-
41 транспонировать мелодию на полтона выше
General subject: set a melody half a tone higherУниверсальный русско-английский словарь > транспонировать мелодию на полтона выше
-
42 у него верный слух на мелодию
General subject: he has a true ear for melodyУниверсальный русско-английский словарь > у него верный слух на мелодию
-
43 установка мелодии звонка трубки
Telephony: set handset ringer melodyУниверсальный русско-английский словарь > установка мелодии звонка трубки
-
44 установка уровня громкости громкоговорителя трубки
Telephony: set earpiece volume, set handset ringer melodyУниверсальный русско-английский словарь > установка уровня громкости громкоговорителя трубки
-
45 церковное песнопение
Religion: canon (A contrapuntal musical composition in two or more voice parts in which the melody is imitated exactly and completely by the successive voices though not always at the same pitch)Универсальный русско-английский словарь > церковное песнопение
-
46 чарующая мелодия
General subject: entrancing melody -
47 чудесная мелодия
General subject: lovely melody -
48 эта благозвучная и трогательная мелодия
General subject: that sweet heart-piercing melodyУниверсальный русско-английский словарь > эта благозвучная и трогательная мелодия
-
49 М-23
НА МАНЁР coll PrepP Invar adv1. - какой in a certain fashion (as specified), according to the fashion or custom of (some place or time)in the AdjP fashion (manner, style)after the AdjP fashion (manner) a laна русский (французский и т. п.) манер = Russian-style (French-style etc)....Волос они на голове не носили ни хохлами, ни буклями, ни на манер черт меня побери, как говорят французы волосы у них были или низко подстрижены, или прилизаны... (Гоголь 3). They did not wear their hair in a long forelock, nor in curls, nor in the devil-may-care style—as the French call it, they wore it short-cropped or slicked down... (3e).«Вот княгиня Литовская... и с нею дочь её Мери, как она её называет на английский манер» (Лермонтов 1). That's Princess Ligovskoj...and with her is her daughter Mary, as she calls her after the English fashion" (1a).2. - кого-чего similar to, resembling s.o. or sth.: like s.o. sth.in imitation of s.o. sth.. Постепенно упорядочили свою деятельность внуки Карла Маркса, кропоткинцы, энгельсовцы и им подобные, за исключением буйной корпорации детей лейтенанта Шмидта, которую, на манер польского сейма, вечно раздирала анархия (Ильф и Петров 2). Little by little, the grandchildren of Karl Marx, the Kropotkinites, the Engelists, and their ilk organized their activity. The dissenters were the stormy "children of Lieutenant Schmidt," who, like the Polish Sejm, were eternally torn by anarchy (2a)....(Три девушки) стали настраивать свои чонгури... Потом по знаку одной из них они (девушки) ударили по струнам — и полилась мелодия, которую они тут же подхватили голосами и запели на манер старинных горных песен без слов (Искандер 6)....(The three girls) began tuning their chonguris....Then one of them gave a signal and they began to play. Their voices immediately took up the melody on the strings and they began singing in imitation of the mountaineer's old-fashioned song without words (6a).Я предложил ему свою комнату. Он не церемонился, даже ударил меня по плечу и скривил рот на манер улыбки (Лермонтов 1). ( context transl) I offered him the use of my room, he made no pretense of ceremony, he even clapped me on the shoulder and twisted his mouth into the semblance of a smile (1a). -
50 Ш-100
HE ШУТКА coll NP Invar subj-compl with быть0, pres only)1. ( subj: a quantit NP) the amount or quantity of people (things etc) in question is considerable, is relatively largeno small number (amount, sum etc)no piddling amount a hefty number (amount) nothing to sneeze at (in limited contexts) it counts for something.Мелодия уплывала за кладбищенские кроны, а Петр Васильевич, поворачивая к дому, озаботился про себя: «Надо бы как-нибудь днями зайти, посочувствовать. Сколько верст вместе намотали, не шутка. Да, надо...» (Максимов 3). The melody floated away over in the cemetery treetops, and Pyotr Vasilievich made an anxious mental note, as he turned for home. "Ought to drop in someday soon, offer my sympathy. Chalked up a few miles together, we did...Counts for something. Yes, I ought to..." (3a).2. ( subj: usu. abstr or a clause, occas. concr) some action (phenomenon etc) should be taken seriously, considered significant (because it may have serious consequences, is a significant accomplishment etc): no jokeno laughing matter nothing to sneeze at not to be sneezed at."И опять я возгордился им ужасно! Как ни крути, а мой родной сын - капитан и командир батареи, это не шутка!» (Шолохов 1). "And again I was terribly proud of him. Say what you like: my own son was a captain and a battery commanderthat's not to be sneezed at!" (1a).3. ( subj: infin) doing sth. is not easy, requires resolve, effort, courage etcno easy taskquite a feat.Закончить аспирантуру за два года - это не шутка. Обычно на это уходит пять-шесть лет. Getting a doctorate in two years is quite a feat. It usually takes five or six years. -
