-
21 MC
1) Компьютерная техника: Manual Compression, Memory Card, Micro Compact, Modular Computing, Multimedia Card2) Спорт: Marathon Concept3) Латинский язык: Medium Coeli4) Военный термин: Joint Military Intelligence College, Maintenance Console, Maneuver Control, Marine Corps, Master Chief, Materiel Command, Midnight Commander, Military Claimant, Military Code, Military Cross, Missile Command, Mission Critical, Mobility Corridor, Morale Check, Morse code, Multi-Channel MC&G Mapping, Charting and Geodesy, Munitions Command, machine carbine, main channel, maintenance center, maintenance code, maintenance cycle, major component, manual control, mapping camera, master commandant, material central, material code, material committee, material control, materiel center, maximum concealable, medical center, medical certificate, medium capacity, message center, metal case, military channels, military characteristics, military college, military community, military construction, military coordination, military correspondent, missile carrier, missile channel, missile checkout, missile code, missile compartment, missile container, missile control, missile crew, mission capable, mission control, mobile communications, mobile control, mode change, mode code, monitoring and control, mortar carrier, motor carrier, motor convoy, motorcar, motorcycle, movement center, movement control, muzzle cap, Military Committee (NATO), Megacycles (superseded by megahertz), modular charge5) Техника: Minuteman computer, Mitsubishi Corporation, machine committee, magnetic course, main circulator, main condenser, maintenance check, maintenance complexity, manual clock, marked capacity, medico-surgical, medium-curing, memory controller, metal clad, metal clad switchgear, metric carat, military computer, minutes charged, miscellaneous data, monitoring center, mud-cut, multichannel voice-frequency telegraphy6) Сельское хозяйство: medico-chirurgical7) Шутливое выражение: Mad Cashier, Mistress Of Chaos8) Химия: Molten Carbonate9) Математика: марковская цепь (Markov chain), метод Монте-Карло10) Метеорология: Meteorological Codes11) Железнодорожный термин: Maine Coast Railroad Corporation12) Юридический термин: Major Case, Male Caller, Move The Crowd13) Экономика: предельные издержки (marginal cost)14) Бухгалтерия: Marketing Cost, Master Card, предельная стоимость капитала (marginal cost of capital), Master Charge (now called MasterCard), добавочная себестоимость (производства дополнительной единицы продукции)15) Автомобильный термин: mixture control16) Грубое выражение: Marketing Crap17) Музыка: Mad Catz, My Computer, аудиокассета, эм-си (Microphone Controller; Master of Ceremony - исполнитель вокала в хип-хоп культуре)18) Политика: Macau19) Психология: multiple choice20) Телекоммуникации: Make Call, main cross-connect, Main Cross-Connect (DEC)21) Сокращение: Mail Centre (UK, 2006), Marine Corps (USA), Master Controller, Master of Ceremonies, Medical Corps, Medium Case bomb, Member of Congress, Missile Center, Missile Controller, Mission Computer, Mission-Capable, Monaco, Motivate The Crowd, Multiply-Convolve, main computer, main coolant, maintenance costs, manhole cover, medicine cabinet, momentary contact, motor chain, multichip, multiple contact, Morning Call (daily, USA), Machine Check, Marginal costs, Master Clock, Master Control, Miniature Camera, Minister Councillor, Multi Channel, Multiple Compartments22) Театр: Music Cinema23) Текстиль: Mini Cutouts24) Университет: Main Campus25) Физика: Magnetic Coil26) Физиология: Mad Cow27) Электроника: Meter Coupled, Microphone Controller, Middle Carbonate, Motorcycle Club, Multipoint Controller28) Вычислительная техника: magnetic core29) Нефть: Ministry of Construction, mud cut, загрязнённый буровым раствором (mud-cut), метрический карат (metric carat), проверка технического состояния (maintenance check)30) Биохимия: Mast Cells31) Банковское дело: кредит по операциям с маржей (marginal credit)32) Организация производства: получение разрешений, разрешения должны быть получены, разрешения получены33) Транспорт: Marine Commercial, Motor Coach, Moved Centerline, Mystery Car34) Силикатное производство: magnesia-chrome35) Фирменный знак: M Care, McCoy, Merciless Creations, Mystic Crystals36) Реклама: ведущий37) СМИ: Main Character, Media Card, Micro Cassette, Movie Clip, Multimedia Content38) Деловая лексика: Marginal Cost, Mic Controller, market capitalisation39) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: Main Contractor, Mechanical Completion40) Образование: Men's Club41) Инвестиции: marginal credit42) Сетевые технологии: Motorola Corp., Multi Computer43) Полимеры: marginal check, medium curing, moisture content44) Программирование: Master Clear45) Автоматика: machining center, magnetic card46) Контроль качества: Monte Carlo (method)47) Океанография: Maritime Commission48) Сахалин Ю: marshalling cabinet49) Расширение файла: M3CG intermediate language file (Modula-3), Manual Chapter (NRC Inspection Manual)50) SAP.тех. код поиска51) Нефть и газ: manual call point, medium pressure steam condensate, motor control block, завершение механической части52) Военно-политический термин: Military Committee53) Электротехника: making capacity, mercury contact, metal-clad, multiple contacts54) Фармация: (масс-спектрометрия) МS (http://www.bioinformatix.ru/metabolomika/metabolomika-i-metabonomika-sovremennyie-tehnologii-toksilogicheskih-issledovaniy-chast-3.html)55) Hi-Fi. moving coil56) Должность: Mastered The Craft, Microsoft Certified, Music Composer57) Чат: Microphone Commando58) Правительство: Motor City59) НАСА: Mars Crosser60) Программное обеспечение: Master Copy61) Хобби: Music Cards -
22 MCL
1) Общая лексика: making change last2) Компьютерная техника: Mif Command Language, Module Creation Language3) Авиация: Maximum Climb4) Медицина: mantle cell lymphoma (лимфома из клеток мантийной зоны), Medial collateral ligament (www. medterms. com), внутренняя боковая связка (колена?) (www. medterms. com), midclavicular line (среднеключичная линия), modified chest lead5) Американизм: Most Contaminated Lakes6) Спорт: Members Choice League7) Военный термин: Marine Corps League, Mobilization Cross-Leveling System, maintenance checkoff list, master change log, master component list, master configuration list, miniature cartridge, light8) Техника: multicollector logic9) Сокращение: Mecanique Creusot-Loire (France), midclavicular line10) Физиология: Medial Collateral Ligament, Medial Cruciate Ligament, Medical Consultants Network, Inc.11) Вычислительная техника: Media Communication Lab (organization, Uni Boston, USA)12) Нефть: Maximum contaminant level (The highest permissible concentration of a substance allowed in drinking water, as established by EPA.)13) Транспорт: Mathematics Computation Laboratory (US)14) Экология: maximum contaminant level15) Бурение: MCHL, cone-expanded MCHL, пластырь MetalSkin для обсадной колонны, пластырь MetalSkin для обсадной колонны с уменьшением внутреннего диаметра, пластырь MetalSkin для обсадной колонны с уменьшением внутреннего диаметра при ремонте повреждений, MetalSkin Cased-hole Liner, non-monobore MetalSkin Cased-hole Liner, расширенный конусом пластырь MetalSkin для обсадной колонны, Cone Expanded MetalSkin Cased-Hole Liner16) Образование: My Class Library17) Программирование: Machine Control Language18) Автоматика: machine control logic19) Химическое оружие: Mobile Chemical Laboratory20) Авиационная медицина: maximum contamination level21) Расширение файла: Microsoft Compatibility Labs (Microsoft), Macro library (MultiEdit)22) Чат: Musical Chain Letters23) NYSE. Moore, LTD.24) Аэропорты: Mount Mckinley, Alaska -
23 MCl
