Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

micah+ru

  • 1 Micah

    1) Общая лексика: Майка
    3) Библия: Михей
    4) Христианство: Пророка Михея

    Универсальный англо-русский словарь > Micah

  • 2 micah

    1 (0) михей
    2 (n) майка

    Новый англо-русский словарь > micah

  • 3 Micah

    [ʹmaıkə] n (мужское имя)
    1) Майка
    2) библ. Михей

    НБАРС > Micah

  • 4 Micah

    Англо-русский синонимический словарь > Micah

  • 5 Micah

    1. n Майка
    2. n библ. Михей

    English-Russian base dictionary > Micah

  • 6 Micah (A Hebrew prophet of the 8th century ВС)

    Религия: Михей

    Универсальный англо-русский словарь > Micah (A Hebrew prophet of the 8th century ВС)

  • 7 Micah of Radonezh

    Христианство: Михей Радонежский (православный святой, преподобный)

    Универсальный англо-русский словарь > Micah of Radonezh

  • 8 Book of Micah (The sixth of 12 Old Testament books that bear the names of the Minor Prophets, grouped together as The Twelve in the Jewish canon)

    Универсальный англо-русский словарь > Book of Micah (The sixth of 12 Old Testament books that bear the names of the Minor Prophets, grouped together as The Twelve in the Jewish canon)

  • 9 the Book of Micah

    Христианство: Книга Пророка Михея

    Универсальный англо-русский словарь > the Book of Micah

  • 10 Book of Micah

    Религия: (The sixth of 12 Old Testament books that bear the names of the Minor Prophets, grouped together as The Twelve in the Jewish canon) "Книга Пророка Михея"

    Универсальный англо-русский словарь > Book of Micah

  • 11 put one's back into smth.

    1) вкладывать все свои силы, не жалеть сил (обыкн. при гребле, поднятии тяжестей и т. п.)

    Pull, Micah! Put your back into it! (A. C. Doyle, ‘Micah Clarke’, ch. IV) — Тяни, Мика! Не жалей сил!

    Put your backs into it, lads! The lads put their backs into it and the water frothed from the boat's stern. (F. W. Crofts, ‘Mystery in the Channel’, ch. I) — А ну, ребята, гребите вовсю! И ребята так налегли на весла, что вода за кормой вспенилась.

    2) вкладывать всю душу во что-л., отдавать все силы чему-л. [тж. put one's heart, put one's heart and soul, put one's life или soul into smth.]

    I came about Babs. I don't know what to make of her since we came up. She's not putting her heart into things. (J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part II, ch. I) — Меня беспокоит Бэбс. Не пойму, что с ней творится с тех пор, как мы переехали в город. Она ко всему охладела.

    This ‘Martin Eden’ is assuredly one of Jack London's greatest works; he put his real soul into it... (U. Sinclair, ‘Mammonart’, ch. CVIII) — Несомненно, "Мартин Иден" - одно из самых замечательных произведений Джека Лондона. Автор действительно вложил всю душу в этот роман...

    If the laundry and the garage were not paying there was one unfailing remedy, the recipe of the older generation: to put their backs into it. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting at War’, ch. II) — Если прачечная и гараж не приносят доходов, надо вспомнить одно верное средство, рецепт которого известен старшему поколению: впрягитесь в работу не жалея сил.

    ‘You've made it your career,’ she said warmly. ‘One can hardly blame you for putting your heart into it.’ (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part IV, ch. IV) — - Так ведь в этом ваше призвание, - горячо сказала она. - Кто же может винить вас за то, что вы всего себя отдаете любимому делу?

    Large English-Russian phrasebook > put one's back into smth.

  • 12 beat swords into ploughshares

    перековать мечи на орала, перейти к мирному труду [этим. библ. Isaiah II, 4, Micah IV, 3]

    "Beat Swords Into Ploughshares" is the motto of the day reflecting the... people's will to peace. (‘New World Review’) — "Перековать мечи на орала" - вот девиз нашего времени, выражающий волю народа к миру.

    Large English-Russian phrasebook > beat swords into ploughshares

  • 13 maiden sword

    меч, не обагрённый кровью

    What was I to do? Should I follow my father's wishes and draw my maiden sword on behalf of the insurgents, or should I stay aside and see how events shaped themselves? (A. C. Doyle, ‘Micah Clarke’, ch. VI) — Как я должен был поступить? Выполнить волю отца и обнажить меч, еще не обагренный кровью, в защиту восставших или остаться в стороне и выжидать, как развернутся события?

    Large English-Russian phrasebook > maiden sword

  • 14 make play

    1) охот. доставить много хлопот охотникам ( о звере)

    A young bull of great game, made play for no less than nine-and-twenty dogs. (‘Sporting Magazine’, OED) — Разъяренный молодой бык доставил много хлопот чуть не тридцати собакам.

    I trust that the Duke will muster every man he can, and make play until the royal forces come up. (A. C. Doyle, ‘Micah Clarke’, ch. IX) — Я надеюсь, что герцог, использовав каждого человека, не даст противнику передышки до подхода королевских войск.

