть? — can you wait?

    могу́ ли я попроси́ть вас? — may I ask you?

    я не могу́ не (+ инф.)I can't help (+ ger)

    ••

    мо́жет быть — 1) как вводн. сл. maybe, perhaps 2) предик. it is possible

    мо́жет быть, он уе́хал — he may have left

    (э́того) не мо́жет быть — it's impossible, it can't be

    II ж. разг.
    ( сила) power, might

    изо всей мо́чи, что есть мо́чи — for all one is worth, with all one's might, with might and main идиом.

    мо́чи нет — one can't stand / take it (any longer)

    Новый большой русско-английский словарь > мочь

  • 117 чтобы

    = чтоб
    1) союз (+ личные формы глагола; в разн. знач.) that (+ should + inf; + subjunctive I уст., амер.); ( при обозначении цели) (so) that (+ may + inf); in order that (+ may + inf; ср. ниже)

    необходи́мо, что́бы у них э́то бы́ло — it is necessary that they should have it; they must have it

    невозмо́жно, что́бы он сказа́л э́то — it is impossible that he should have said that; he could not possibly have said that

    они́ предложи́ли, что́бы он прочёл письмо́ — they suggested that he should read [that he read] the letter

    он говори́л гро́мко, что́бы все они́ слы́шали его́ слова́ — he spoke loud (so) that all of them might hear his words

    он хоте́л [сказа́л (им), приказа́л (им), попроси́л (их)], что́бы они́ сде́лали э́то — he wanted [told, ordered, asked] them to do it

    что́бы... не — that... not (+ should + inf)

    что́бы он не забы́л — that he may not forget; lest he should forget

    на том [о том и т.п.], что́бы — = чтобы

    он наста́ивает на том, что́бы они́ бы́ли приглашены́ — he insists that they should be invited; he insists on their being invited

    так, что́бы — so that (+ may + inf)

    для того́, что́бы — in order that (+ may + inf)

    2) как частица (+ инф.) in order (+ to inf) или не переводится; (so) that (+ may + inf - с повторением подлежащего главного предложения); in order that (+ may + inf - с таким же повторением; ср. выше)

    он встал в шесть (часо́в), что́бы быть там во́время — he got up at six (o'clock) (in order) to be [(so) that he might be; in order that he might be] there in time

    что́бы не — (in order) not (+ to inf); (so) that... not (+ may + inf; ср. выше); in order that... not (+ may + inf; ср. выше); lest (+ should + inf; ср. выше)

    он встал в шесть, что́бы не опозда́ть — he got up at six (in order) not to be late; he got up at six lest he should be late

    на том [о том и т.п.] что́бы — on [of, etc] (+ ger)

    он наста́ивает на том, что́бы (им) пойти́ туда́ — he insists on (their) going there

    без того́, что́бы не — without (+ ger)

    он не мо́жет написа́ть ни стро́чки без того́, что́бы не сде́лать оши́бки — he can't write a line without making a mistake

    ••

    что́б тебя! — ≈ damn / darn / blast you!

    Новый большой русско-английский словарь > чтобы

  • 118 бабушка надвое сказала

    бабушка (бабка) < ещё> надвое сказала (гадала)
    погов.
    it's by no means certain; it's more than doubtful; it remains to be seen; it's an open question; it might go any way; cf. we'll see what we'll see; there is many a slip between the cup and the lip

    - Коли раздавят, туда и дорога, - промолвил Базаров. - Только бабушка ещё надвое сказала. Нас не так мало, как вы полагаете. (И. Тургенев, Отцы и дети) — 'If we're crushed, that's in store for us,' said Bazarov. 'But it's an open question. We're not so few as you suppose.'

    - Гидрологи и климатологи, правда, стоят на робкой позиции в отношении Гренландского ледяного панциря. Видите ли, может растаять и затопить Европу! Но энергетики позиций не сдают и имеют поддержку учёных. Так что тут ещё бабушка надвое сказала. (С. Герасимов, У озера) — The hydrologists and climatologists are a bit dubious about the Greenland icecap, that's true - it might all melt and drown Europe! But the power experts aren't giving in, and they're supported by a great many scientists. So it might go any way.

    Русско-английский фразеологический словарь > бабушка надвое сказала

  • 119 ищи ветра в поле

    разг.
    cf. it's like catching the wind in a net; you might as well whistle for it (him, her, etc.); you might as well look for a needle in a haystack; it is going on a wild-goose chase; catch me (him, her, etc.) if you can!