1) Общая лексика: making change last2) Компьютерная техника: Mif Command Language, Module Creation Language3) Авиация: Maximum Climb4) Медицина: mantle cell lymphoma (лимфома из клеток мантийной зоны), Medial collateral ligament (www. medterms. com), внутренняя боковая связка (колена?) (www. medterms. com), midclavicular line (среднеключичная линия), modified chest lead5) Американизм: Most Contaminated Lakes6) Спорт: Members Choice League7) Военный термин: Marine Corps League, Mobilization Cross-Leveling System, maintenance checkoff list, master change log, master component list, master configuration list, miniature cartridge, light8) Техника: multicollector logic9) Сокращение: Mecanique Creusot-Loire (France), midclavicular line10) Физиология: Medial Collateral Ligament, Medial Cruciate Ligament, Medical Consultants Network, Inc.11) Вычислительная техника: Media Communication Lab (organization, Uni Boston, USA)12) Нефть: Maximum contaminant level (The highest permissible concentration of a substance allowed in drinking water, as established by EPA.)13) Транспорт: Mathematics Computation Laboratory (US)14) Экология: maximum contaminant level15) Бурение: MCHL, cone-expanded MCHL, пластырь MetalSkin для обсадной колонны, пластырь MetalSkin для обсадной колонны с уменьшением внутреннего диаметра, пластырь MetalSkin для обсадной колонны с уменьшением внутреннего диаметра при ремонте повреждений, MetalSkin Cased-hole Liner, non-monobore MetalSkin Cased-hole Liner, расширенный конусом пластырь MetalSkin для обсадной колонны, Cone Expanded MetalSkin Cased-Hole Liner16) Образование: My Class Library17) Программирование: Machine Control Language18) Автоматика: machine control logic19) Химическое оружие: Mobile Chemical Laboratory20) Авиационная медицина: maximum contamination level21) Расширение файла: Microsoft Compatibility Labs (Microsoft), Macro library (MultiEdit)22) Чат: Musical Chain Letters23) NYSE. Moore, LTD.24) Аэропорты: Mount Mckinley, Alaska -
24 Mc
1) Компьютерная техника: Manual Compression, Memory Card, Micro Compact, Modular Computing, Multimedia Card2) Спорт: Marathon Concept3) Латинский язык: Medium Coeli4) Военный термин: Joint Military Intelligence College, Maintenance Console, Maneuver Control, Marine Corps, Master Chief, Materiel Command, Midnight Commander, Military Claimant, Military Code, Military Cross, Missile Command, Mission Critical, Mobility Corridor, Morale Check, Morse code, Multi-Channel MC&G Mapping, Charting and Geodesy, Munitions Command, machine carbine, main channel, maintenance center, maintenance code, maintenance cycle, major component, manual control, mapping camera, master commandant, material central, material code, material committee, material control, materiel center, maximum concealable, medical center, medical certificate, medium capacity, message center, metal case, military channels, military characteristics, military college, military community, military construction, military coordination, military correspondent, missile carrier, missile channel, missile checkout, missile code, missile compartment, missile container, missile control, missile crew, mission capable, mission control, mobile communications, mobile control, mode change, mode code, monitoring and control, mortar carrier, motor carrier, motor convoy, motorcar, motorcycle, movement center, movement control, muzzle cap, Military Committee (NATO), Megacycles (superseded by megahertz), modular charge5) Техника: Minuteman computer, Mitsubishi Corporation, machine committee, magnetic course, main circulator, main condenser, maintenance check, maintenance complexity, manual clock, marked capacity, medico-surgical, medium-curing, memory controller, metal clad, metal clad switchgear, metric carat, military computer, minutes charged, miscellaneous data, monitoring center, mud-cut, multichannel voice-frequency telegraphy6) Сельское хозяйство: medico-chirurgical7) Шутливое выражение: Mad Cashier, Mistress Of Chaos8) Химия: Molten Carbonate9) Математика: марковская цепь (Markov chain), метод Монте-Карло10) Метеорология: Meteorological Codes11) Железнодорожный термин: Maine Coast Railroad Corporation12) Юридический термин: Major Case, Male Caller, Move The Crowd13) Экономика: предельные издержки (marginal cost)14) Бухгалтерия: Marketing Cost, Master Card, предельная стоимость капитала (marginal cost of capital), Master Charge (now called MasterCard), добавочная себестоимость (производства дополнительной единицы продукции)15) Автомобильный термин: mixture control16) Грубое выражение: Marketing Crap17) Музыка: Mad Catz, My Computer, аудиокассета, эм-си (Microphone Controller; Master of Ceremony - исполнитель вокала в хип-хоп культуре)18) Политика: Macau19) Психология: multiple choice20) Телекоммуникации: Make Call, main cross-connect, Main Cross-Connect (DEC)21) Сокращение: Mail Centre (UK, 2006), Marine Corps (USA), Master Controller, Master of Ceremonies, Medical Corps, Medium Case bomb, Member of Congress, Missile Center, Missile Controller, Mission Computer, Mission-Capable, Monaco, Motivate The Crowd, Multiply-Convolve, main computer, main coolant, maintenance costs, manhole cover, medicine cabinet, momentary contact, motor chain, multichip, multiple contact, Morning Call (daily, USA), Machine Check, Marginal costs, Master Clock, Master Control, Miniature Camera, Minister Councillor, Multi Channel, Multiple Compartments22) Театр: Music Cinema23) Текстиль: Mini Cutouts24) Университет: Main Campus25) Физика: Magnetic Coil26) Физиология: Mad Cow27) Электроника: Meter Coupled, Microphone Controller, Middle Carbonate, Motorcycle Club, Multipoint Controller28) Вычислительная техника: magnetic core29) Нефть: Ministry of Construction, mud cut, загрязнённый буровым раствором (mud-cut), метрический карат (metric carat), проверка технического состояния (maintenance check)30) Биохимия: Mast Cells31) Банковское дело: кредит по операциям с маржей (marginal credit)32) Организация производства: получение разрешений, разрешения должны быть получены, разрешения получены33) Транспорт: Marine Commercial, Motor Coach, Moved Centerline, Mystery Car34) Силикатное производство: magnesia-chrome35) Фирменный знак: M Care, McCoy, Merciless Creations, Mystic Crystals36) Реклама: ведущий37) СМИ: Main Character, Media Card, Micro Cassette, Movie Clip, Multimedia Content38) Деловая лексика: Marginal Cost, Mic Controller, market capitalisation39) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: Main Contractor, Mechanical Completion40) Образование: Men's Club41) Инвестиции: marginal credit42) Сетевые технологии: Motorola Corp., Multi Computer43) Полимеры: marginal check, medium curing, moisture content44) Программирование: Master Clear45) Автоматика: machining center, magnetic card46) Контроль качества: Monte Carlo (method)47) Океанография: Maritime Commission48) Сахалин Ю: marshalling cabinet49) Расширение файла: M3CG intermediate language file (Modula-3), Manual Chapter (NRC Inspection Manual)50) SAP.тех. код поиска51) Нефть и газ: manual call point, medium pressure steam condensate, motor control block, завершение механической части52) Военно-политический термин: Military Committee53) Электротехника: making capacity, mercury contact, metal-clad, multiple contacts54) Фармация: (масс-спектрометрия) МS (http://www.bioinformatix.ru/metabolomika/metabolomika-i-metabonomika-sovremennyie-tehnologii-toksilogicheskih-issledovaniy-chast-3.html)55) Hi-Fi. moving coil56) Должность: Mastered The Craft, Microsoft Certified, Music Composer57) Чат: Microphone Commando58) Правительство: Motor City59) НАСА: Mars Crosser60) Программное обеспечение: Master Copy61) Хобби: Music Cards -
25 McL