51 сигнал музыкальной мелодии
Telecommunications: (носителя) music melody signalУниверсальный русско-английский словарь > сигнал музыкальной мелодии
-
52 на манер
• НА МАНЕР coll[PrepP; Invar; adv]=====1. на манер какой in a certain fashion (as specified), according to the fashion or custom of (some place or time): in the [AdjP]⇒ fashion (manner, style); after the [AdjP] fashion (manner); a la; || на русский (французский и т.п.) манер ≈ Russian-style (French-style etc).♦...Волос они на голове не носили ни хохлами, ни буклями, ни на манер чёрт меня побери, как говорят французы; волосы у них были или низко подстрижены, или прилизаны... (Гоголь 3). They did not wear their hair in a long forelock, nor in curls, nor in the devil-may-care style - as the French call it; they wore it short-cropped or slicked down... (3e).♦ "Вот княгиня Литовская... и с нею дочь её Мери, как она её называет на английский манер" (Лермонтов 1). "That's Princess Ligovskoj...and with her is her daughter Mary, as she calls her after the English fashion" (1a).- like s.o. (sth.);- in imitation of s.o. (sth.).♦ Постепенно упорядочили свою деятельность внуки Карла Маркса, кропоткинцы, энгельсовцы и им подобные, за исключением буйной корпорации детей лейтенанта Шмидта, которую, на манер польского сейма, вечно раздирала анархия (Ильф и Петров 2). Little by little, the grandchildren of Karl Marx, the Kropotkinites, the Engelists, and their ilk organized their activity The dissenters were the stormy "children of Lieutenant Schmidt," who, like the Polish Sejm, were eternally torn by anarchy (2a).♦...[Три девушки] стали настраивать свои чонгури... Потом по знаку одной из них они [девушки] ударили по струнам - и полилась мелодия, которую они тут же подхватили голосами и запели на манер старинных горных песен без слов (Искандер 6).... [The three girls] began tuning their chonguris....Then one of them gave a signal and they began to play. Their voices immediately took up the melody on the strings and they began singing in imitation of the mountaineer's old-fashioned song without words (6a).♦ Я предложил ему свою комнату. Он не церемонился, даже ударил меня по плечу и скривил рот на манер улыбки (Лермонтов 1). [context transl] I offered him the use of my room; he made no pretense of ceremony, he even clapped me on the shoulder and twisted his mouth into the semblance of a smile (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на манер
-
53 не шутка
• НЕ ШУТКА coll[NP; Invar; subj-compl with быть, pres only]=====1. [subj: a quantit NP]⇒ the amount or quantity of people (things etc) in question is considerable, is relatively large:- no small number <amount, sum etc>;- a hefty number < amount>;- [in limited contexts] it counts for something.♦ Мелодия уплывала за кладбищенские кроны, а Петр Васильевич, поворачивая к дому, озаботился про себя: "Надо бы как-нибудь днями зайти, посочувствовать. Сколько верст вместе намотали, не шутка. Да, надо..." (Максимов 3). The melody floated away over in the cemetery treetops, and Pyotr Vasilievich made an anxious mental note, as he turned for home. "Ought to drop in someday soon, offer my sympathy. Chalked up a few miles together, we did...Counts for something. Yes, I ought to..." (3a).2. [subj: usu. abstr or a clause, occas. concr]⇒ some action (phenomenon etc) should be taken seriously, considered significant (because it may have serious consequences, is a significant accomplishment etc):- no joke;- not to be sneezed at.♦ "И опять я возгордился им ужасно! Как ни крути, а мой родной сын - капитан и командир батареи, это не шутка!" (Шолохов 1). "And again I was terribly proud of him. Say what you like: my own son was a captain and a battery commander; that's not to be sneezed at!" (1a).3. [subj: infin]⇒ doing sth. is not easy, requires resolve, effort, courage etc:- no easy task;- quite a feat.♦ Закончить аспирантуру за два года - это не шутка. Обычно на это уходит пять-шесть лет. Getting a doctorate in two years is quite a feat. It usually takes five or six years.Большой русско-английский фразеологический словарь > не шутка
-
54 мелодия
ж.melody, tune -
55 мелодичность
ж.melody, melodiousness, tunefulness -
56 мелодия
ж.melody, tune -
57 напев
м. -
58 погудка
-
59 подхватывать
подхватить (вн.)1. (в разн. знач.) catch* (up) (d.), pick up (d.)собака подхватила кость — the dog snatched the bone
2. ( присоединяться) catch* up (d.)они подхватили песню — they took up the melody, they joined in a song
3.:подхватить чью-л. инициативу — take* up smb.'s initiative
-
60 тянуть
потянуть1. (вн.) pull (d.), draw* (d.); draw* (d.); (о локомотиве и т. п. тж.) haul (d.); ( волочить) drag (d.); (о чём-л. тяжёлом) haul (d.); (о кабеле и т. п.) lay* (d.)тянуть на буксире — tow (d.); have in tow (d.; тж. перен.)