    Смеюсь в душе над своими преследователями: - Ищите в поле ветра! (А. Новиков-Прибой, По-тёмному) — I am secretly laughing at my pursuers. Catch me if you can!

    - Ты пришёл домой, а их нет? - Нет. Ничего нет. И родителей нету и вещей нету. Ничего нету. А там жил хозяин такой, так он сказал: ищи ветра в поле. (А. Макаренко, Флаги на башнях) — 'You mean you came home and they'd gone?' 'Yes, gone. There wasn't anything there. No parents, no clothes. Everything had gone. The man who lived in the house - he owned it - said I might as well look for a needle in a haystack.'

    Сиденье было неудобное, и Андрей крепко обнял меня за талию. "А то выпадешь, - смеясь, сказал он, - и ищи ветра в поле". (В. Каверин, Открытая книга) — The seat was uncomfortable and Andrei grasped me firmly round the waist. 'You'll fall out,' he said laughing, 'and then it'll be like looking for the wind in the field.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ищи ветра в поле

  • 120 хоть в петлю лезь

    разг.
    one might (could) < just as well> stick one's head in a (the) noose; one might put a rope round one's neck; one may as well go and hang oneself

    Купцы. Так уж сделайте такую милость, ваше сиятельство. Если уже вы, то есть, не поможете в нашей просьбе, то уж и не знаем, как и быть: просто хоть в петлю полезай. (Н. Гоголь, Ревизор)Shopkeepers. Please look kindly on our plea, Your Grace. If you won't help us, then we don't know what will happen, we might just as well stick our heads in the noose!

    Было это в самом начале войны. Проводил своего старшого и затосковал. Так затосковал, что от кручины хоть в петлю полезай. (Г. Марков, Сибирь) — It was right at the start of the war. I'd seen my eldest off and I was feeling down. Real down, so's I could have put my head in a noose for grief.

    - Не знаю, брат Миша, что теперь и заводить... Хоть в петлю... (В. Белов, Привычное дело) — 'I don't know what to do, and that's a fact, Misha. I'd as lief put a rope round my neck...'

    Русско-английский фразеологический словарь > хоть в петлю лезь

См. также в других словарях:

  • Might — Might, n. [AS. meaht, miht, from the root of magan to be able, E. may; akin to D. magt, OS. maht, G. macht, Icel. m[=a]ttr, Goth. mahts. [root]103. See {May}, v.] Force or power of any kind, whether of body or mind; energy or intensity of purpose …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Might — may refer to: Might, an English auxiliary verb, a verb whose function it is to give further semantic or syntactic information about the main or full verb which follows it Might , a song by Modest Mouse from their 1996 album This Is a Long Drive… …   Wikipedia

  • Might! — Studio album by NON Released 1995 Genre Noise Industrial Label …   Wikipedia

  • might — Ⅰ. might [1] ► MODAL VERB (3rd sing. present might) past of MAY(Cf. ↑may). 1) used to express possibility or make a suggestion. 2) used politely or tentatively in questions and requests. Ⅱ. might …   English terms dictionary

  • might — might1 [mīt] v.aux. [ME mihte < OE, akin to Ger möchte] 1. pt. of MAY1 2. used as a modal auxiliary in verbal phrases with present or future time reference, generally equivalent to MAY1 in meaning and use, with the following functions: a)… …   English World dictionary

  • might|y — «MY tee», adjective, might|i|er, might|i|est, adverb, noun, plural might|ies. –adj. 1. showing strength or power; powerful; …   Useful english dictionary

  • Might — (m[imac]t), imp. of {May}. [AS. meahte, mihte.] [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • might — I noun authoritativeness, brawn, durability, efficacy, energy, force, greatness, influence, intensity, main force, mightiness, muscle, potency, potential, powerfulness, prowess, puissance, robustness, severity, sinew, strength, sturdiness,… …   Law dictionary

  • might — n strength, energy, *power, force, puissance Analogous words: vigorousness or vigor, strenuousness, energeticness, lustiness (see corresponding adjectives at VIGOROUS): potency, powerfulness, forcibleness, forcefulness (see corresponding… …   New Dictionary of Synonyms

  • might — [n] ability, power adequacy, arm, authority, capability, capacity, clout, command, competence, control, domination, efficacy, efficiency, energy, force, forcefulness, forcibleness, get up and go*, jurisdiction, lustiness, mastery, moxie*, muscle* …   New thesaurus

  • might|i|ly — «MY tuh lee», adverb. 1. in a mighty manner; powerfully; vigorously: »Samson strove mightily and pulled the pillars down. 2. very much; greatly: »We were mightily pleased at winning …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»