1) Общая лексика: making change last2) Компьютерная техника: Mif Command Language, Module Creation Language3) Авиация: Maximum Climb4) Медицина: mantle cell lymphoma (лимфома из клеток мантийной зоны), Medial collateral ligament (www. medterms. com), внутренняя боковая связка (колена?) (www. medterms. com), midclavicular line (среднеключичная линия), modified chest lead5) Американизм: Most Contaminated Lakes6) Спорт: Members Choice League7) Военный термин: Marine Corps League, Mobilization Cross-Leveling System, maintenance checkoff list, master change log, master component list, master configuration list, miniature cartridge, light8) Техника: multicollector logic9) Сокращение: Mecanique Creusot-Loire (France), midclavicular line10) Физиология: Medial Collateral Ligament, Medial Cruciate Ligament, Medical Consultants Network, Inc.11) Вычислительная техника: Media Communication Lab (organization, Uni Boston, USA)12) Нефть: Maximum contaminant level (The highest permissible concentration of a substance allowed in drinking water, as established by EPA.)13) Транспорт: Mathematics Computation Laboratory (US)14) Экология: maximum contaminant level15) Бурение: MCHL, cone-expanded MCHL, пластырь MetalSkin для обсадной колонны, пластырь MetalSkin для обсадной колонны с уменьшением внутреннего диаметра, пластырь MetalSkin для обсадной колонны с уменьшением внутреннего диаметра при ремонте повреждений, MetalSkin Cased-hole Liner, non-monobore MetalSkin Cased-hole Liner, расширенный конусом пластырь MetalSkin для обсадной колонны, Cone Expanded MetalSkin Cased-Hole Liner16) Образование: My Class Library17) Программирование: Machine Control Language18) Автоматика: machine control logic19) Химическое оружие: Mobile Chemical Laboratory20) Авиационная медицина: maximum contamination level21) Расширение файла: Microsoft Compatibility Labs (Microsoft), Macro library (MultiEdit)22) Чат: Musical Chain Letters23) NYSE. Moore, LTD.24) Аэропорты: Mount Mckinley, Alaska -
26 mC
1) Компьютерная техника: Manual Compression, Memory Card, Micro Compact, Modular Computing, Multimedia Card2) Спорт: Marathon Concept3) Латинский язык: Medium Coeli4) Военный термин: Joint Military Intelligence College, Maintenance Console, Maneuver Control, Marine Corps, Master Chief, Materiel Command, Midnight Commander, Military Claimant, Military Code, Military Cross, Missile Command, Mission Critical, Mobility Corridor, Morale Check, Morse code, Multi-Channel MC&G Mapping, Charting and Geodesy, Munitions Command, machine carbine, main channel, maintenance center, maintenance code, maintenance cycle, major component, manual control, mapping camera, master commandant, material central, material code, material committee, material control, materiel center, maximum concealable, medical center, medical certificate, medium capacity, message center, metal case, military channels, military characteristics, military college, military community, military construction, military coordination, military correspondent, missile carrier, missile channel, missile checkout, missile code, missile compartment, missile container, missile control, missile crew, mission capable, mission control, mobile communications, mobile control, mode change, mode code, monitoring and control, mortar carrier, motor carrier, motor convoy, motorcar, motorcycle, movement center, movement control, muzzle cap, Military Committee (NATO), Megacycles (superseded by megahertz), modular charge5) Техника: Minuteman computer, Mitsubishi Corporation, machine committee, magnetic course, main circulator, main condenser, maintenance check, maintenance complexity, manual clock, marked capacity, medico-surgical, medium-curing, memory controller, metal clad, metal clad switchgear, metric carat, military computer, minutes charged, miscellaneous data, monitoring center, mud-cut, multichannel voice-frequency telegraphy6) Сельское хозяйство: medico-chirurgical7) Шутливое выражение: Mad Cashier, Mistress Of Chaos8) Химия: Molten Carbonate9) Математика: марковская цепь (Markov chain), метод Монте-Карло10) Метеорология: Meteorological Codes11) Железнодорожный термин: Maine Coast Railroad Corporation12) Юридический термин: Major Case, Male Caller, Move The Crowd13) Экономика: предельные издержки (marginal cost)14) Бухгалтерия: Marketing Cost, Master Card, предельная стоимость капитала (marginal cost of capital), Master Charge (now called MasterCard), добавочная себестоимость (производства дополнительной единицы продукции)15) Автомобильный термин: mixture control16) Грубое выражение: Marketing Crap17) Музыка: Mad Catz, My Computer, аудиокассета, эм-си (Microphone Controller; Master of Ceremony - исполнитель вокала в хип-хоп культуре)18) Политика: Macau19) Психология: multiple choice20) Телекоммуникации: Make Call, main cross-connect, Main Cross-Connect (DEC)21) Сокращение: Mail Centre (UK, 2006), Marine Corps (USA), Master Controller, Master of Ceremonies, Medical Corps, Medium Case bomb, Member of Congress, Missile Center, Missile Controller, Mission Computer, Mission-Capable, Monaco, Motivate The Crowd, Multiply-Convolve, main computer, main coolant, maintenance costs, manhole cover, medicine cabinet, momentary contact, motor chain, multichip, multiple contact, Morning Call (daily, USA), Machine Check, Marginal costs, Master Clock, Master Control, Miniature Camera, Minister Councillor, Multi Channel, Multiple Compartments22) Театр: Music Cinema23) Текстиль: Mini Cutouts24) Университет: Main Campus25) Физика: Magnetic Coil26) Физиология: Mad Cow27) Электроника: Meter Coupled, Microphone Controller, Middle Carbonate, Motorcycle Club, Multipoint Controller28) Вычислительная техника: magnetic core29) Нефть: Ministry of Construction, mud cut, загрязнённый буровым раствором (mud-cut), метрический карат (metric carat), проверка технического состояния (maintenance check)30) Биохимия: Mast Cells31) Банковское дело: кредит по операциям с маржей (marginal credit)32) Организация производства: получение разрешений, разрешения должны быть получены, разрешения получены33) Транспорт: Marine Commercial, Motor Coach, Moved Centerline, Mystery Car34) Силикатное производство: magnesia-chrome35) Фирменный знак: M Care, McCoy, Merciless Creations, Mystic Crystals36) Реклама: ведущий37) СМИ: Main Character, Media Card, Micro Cassette, Movie Clip, Multimedia Content38) Деловая лексика: Marginal Cost, Mic Controller, market capitalisation39) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: Main Contractor, Mechanical Completion40) Образование: Men's Club41) Инвестиции: marginal credit42) Сетевые технологии: Motorola Corp., Multi Computer43) Полимеры: marginal check, medium curing, moisture content44) Программирование: Master Clear45) Автоматика: machining center, magnetic card46) Контроль качества: Monte Carlo (method)47) Океанография: Maritime Commission48) Сахалин Ю: marshalling cabinet49) Расширение файла: M3CG intermediate language file (Modula-3), Manual Chapter (NRC Inspection Manual)50) SAP.тех. код поиска51) Нефть и газ: manual call point, medium pressure steam condensate, motor control block, завершение механической части52) Военно-политический термин: Military Committee53) Электротехника: making capacity, mercury contact, metal-clad, multiple contacts54) Фармация: (масс-спектрометрия) МS (http://www.bioinformatix.ru/metabolomika/metabolomika-i-metabonomika-sovremennyie-tehnologii-toksilogicheskih-issledovaniy-chast-3.html)55) Hi-Fi. moving coil56) Должность: Mastered The Craft, Microsoft Certified, Music Composer57) Чат: Microphone Commando58) Правительство: Motor City59) НАСА: Mars Crosser60) Программное обеспечение: Master Copy61) Хобби: Music Cards -
27 mc
1) Компьютерная техника: Manual Compression, Memory Card, Micro Compact, Modular Computing, Multimedia Card2) Спорт: Marathon Concept3) Латинский язык: Medium Coeli4) Военный термин: Joint Military Intelligence College, Maintenance Console, Maneuver Control, Marine Corps, Master Chief, Materiel Command, Midnight Commander, Military Claimant, Military Code, Military Cross, Missile Command, Mission Critical, Mobility Corridor, Morale Check, Morse code, Multi-Channel MC&G Mapping, Charting and Geodesy, Munitions Command, machine carbine, main channel, maintenance center, maintenance code, maintenance cycle, major component, manual control, mapping camera, master commandant, material central, material code, material committee, material control, materiel center, maximum concealable, medical center, medical certificate, medium capacity, message center, metal case, military channels, military characteristics, military college, military community, military construction, military coordination, military correspondent, missile carrier, missile channel, missile checkout, missile code, missile compartment, missile container, missile control, missile crew, mission capable, mission control, mobile communications, mobile control, mode change, mode code, monitoring and control, mortar carrier, motor carrier, motor convoy, motorcar, motorcycle, movement center, movement control, muzzle cap, Military