тянуть кого-л. за рукав — pull smb. by the sleeve, tug at smb.'s sleeve
тянуть жребий — draw* lots
тянуть ноту — sustain a note
тянуть песню, мелодию — sing* a slow song, melody
тянуть всё ту же песню (перен.) — go* on about smth., harp on the same string
не тяни! — quick!; hurry up!
5. тк. несов. (вн.) разг. (звать, приглашать) make* (d.) go, force / compel (d.) to goникто его силой не тянул — no one made him go, no one forced him to go
6. (без доп.; весить) weigh7. (без доп.; обладать тягой — о трубе и т. п.) draw*8. безл. (тв.; о струе воздуха, о запахе и т. п.):тянет холодом от окон — the cold (air) is coming from the windows, there is a cold draught from the windows
9. (вн.; вбирать, всасывать) draw* up (d.)тянуть в себя воздух — inhale deeply, или draw* in, the air
тянуть водку разг. — swill vodka
11. безл. ( влечь):его тянет (к, + инф.) — he longs (for, + to inf.), he has a longing (for); he wants (+ to inf.)
его тянет в театр — he is longing to go to the theatre, he has a longing for the theatre
его тянет отсюда — he longs / wants to get away from here
его тянет домой — he longs to go home, he yearns / longs for home
См. также в других словарях:
Melody A.M. — Melody A.M. Studio album by Röyksopp Released 8 October 2001 (UK) … Wikipedia
melody. — Melody … Википедия
Melody — steht für: den englischen Begriff für Melodie Melody Maker, eine ehemalige Musik Zeitschrift Melody (Magazin), ein Manga Magazin des Verlags Hakusensha Melody Amber, ein gehobenes Schachturnier Melody Club, eine schwedische Popband Melody A.M.,… … Deutsch Wikipedia
Mélody — Melody Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Pour l’article homophone, voir Mélodie. Sommaire 1 … Wikipédia en Français
Melody. — melody. Основная информация Полное имя Миюки Мелоди Исикава Дата рождения … Википедия
Melody. — Miyuki Ishikawa melody. (bürgerlicher Name: Melody Miyuki Ishikawa, jap. 石川 みゆき メロディ, Ishikawa Miyuki Merodi; * 24. Februar 1982 in Honolulu, Hawaii, USA) ist eine japanisch amerikanische … Deutsch Wikipedia
Melody (EP) — Melody EP de Melody Publicación 24 de diciembre de 2003 Grabación 2003 Género(s) pop Discográfica Universa … Wikipedia Español
melody. — Miyuki Ishikawa melody. (bürgerlicher Name: Melody Miyuki Ishikawa, jap. 石川 みゆき メロディ, Ishikawa Miyuki Merodi; * 24. Februar 1982 in Honolulu, Hawaii, USA) ist eine japanisch amerikan … Deutsch Wikipedia
melody — melody, air, tune all denote a clearly distinguishable succession of rhythmically ordered tones. Melody stresses the sweetness or beauty of sound produced by such an arrangement of tones {sweetest melodies are those that are by distance made more … New Dictionary of Synonyms
melody — [mel′ə dē] n. pl. melodies [ME melodie < OFr < LL melodia < Gr melōidia < melos, song (see MELIC) + aeidein, to sing: see ODE] 1. a) pleasing sounds or arrangement of sounds in sequence b) musical quality, as in the arrangement of… … English World dictionary
Melody — Mel o*dy, n.; pl. {Melodies}. [OE. melodie, F. m[ e]lodie, L. melodia, fr. Gr. ? a singing, choral song, fr. ? musical, melodious; me los song, tune + ? song. See {Ode}.] [1913 Webster] 1. A sweet or agreeable succession of sounds. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English