    Large English-Russian phrasebook > make play

  • 15 under one's vine and fig-tree

    "под своею виноградною лозою и под своею смоковницей", в родном доме [этим. библ. I Kings IV, 25, Micah IV, 4]

    When I retire from work, I'm going to buy a cottage in the country and live under my own vine and fig tree. (A. Johnson, ‘Common English Quotations’) — Когда я выйду в отставку, куплю домик в деревне и буду жить там "под своею виноградною лозою и под своею смоковницей".

    Large English-Russian phrasebook > under one's vine and fig-tree

  • 16 with both hands

    1) усиленно; непрестанно [этим. библ. Micah VII, 3]

    You couldn't deny that, if you tried with both hands. (L. Carroll, ‘Through the Looking-Glass’, ch. IX) — Вы не можете отрицать этого, сколько бы вы ни старались.

    To do her justice, I can't see that she could have anything nastier to say if she'd thought it out with both hands for a fortnight. (D. L. Sayers, ‘Busman's Honeymoon’, ‘Prothalamio’) — Надо отдать Елене должное: большей гнусности она не могла бы придумать, даже если бы думала день и ночь две недели подряд.

    He spent all his money with both hands. — Он швырял деньги налево и направо.

    2) свободно, полностью; охотно

    I wanted you to understand why I didn't marry you - with both hands. (H. G. Wells, ‘Tono-Bungay’, book IV, ch. II) — я пошла бы за тебя замуж с закрытыми глазами, но не сделала этого. И хочу, чтобы ты понял почему.

    ...they were seldom bored, they took life with both hands as it came and enjoyed it to the full. (A. Bryant, ‘The National Character’, Kenk) —...эти люди редко скучали, они жили полнокровной жизнью, и жизнь доставляла им огромное наслаждение.

    Large English-Russian phrasebook > with both hands

  • 17 put one's back into smth.

       вклaдывaть вce cвoи cилы вo чтo-л., нe жaлeть cил (пpи гpeблe, пoднятии тяжecтeй и т. п.)
        Pull, Micah! Put your back into it (A. C. Doyle). Put you backs into it, lads! The lads put their backs and the water frothed from the boat's stern (F. W. Crofts)

    Concise English-Russian phrasebook > put one's back into smth.

См. также в других словарях:

  • MICAH — (Heb. מִיכָה), the sixth book in the collection known as the Twelve Minor Prophets within the subdivision Later Prophets of the second division of the Hebrew Bible (the Prophets). In the Septuagint translation, where the order varies, Micah… …   Encyclopedia of Judaism

  • Micah — 1 Micah 2 Micah 3 Micah 4 Micah 5 Micah 6 Micah 7 …   The King James version of the Bible

  • Micah — ist eine Form von Micha und der Vorname von: Micah Jenkins (1835–1864), amerikanischer Brigadegeneral im Sezessionskrieg Micah Richards (* 1988), englischer Fußballspieler Diese Seite ist eine Begriffsklärung …   Deutsch Wikipedia

  • Micah — m Biblical: Hebrew name meaning ‘who is like (Yahweh)?’, and thus a doublet of MICHAEL (SEE Michael). This was the name of a prophet, author of the book of the Bible that bears his name, and which dates from the late 8th century BC …   First names dictionary

  • Micah — masc. proper name, sixth of the Old Testament prophets, from Heb. Mikhah, short for Mikhayah, lit. who is like the Lord? First element identical to that in MICHAEL (Cf. Michael), for second element, see JAH (Cf. Jah) …   Etymology dictionary

  • Micah — [mī′kə] n. [Heb mīkhā(yah), lit., who is like (God)?] Bible 1. a Hebrew prophet of the 8th cent. B.C. 2. the book of his prophecies: abbrev. Mic or Mi …   English World dictionary

  • Micah — This article is about the given name. For other uses, see Micah (disambiguation). Micah (  /ˈmaɪ …   Wikipedia

  • Micah — This interesting surname derives from the hebrew male given name Micah meaning who is like the Lord , and was an alternative form of Michael which is ultimately from the Hebrew Micha el , the war cry of the Archangel Michael, meaning Who is like… …   Surnames reference

  • Micah — /muy keuh/, n. 1. a Minor Prophet of the 8th century B.C. 2. a book of the Bible bearing his name. Abbr.: Mic. 3. a male given name. * * * flourished 8th century BC One of the 12 Minor Prophets in the Bible, traditional author of the book of… …   Universalium

  • Micah — noun /ˈmʌɪkə/ a) A book of the Old Testament of Bible, and of the Tanakh. The word of the LORD that came to Micah the Morasthite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem. b) Any of… …   Wiktionary

  • Micah — noun 1. a minor Hebrew prophet (8th century BC) • Syn: ↑Micheas • Instance Hypernyms: ↑prophet 2. an Old Testament book telling the prophecies of Micah foretelling the destruction of Jerusalem • Syn: ↑Micheas, ↑Book of Micah …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»