Committee (NATO), Megacycles (superseded by megahertz), modular charge5) Техника: Minuteman computer, Mitsubishi Corporation, machine committee, magnetic course, main circulator, main condenser, maintenance check, maintenance complexity, manual clock, marked capacity, medico-surgical, medium-curing, memory controller, metal clad, metal clad switchgear, metric carat, military computer, minutes charged, miscellaneous data, monitoring center, mud-cut, multichannel voice-frequency telegraphy6) Сельское хозяйство: medico-chirurgical7) Шутливое выражение: Mad Cashier, Mistress Of Chaos8) Химия: Molten Carbonate9) Математика: марковская цепь (Markov chain), метод Монте-Карло10) Метеорология: Meteorological Codes11) Железнодорожный термин: Maine Coast Railroad Corporation12) Юридический термин: Major Case, Male Caller, Move The Crowd13) Экономика: предельные издержки (marginal cost)14) Бухгалтерия: Marketing Cost, Master Card, предельная стоимость капитала (marginal cost of capital), Master Charge (now called MasterCard), добавочная себестоимость (производства дополнительной единицы продукции)15) Автомобильный термин: mixture control16) Грубое выражение: Marketing Crap17) Музыка: Mad Catz, My Computer, аудиокассета, эм-си (Microphone Controller; Master of Ceremony - исполнитель вокала в хип-хоп культуре)18) Политика: Macau19) Психология: multiple choice20) Телекоммуникации: Make Call, main cross-connect, Main Cross-Connect (DEC)21) Сокращение: Mail Centre (UK, 2006), Marine Corps (USA), Master Controller, Master of Ceremonies, Medical Corps, Medium Case bomb, Member of Congress, Missile Center, Missile Controller, Mission Computer, Mission-Capable, Monaco, Motivate The Crowd, Multiply-Convolve, main computer, main coolant, maintenance costs, manhole cover, medicine cabinet, momentary contact, motor chain, multichip, multiple contact, Morning Call (daily, USA), Machine Check, Marginal costs, Master Clock, Master Control, Miniature Camera, Minister Councillor, Multi Channel, Multiple Compartments22) Театр: Music Cinema23) Текстиль: Mini Cutouts24) Университет: Main Campus25) Физика: Magnetic Coil26) Физиология: Mad Cow27) Электроника: Meter Coupled, Microphone Controller, Middle Carbonate, Motorcycle Club, Multipoint Controller28) Вычислительная техника: magnetic core29) Нефть: Ministry of Construction, mud cut, загрязнённый буровым раствором (mud-cut), метрический карат (metric carat), проверка технического состояния (maintenance check)30) Биохимия: Mast Cells31) Банковское дело: кредит по операциям с маржей (marginal credit)32) Организация производства: получение разрешений, разрешения должны быть получены, разрешения получены33) Транспорт: Marine Commercial, Motor Coach, Moved Centerline, Mystery Car34) Силикатное производство: magnesia-chrome35) Фирменный знак: M Care, McCoy, Merciless Creations, Mystic Crystals36) Реклама: ведущий37) СМИ: Main Character, Media Card, Micro Cassette, Movie Clip, Multimedia Content38) Деловая лексика: Marginal Cost, Mic Controller, market capitalisation39) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: Main Contractor, Mechanical Completion40) Образование: Men's Club41) Инвестиции: marginal credit42) Сетевые технологии: Motorola Corp., Multi Computer43) Полимеры: marginal check, medium curing, moisture content44) Программирование: Master Clear45) Автоматика: machining center, magnetic card46) Контроль качества: Monte Carlo (method)47) Океанография: Maritime Commission48) Сахалин Ю: marshalling cabinet49) Расширение файла: M3CG intermediate language file (Modula-3), Manual Chapter (NRC Inspection Manual)50) SAP.тех. код поиска51) Нефть и газ: manual call point, medium pressure steam condensate, motor control block, завершение механической части52) Военно-политический термин: Military Committee53) Электротехника: making capacity, mercury contact, metal-clad, multiple contacts54) Фармация: (масс-спектрометрия) МS (http://www.bioinformatix.ru/metabolomika/metabolomika-i-metabonomika-sovremennyie-tehnologii-toksilogicheskih-issledovaniy-chast-3.html)55) Hi-Fi. moving coil56) Должность: Mastered The Craft, Microsoft Certified, Music Composer57) Чат: Microphone Commando58) Правительство: Motor City59) НАСА: Mars Crosser60) Программное обеспечение: Master Copy61) Хобби: Music Cards -
28 mcL
1) Общая лексика: making change last2) Компьютерная техника: Mif Command Language, Module Creation Language3) Авиация: Maximum Climb4) Медицина: mantle cell lymphoma (лимфома из клеток мантийной зоны), Medial collateral ligament (www. medterms. com), внутренняя боковая связка (колена?) (www. medterms. com), midclavicular line (среднеключичная линия), modified chest lead5) Американизм: Most Contaminated Lakes6) Спорт: Members Choice League7) Военный термин: Marine Corps League, Mobilization Cross-Leveling System, maintenance checkoff list, master change log, master component list, master configuration list, miniature cartridge, light8) Техника: multicollector logic9) Сокращение: Mecanique Creusot-Loire (France), midclavicular line10) Физиология: Medial Collateral Ligament, Medial Cruciate Ligament, Medical Consultants Network, Inc.11) Вычислительная техника: Media Communication Lab (organization, Uni Boston, USA)12) Нефть: Maximum contaminant level (The highest permissible concentration of a substance allowed in drinking water, as established by EPA.)13) Транспорт: Mathematics Computation Laboratory (US)14) Экология: maximum contaminant level15) Бурение: MCHL, cone-expanded MCHL, пластырь MetalSkin для обсадной колонны, пластырь MetalSkin для обсадной колонны с уменьшением внутреннего диаметра, пластырь MetalSkin для обсадной колонны с уменьшением внутреннего диаметра при ремонте повреждений, MetalSkin Cased-hole Liner, non-monobore MetalSkin Cased-hole Liner, расширенный конусом пластырь MetalSkin для обсадной колонны, Cone Expanded MetalSkin Cased-Hole Liner16) Образование: My Class Library17) Программирование: Machine Control Language18) Автоматика: machine control logic19) Химическое оружие: Mobile Chemical Laboratory20) Авиационная медицина: maximum contamination level21) Расширение файла: Microsoft Compatibility Labs (Microsoft), Macro library (MultiEdit)22) Чат: Musical Chain Letters23) NYSE. Moore, LTD.24) Аэропорты: Mount Mckinley, Alaska -
29 mcl
1) Общая лексика: making change last2) Компьютерная техника: Mif Command Language, Module Creation Language3) Авиация: Maximum Climb4) Медицина: mantle cell lymphoma (лимфома из клеток мантийной зоны), Medial collateral ligament (www. medterms. com), внутренняя боковая связка (колена?) (www. medterms. com), midclavicular line (среднеключичная линия), modified chest lead5) Американизм: Most Contaminated Lakes6) Спорт: Members Choice League7) Военный термин: Marine Corps League, Mobilization Cross-Leveling System, maintenance checkoff list, master change log, master component list, master configuration list, miniature cartridge, light8) Техника: multicollector logic9) Сокращение: Mecanique Creusot-Loire (France), midclavicular line10) Физиология: Medial Collateral Ligament, Medial Cruciate Ligament, Medical Consultants Network, Inc.11) Вычислительная техника: Media Communication Lab (organization, Uni Boston, USA)12) Нефть: Maximum contaminant level (The highest permissible concentration of a substance allowed in drinking water, as established by EPA.)13) Транспорт: Mathematics Computation Laboratory (US)14) Экология: maximum contaminant level15) Бурение: MCHL, cone-expanded MCHL, пластырь MetalSkin для обсадной колонны, пластырь MetalSkin для обсадной колонны с уменьшением внутреннего диаметра, пластырь MetalSkin для обсадной колонны с уменьшением внутреннего диаметра при ремонте повреждений, MetalSkin Cased-hole Liner, non-monobore MetalSkin Cased-hole Liner, расширенный конусом пластырь MetalSkin для обсадной колонны, Cone Expanded MetalSkin Cased-Hole Liner16) Образование: My Class Library17) Программирование: Machine Control Language18) Автоматика: machine control logic19) Химическое оружие: Mobile Chemical Laboratory20) Авиационная медицина: maximum contamination level21) Расширение файла: Microsoft Compatibility Labs (Microsoft), Macro library (MultiEdit)22) Чат: Musical Chain Letters23) NYSE. Moore, LTD.24) Аэропорты: Mount Mckinley, Alaska -
30 device
1) устройство; прибор; приспособление; механизм; аппарат3) схема; метод; способ•- active device
- adding device
- add-on device
- addressed device
- aiming device
- alarm device
- analog device
- arithmetic device
- attached device
- attention device
- autopolarity device
- backup device
- beam-leaded device
- beam-lead device
- binary storage device
- bipolar device
- bistable device
- block-oriented device
- borrow generating device
- bridging device
- buffered device
- built-in display device
- calling device
- card feed device
- card-take device
- carry storage device
- cellular-logic device
- character recognition device
- charge-coupled device
- charge-transfer device
- checking device
- choice device
- clamp device
- code device
- coding device
- coincident-current device
- communication device
- comparison device
- complementary devices
- computing device
- control device
- conversion device
- counting device
- cross-magnetized device
- CRT programming device
- currently configured device
- current-operated device
- current-output device
- cursor-director device
- cutoff device
- data display device
- data input device
- data-hold device
- decision-making device
- delay device
- detachable device
- differential device
- digital delay device
- digital device
- discrete device
- display device
- division device
- dynamic analog device
- dynamic MOS device
- encoding device
- error sensing device
- exchange device
- exponential device
- external device
- figure reading device
- file protected device
- film optical sensing device
- fixed program device
- fluidic device
- full functional device
- full-wafer device
- graphic input device
- hard-copy output device
- hardware/software input device
- higher-priority device
- I/O device
- IDE device
- indicating device
- input device
- input/output device
- integrating device
- interactive pointing device
- interconnecting device
- known good device
- laser device
- lasing device
- list device
- locator device
- log-normal device
- lower-priority device
- LSI device
- magnetic-bubble device
- mapping device
- marginal device
- mark scanning device
- media device
- metal-oxide-semiconductor device
- mixed-signal device
- MOS device
- mouse pointing device
- multiaperture device
- multilevel storage device
- multiport device
- multivariable device
- nonburst device
- null device
- operator's station devices
- optical input device
- output device
- paging device
- paper-moving device
- parameter device
- parametric device
- peripheral device
- plotting device
- pointing device
- printer-sharing device
- printing device
- programmable logic device
- protective device
- pseudointerrupt device
- raster-scan device
- readout device
- ready/not ready device
- recirculating amplifier storage device
- recording device
- removable device
- repeat printing device
- reproducing device
- rewriting device
- rolling device
- safety device
- second source device
- self-timing device
- sensing device
- setting device
- short-time memory device
- silicon-gate device
- single-order device
- single-pulse device
- slot device
- snap-on pointing device
- solid-state device
- sorting device
- spurious device
- squaring device
- stand-alone device
- static analog device
- still image device
- storage device
- storing device
- string device
- stylus input device
- surface mount device
- swap device
- switching device
- system input device
- system output device
- tablet coordinates input device
- tablet coordinates device
- tape-moving device
- temporary storage device
- terminal device
- three-state device
- time sharing device
- touch-input device
- tristate device
- tunnel effect device
- tunneling device
- two-state device
- two-terminal device
- user-record device
- utility device
- virtual device
- visible-warning device
- voltage-operated device
- voltage-output device
- worst-case deviceEnglish-Russian dictionary of computer science and programming > device
-
31 acronyms (new and funny)
•• Широкое употребление сокращений – неотъемлемая черта любого живого современного языка. Многих это раздражает, но сокращения – реальность, с которой обязательно должен считаться переводчик. И в русском, и в английском языке, особенно в течение ХХ столетия, «накопились» тысячи, а возможно десятки тысяч сокращений. Но не случайно я поставил это слово в кавычки, ибо сокращения не столько накапливаются, сколько появляются и либо «прячутся», либо исчезают. Иными словами, у них часто весьма узкая сфера распространения и недолгий век. Но какие-то из них – довольно многие – закрепляются в языке практически на всем его «пространстве». Так, почти любому американцу известны такие сокращения, как UN – именно так, а не UNO (United Nations), DC (District of Columbia), NFL (National Football League), PTA (Parent Teacher Association), CD (в зависимости от контекста compact disc или certificate of deposit – срочный сберегательный вклад), MBA (Master of Business Administration), CNN (Cable News Network). В двух последних случаях сокращение живет, можно сказать, своей собственной жизнью, так как многие не знают или забыли его расшифровку. У нас в стране все или почти все знают, что такое ООН, ИТАР-ТАСС (тоже, пожалуй, в отрыве от расшифровки), ЧП, НТВ, ВВС (Военно-воздушные силы), фактически превратившиеся в слова вуз и кпд (коэффициент полезного действия) и многие другие сокращения.
•• Для переводчика английского языка проблематика сокращений особенно актуальна, так как в последние два десятилетия американцы стали употреблять их значительно чаще, чем раньше. Наверное, они очень спешат, и даже электроника, вроде бы экономящая уйму времени, кажется, лишь подстегивает их бег.
•• Начнем поэтому с сокращений, многие из которых получили распространение в переписке по электронной почте (ежедневно по электронной почте отправляется 9,8 миллиарда сообщений, из них, согласно оценкам, около половины – в Америке), но постепенно проникают и в другие сферы:
•• ASAP (произносится по буквам) – as soon as possible;
•• BTW – by the way;
•• FCOL – for crying out loud! Это забавное выражение, приблизительный русский эквивалент которого – Ну неужели не ясно? – популярно особенно среди молодежи, но мне приходилось слышать его и от людей достаточно солидных, например, бывшего госсекретаря США Джеймса Бейкера;
•• FYI – for your information;
•• IMO – in my opinion (вариант, популярный в молодежной среде – IMHO – in my humble opinion);
•• IOW – in other words;
•• OTOH – on the other hand;
•• TTYL – talk to you later;
•• WYSIWYG – what you see is what you get. Это выражение, которое впервые встретилось мне в 1972 году во время показа по телевидению знаменитой хоккейной серии СССР-Канада (плакат с этим лозунгом развернули на трибунах канадские болельщики), каждый понимает, наверное, немного по-своему. В данном случае оно значило что-то вроде Мы играем в открытую, а может быть Мы вам покажем. Иногда возможен и почти буквальный перевод: Что видишь, то имеешь. He’s not changed. I’ll argue that till death. What you see is what you get (губернатор штата Коннектикут Дж. Роуланд о президенте Дж.Буше, цитирую по «Нью-Йорк таймс») –...Он весь на виду. В последнее время сокращение WYSIWYG используется также для обозначения программ, позволяющих создавать страницы (сайты) в Интернете, не прибегая к кодированию. Кстати, это выражение не следует путать с as is – так говорят о товарах (часто с явными или скрытыми дефектами), которые продаются с большой скидкой, но без права покупателя предъявлять претензии ( complaints – см. статью претензия в русско-английской части словаря).
•• Интересный класс сокращений – имена президентов США. Мне известно по крайней мере три таких сокращения:
•• FDR – Franklin Delano Roosevelt и, соответственно, FDR Drive – шоссе имени Рузвельта (в Нью-Йорке);
•• JFK – John Fitzgerald Kennedy и JFK Airport (в Нью-Йорке);
•• LBJ – Lyndon Baines Johnson.
•• При президенте Клинтоне некоторое распространение получили сокращения POTUS, VPOTUS и FLOTUS, соответственно President/Vice President/First Lady of the United States.
•• Нынешнего президента Джорджа Буша (у нас принято называть его «младшим») в США именуют George W. Bush (его отец – просто George Bush, хотя официальное его имя – George H. W. Bush – George Herbert Walker Bush). В журналистике встречается упоминание его имени как W или фамильярное Dubya, например, в заголовке статьи в журнале Men’s Health: Dubya’s Sobering Up Strategy: Will It Work for You? – Подходит ли вам стратегия протрезвления «младшего»?
•• Эпоха компьютеров и Интернета породила огромное количество сокращений, большинство из которых знакомы лишь «продвинутой» публике, однако некоторые надо знать:
•• FAQ – frequently asked questions (специальная страница на многих сайтах, содержащая ответы на часто задаваемые вопросы);
•• HTML – hypertext markup language (система кодирования для создания страниц в Интернете);
•• ICQ – I seek you (специальный адрес для группового общения в Интернете);
•• URL – uniform resource locator (унифицированная форма обозначения адресов).
•• Сокращение ICQ особенно интересно, так как здесь мы имеем дело с так называемым meta-acronym – сокращением по фонетическому подобию. Раньше было известно, пожалуй, лишь одно такое сокращение: IOU ( I owe you) – долговая расписка, вексель. (Интересно, что похожее MOU – вполне обычное сокращение, которое расшифровывается memorandum of understanding – меморандум о договоренности/взаимопонимании.) В переписке по электронной почте встречается сокращение OIC – Oh I see.
•• В виде одного из компонентов «фонетических псевдосокращений» может выступать цифра 2:
•• B2B – business to business (деловые отношения «бизнес-бизнес»);
•• B2C – business to consumer/customer («бизнес-клиент»).
•• Сокращения с использованием цифр приобретают все большее распространение. Некоторые из них, строго говоря, сокращениями не являются, но условно их можно отнести к этой категории, например 20/20 (произносится twenty-twenty) – то же самое, что у нас окулисты называют единицей, т.е. идеальное зрение. Когда о человеке говорят He has the benefit of 20/20 hindsight, то имеют в виду, что он крепок задним умом.
•• Похожее цифровое сокращение – 24/7 (произносится twenty-four seven). Смысл его ясен из рекламного лозунга телефонной компании: Sprint will be there for you 24/7 – «Спринт» всегда с вами – семь дней в неделю, двадцать четыре часа в сутки.
•• Любому образованному американцу известно, что такое 101: например, History 101 – это начальный курс истории, читаемый первокурсникам (freshmen; второкурсники – sophomores; третьекурсники – juniors; четверокурсники – seniors) в американских университетах. В переносном смысле – азы.
•• Некоммерческие организации, пожертвования в которые позволяют налогоплательщику уменьшить подлежащую обложению сумму своего дохода, называются в США 501 (c) 3 organizations – по нумерации соответствующей статьи законодательства (в устном переводе можно сказать просто благотворительная организация).
•• Также от нумерации идет и сокращение 401 (k) – так называются индивидуальные сберегательные пенсионные счета с отложенной уплатой налога, открываемые работодателями для своих работников. Аналогичные счета, открываемые частными лицами, называются IRA – Individual Retirement Account (в совершенно ином контексте те же буквы обозначают Irish Republican Army – террористическую организацию Ирландская республиканская армия).
•• К условной категории «цифровых сокращений» относится 1-800 number (произносится one eight hundred) – так называются специальные телефонные номера, по которым можно звонить бесплатно (они покупаются компаниями или организациями, заинтересованными в максимальном количестве обращений).
•• Другое «телефонное сокращение» – 911 (произносится nine one one) – номер службы спасения (в США это, как правило, структурное подразделение полиции).
•• Трагический день 11 сентября 2001 года в устной и письменной речи часто обозначается как 9/11 или 9-11 (произносится nine eleven).
•• Номер 411 (произносится four one one) набирается в большинстве штатов при звонке в справочное бюро. В разговорной речи это словосочетание употребляется в смысле информация, сведения: Here’s the 411 on the fishing trip.
•• Наконец, пресловутая компьютерная «проблема-2000», о которой так много говорили, а сейчас потихоньку забывают, обозначалась сокращением Y2K (буква Y в данном случае означает the year, а К – тысячу).
•• Вошли в язык фактически на правах лексических единиц, понятных большинству, принятые Американской киноассоциацией категории кинофильмов, обозначающие их приемлемость для показа зрителям разных возрастов:
•• G – General Audience. All ages admitted;
•• PG – Parental guidance suggested. Some material may not be suitable for younger children;
•• PG-13 – Parents Strongly Cautioned. Some material may be inappropriate for children under 13;
•• R – Restricted. Under 17 requires accompanying parent or adult guardian;
•• NC-17 – No one 17 and under admitted.
•• Эта добровольная, принятая в 1968 году классификация не включает фильмов, которые характеризуются как X-rated (синоним – porn). Кто-то хорошо сказал: «Я не знаю определения порнографии, но всегда узнаю́ ее, когда вижу». Производители подобной продукции не представляют ее на рассмотрение классификационной комиссии Американской киноассоциации и ее не показывают в обычных кинотеатрах. Интересно, что буква X не обязательно обозначает нечто неприличное. Так, Generation X (существует также вариант gen-x и gen-xers) – поколение Икс – это обозначение нового, «непонятного» поколения, вышедшего на арену в 1990-е годы (своего рода «племя младое, незнакомое»). The X-files - название известного кинофильма, переведенное у нас как «Секретные материалы». Здесь просматривается смысловой компонент «запретности», «ограниченного доступа», а в слове X-rays – рентгеновские лучи – скорее «новизны», недостаточной изученности.
•• Значительно проще классификация кинофильмов, принятая в Соединенном Королевстве:
•• U (в соседней Ирландии – Gen) – General release;
•• 12 – Restricted to over-12s (в Ирландии 12PG – Under 12s admitted if accompanied by a parent or guardian);
•• 15 – Restricted to over-15s (в Ирландии 15PG – Under 15s admitted if accompanied by a parent or guardian);
•• 18 – Restricted to over-18s.
•• В переводе категории киноклассификации следует давать латиницей с пояснением на русском языке (например, фильм категории PG-13 – «некоторые фрагменты нежелательно смотреть детям до 13 лет»).
•• Несколько слов о так называемых emoticons – emotional icons. Они были придуманы на заре электронной почты, в 1979 году, Кевином Маккензи (Kevin MacKenzie) для обозначения на письме эмоций, выражения лица и т.п. Наиболее известные из них – :) и :( обозначают, соответственно, улыбку и недовольство. Список этих значков желающие могут найти, например, на сайте www.pb.org/emoticon.html. Иногда их заменяют буквенными сокращениями:
•• <J> – joking;
•• <L> – laughing;
•• <S> – smiling;
•• <Y> – yawning.
•• И последнее. Сейчас в нашей печати и устной речи английские сокращения нередко даются латиницей без расшифровки и перевода, например NTSC, PAL – системы цветного телевидения, GSM – система мобильной телефонной связи, B-1, G-4 – виды американских въездных виз, www. – начальные буквы адресов в Интернете и многие другие. Это, однако, не освобождает переводчика от необходимости внимательно следить за возникающими сокращениями. Скорее наоборот. Ведь если вы «не в курсе», то рискуете не только не понять, но даже не услышать сокращение, которое будет восприниматься как своего рода фонетический шум.
•• * Акронимы, порождаемые во все большем количестве самим темпом нынешней жизни, являются законным предметом лексикографической дискуссии. Например, должны ли отражаться в словарях сокращения, содержащие фонетически читаемые числительные? Есть мнение, что сокращение gr8 ( great) – это просто «выпендреж». Вот что пишет одна из моих корреспонденток: «Есть большая разница между B2B (business-to-business) и gr8. В первом случае создан новый термин, в духе интернетовской лапидарности, а gr8 никакого оправдания, по-моему, не имеет. Просто сор. Упаси Бог от расширения применения таких окказиональных акронимов и их утверждения в языке: в истории письменности была уже революция, связанная с использованием пиктограмм как символов алфавита. Зачем нужна новая (фактически обратная) – непонятно». Уточнение другого корреспондента: «Такой “сор”, как gr8, возник благодаря “услуге обмена короткими сообщениями” (SMS) между мобильными телефонами».
•• И довольно информативное возражение (благодарю автора, выступающего на сайте www.lingvoda.ru под псевдонимом vtora, за это сообщение и многие другие интересные комментарии и замечания): «Подростки с сотовыми телефонами, так называемое Thumb-Generation, т. е. поколение с гиперразвитыми от постоянного клацанья по сотовому большими пальцами, через десять-пятнадцать лет станут CEOs, журналистами, преподавателями, лексикографами и т.д. Часть из них не откажется от SMS-языка, поэтому я не советую игнорировать это явление. Вот сочинение на тему «Как я провел лето» с переводом на BBC English:
•• My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2 go 2 NY 2C my bro, his GF & thr 3:-\@ kds FTF. ILNY, its gr8.
•• Bt my Ps wr so:-/BC o 9/11 tht they dcdd 2 stay in SCO & spnd 2wks up N.
•• Up N, WUCIWUG – 0. I ws vvv brd in MON. 0 bt baas & ^^^^.
•• AAR8, my Ps wr:-) – they sd ICBW, & tht they wr ha-p 4 the pc&qt...IDTS!! I wntd 2 go hm ASAP, 2C my M8s again.
•• 2day, I cam bk 2 skool. I feel v O:-) BC I hv dn all my hm wrk. Now its BAU
•• Here’s the translation:
•• My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it’s a great place.
•• But my parents were so worried because of the terrorism attack on September 11 that they decided we would stay in Scotland and spend two weeks up north.
•• Up north, what you see is what you get – nothing. I was extremely bored in the middle of nowhere. Nothing but sheep and mountains.
•• At any rate, my parents were happy. They said that it could be worse, and that they were happy with the peace and quiet. I don’t think so! I wanted to go home as soon as possible, to see my friends again.
•• Today I came back to school. I feel very saintly because I have done all my homework. Now it’s business as usual.
•• Должен сказать, что мне удалось правильно расшифровать почти все, за исключением IDTS!, который я принял за Idiots!
•• По сообщению Daily Telegraph, в новом издании Collins English Dictionary есть следующие сокращения:
•• A3 means anytime, anywhere, any place; ATB, all the best; BBL, be back later; HAND, have a nice day; KISS, keep it simple, stupid; and IYKWIMAITYD, if you know what I mean and I think you do. GAL, incidentally, translates as get a life.
•• Недавно по экранам прошло два фильма с подобными акронимами – 2 Fast 2 Furious (с нехитрым «дубль-антандром» – в фильме два главных героя) и известный у нас фильм Л. Мудисона Lilya 4-Ever. Налицо тенденция, набирающая силу.
•• Конечно, SMS – не единственный источник новых сокращений. Их генераторами продолжают являться такие сферы, как политика, война, бюрократия и т.д. Многие из них входят в язык и должны отражаться в словарях.
•• Вот, например, цитата из более чем респектабельного New York Review of Books:
•• The Coalition Media Center, at the Saliyah military base in Doha, Qatar, seems designed to be as annoying and inconvenient as possible for reporters. To get there from the center of town, you have to take a half-hour ride through a baking, barren expanse of desert. At the gate, you have to submit your electronic equipment to a K-9 search, your bags to inspection, and your body to an X-ray scan.
•• K-9 search – обыск с собаками ( canine search). Сразу можно и не догадаться. (Мне сообщили, что K-9 обязан своей популяризацией одноименному фильму с Дж. Белуши и немецкой овчаркой.)
•• Интересное сообщение одного из моих корреспондентов: «Видел карикатуру в журнале New Yorker: в легковом автомобиле едет Годзилла, на заднем плане дымящиеся развалины небоскребов. Номерной знак на машине: “I 8 NY”. Еще есть нефтеперерабатывающая компания Q8. Угадайте откуда». Для недогадливых: I ate New York и Kuwait.
•• Еще одно сокращение стало актуальным в связи с иракской войной. Судя по статье в New York Times, оно пока не всем известно:
•• A few days ago I talked to a soldier just back from Iraq. He’d been in a relatively calm area; his main complaint was about food. Four months after the fall of Baghdad, his unit was still eating the dreaded M.R.E.’s: meals ready to eat. When Italian troops moved into the area, their food was “ way more realistic” - and American troops were soon trading whatever they could for some of that Italian food.
•• Забавно здесь и сказанное о еде way more realistic, т.е. гораздо больше похоже на настоящую/реальную еду. Комментарий моего активного корреспондента (псевдоним Red Threat): «Американцы в шутку расшифровывают MRE как Meals Refused by Ethiopians. Насчет того, что они dreaded, – сказки, просто американцы малость закушались. Лично доводилось умять не одну упаковку – вполне съедобно, пусть и не “обеды, как у мамы”».
•• Официальное американское название «войны с терроризмом» – global war on terrorism, и нередко в текстах это сокращение появляется без предварительной или последующей расшифровки. Так, в одной из статей в журнале Weekly Standard цитируется официальный доклад о Китае:
•• Although most Chinese observers believe the U.S. force posture post-September 11 is based on a legitimate need to prosecute the GWOT, many remain suspicious and have implied that the ‘real’ U.S. intentions behind the realignment will not be known until the GWOT is more or less over.
•• Напоминает нашу ВОВ ( Великую Отечественную войну) – сокращение, которое многих коробит. Еще из этого репертуара – GITMO ( Guantanamo) – строго говоря, не сокращение, а условный акроним, как, скажем, LAX ( аэропорт Лос-Анджелес). Наконец, часто встречается AQ ( Al Qaeda).
•• А вот еще одно сокращение, встречающееся без расшифровки и не всем известное, – FUBAR. Цитата из журнала Atlantic:
•• I never failed to be impressed by the notion that old-fashioned morality – inflexible and unforgiving – is sufficient unto any FUBAR situation human beings can dream up.
•• Расшифровку найти было нетрудно: f( ucked) u(p) b( eyond) a(ll) r( ecognition), равно как и определение: utterly botched or confused (оба – из American Heritage Dictionary). Словари дают и другие расшифровки (часто с пометой polite): fouled up beyond all reason/ recognition/ recovery/ reality. Происхождение сокращения (как и аналогичного SNAFU – situation normal all fouled up) – военное: ( WWII military slang) Fucked up beyond all recognition ( or repair). В переводе приведенного примера, как мне кажется, нет особой необходимости искать что-нибудь аналогичное, с военным оттенком. Вариант:
•• Мне всегда казалась удивительной идея, что старомодной нравственности – никому не уступающей и ничего не прощающей – вполне достаточно, чтобы найти выход из любой, даже самой идиотской/дикой ситуации, в которой может оказаться человек.
•• Свежий пример акронима, порожденного политической борьбой, – RINO. Расшифровка и определение – в статье из журнала Time:
•• Republican Senator Arlen Specter, who has angered conservatives by opposing big tax cuts and being pro-choice, now has the “ RINO hunters” on his trail. RINO stands for “ Republicans in Name Only” - meaning moderate Republicans, who are the target of a zealous but increasingly potent group of conservatives called the Club for Growth. <...> “If we’re going to be a major political force,” says club president Stephen Moore, “we have to defeat one of the incumbent RINOs.”
•• То есть республиканцы только на словах.
•• Помимо отмеченных в «Моем несистематическом словаре» POTUS и FLOTUS встречается (без расшифровки) также SOTU – the State of the Union ( address). Пример из журнала Atlantic:
•• Within the confines of a SOTU address, something for everyone is the traditional way to go. <...> Each of the President’s SOTU addresses has included a surprise element.
•• Первое предложение так и хочется перевести:
•• В посланиях президента « О положении страны» традиционным является принцип «всем сестрам – по серьгам».
•• Следует добавить в словари и сравнительно новую расшифровку PC – political correctness ( politically correct), часто встречающуюся в публицистике:
•• From the mouth of a liberal politician, this list of religious symbols might be criticized as PC-style multiculturalism. (Atlantic) - Прозвучи этот перечень религиозных символов из уст политика-либерала, его стали бы ругать за проповедь культурного многообразия в духе политкорректности.
•• Еще одно дополнение к «Несистематическому»: читая книгу Сузанны Мур In the Cut, я обнаружил, что упущен 900 number. Вот цитата, из которой ясно значение:
•• Before his death Gacy’s voice could be heard on a 900-number by anyone interested enough to pay three dollars a minute to hear Gacy explain that he didn’t kill those boys. (Чаще пишут без дефиса.)
•• Эти номера называют pay-per-call numbers (номера, звонок на который оплачивается). Не знаю, есть ли краткий русский эквивалент. Полезная информация о нюансах этой системы на сайте Федеральной комиссии по связи: http://www.fcc.gov/cgb/consumerfacts/900Fact.html.
English-Russian nonsystematic dictionary > acronyms (new and funny)
-
32 FS
функциональный стиль, стиль речиa) a system of interrelated language means which serves a definite aim of communicationb) includes: official style, scientific style, publicist style, newspaper style, belles-lettres stylec) the co-ordination of the language means and stylistic devices which shapes the distinctive features of each style, and not the language means or SD themselvesd) a patterned variety of literary text characterised by the greater or lesser typification of its constituents, supra-phrasal units, in which the choice and arrangement of interdependent and interwoven language media are calculated to secure the purport of the communicationSource: I.R.G.••- научный, разговорный, деловой, поэтический, ораторский, публицистический - являются подсистемами языка, каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциям, а иногда и в фонетике.Стили различаются между собой не столько наличием специфических элементов, сколько специфическим их распределением. Поэтому наиболее показательной характеристикой функционального стиля является характеристика статистическая.Source: I.V.A.See: stylistic device, individual style, StylisticsEnglish-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > FS
-
33 functional\ style
функциональный стиль, стиль речиa) a system of interrelated language means which serves a definite aim of communicationb) includes: official style, scientific style, publicist style, newspaper style, belles-lettres stylec) the co-ordination of the language means and stylistic devices which shapes the distinctive features of each style, and not the language means or SD themselvesd) a patterned variety of literary text characterised by the greater or lesser typification of its constituents, supra-phrasal units, in which the choice and arrangement of interdependent and interwoven language media are calculated to secure the purport of the communicationSource: I.R.G.••- научный, разговорный, деловой, поэтический, ораторский, публицистический - являются подсистемами языка, каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциям, а иногда и в фонетике.Стили различаются между собой не столько наличием специфических элементов, сколько специфическим их распределением. Поэтому наиболее показательной характеристикой функционального стиля является характеристика статистическая.Source: I.V.A.See: stylistic device, individual style, StylisticsEnglish-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > functional\ style
-
34 option
- опция
- опцион
- необязательный параметр
- дополнительное средство
- дополнительная возможность (средство)
- выбор
- выбираемое определение
- вариант
вариант
выбор
версия
Вид структуры данных, разновидность сигналов или один из нескольких возможных исходов какого-либо события.
[Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]Тематики
- электросвязь, основные понятия
Синонимы
EN
выбираемое определение
—
[ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
выбор
селекция
выделение
—
[Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]
выбор
1. В теории потребления — реальное действие потребителя, основанное на предпочтении одного набора благ (товаров, услуг и т.п.) другому набору благ. См. Потребительский выбор. 2. Более общее значение — см. Альтернатива. 3. См.также Теория группового выбора.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
Синонимы
EN
дополнительная возможность (средство)
—
[Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]Тематики
EN
необязательный параметр
опция
альтернатива
вариант
дополнительная возможность
дополнительное средство
дополнительный параметр
элемент выбора
пункт
режим
выбор
версия
факультативная возможность
—
[Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]Тематики
Синонимы
- опция
- альтернатива
- вариант
- дополнительная возможность
- дополнительное средство
- дополнительный параметр
- элемент выбора
- пункт
- режим
- выбор
- версия
- факультативная возможность
EN
опцион
1. Законное право на приобретение или продажу чего-либо по определенной цене, обычно в течение определенного периода времени.
2. Биржевая сделка, заключающаяся в уступке прав на будущую передачу прав и обязанностей в отношении биржевого товара или контракта на поставку биржевого товара (ст. 8 Закона РФ от 20 02 1992 № 2383-1 «О товарных биржах и биржевой торговле»).
[ http://www.lexikon.ru/dict/uprav/index.html]
опцион
1. Один из производных финансовых инструментов, соглашение о том, что потенциальному покупателю или потенциальному продавцу предоставляется право приобрести или продать данный товар или ценную бумагу в определенный срок и по согласованной цене. Это означает, например, что в случае повышения в процессе торговли рыночной цены на выбранный покупателем товар, покупатель может выиграть разницу в цене. На рынке ценных бумаг О. называют право купить или продать ценные бумаги по установленному курсу, обусловленное уплатой специальной премии. Различают опционы на продажу [put option] и на покупку [call option], а также двусторонние [double option]. Опционы предусматривают право, но не обязанность купить или продать что-либо (базовый актив) по заранее обусловленной цене либо на определенную дату, либо в любой момент до наступления установленного срока. Когда предоставленное по опциону право купить (или продать) реализуется на определенную дату, О. называется европейским, когда в течение определенного срока — американским. Стоимость (цена) опциона формируется пятью переменными: цена исполнения опциона; текущая цена базового актива; длительность периода исполнения; волатильность базового актива; безрисковая процентная ставка. 2. Форма лицензионного соглашения, предметом которого является предоставление лицензиату права ознакомиться с технической документацией на изобретения или ноу-хау с тем, чтобы после ознакомления принять решение о целесообразности приобретения лицензии; 3. В самом общем смысле — возможность выбора того или иного решения, когда имеется ряд альтернатив (напр., при выработке инвестиционного проекта).
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
опция
(факультативная) возможность
Дополнительная возможность, позволяющая осуществить модификацию оборудования режимов работы или видов предоставляемых услуг.
[Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]Тематики
- электросвязь, основные понятия
Синонимы
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > option
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Media richness theory — Media richness theory, sometimes referred to as information richness theory, is a framework to describe a communications medium by its ability to reproduce the information sent over it. It was developed by Richard L. Daft and Robert H. Lengel.… … Wikipedia
Choice (disambiguation) — Choice consists of the mental process of thinking involved with the process of judging the merits of multiple options and selecting one of them for action. Choice may also refer to: Contents 1 Mathematics 2 Media 3 Other 4 … Wikipedia
Media naturalness theory — was developed by Ned Kock. This theory is sometimes referred to as the psychobiological model[1], or compensatory adaptation theory[2]. It has been used to understand human behavior toward technology in various contexts, such as: education[3],… … Wikipedia
Media ownership in Australia — is distributed between commercial, national public broadcasters and not for profit community broadcasters. Australian media ownership has been described as one of the most concentrated in the world.[1] For example, 11 of the 12 capital city daily … Wikipedia
Choice FM — Broadcast area England and Wales Slogan Your Number One Urban Station Frequency 96.9, 107.1 MHz (London) Sky: 0114 Freesat: 720 TalkTalk TV: 622 … Wikipedia
Choice Digital — Broadcast area UK and Ireland Slogan Your Number One Urban Station Format Commerial Radio Affiliations … Wikipedia
Choice Logistics — Choice Logistics, Inc. Industry Logistics Founder(s) Ed Katz, Chairman Headquarters 1 Whitehall Street 12th Floor New York, New York, United … Wikipedia
Choice (comics) — Choice cover to Hardcase #1, Art by Scott Benefiel Publication information Publisher Malibu Comics … Wikipedia
Choice Hotels — International Unternehmensform Holding Gründung 1939 Unternehmenssitz Silver Spring,Maryland / Vereinigte Staaten … Deutsch Wikipedia
Choice: Current Reviews for Academic Libraries — Choice: Current Reviews for Academic Libraries, or simply Choice, is a magazine published by the Association of College and Research Libraries (ACRL). It is considered the premier source for reviews of academic books, electronic media, and… … Wikipedia
Media ethics — is the subdivision of applied ethics dealing with the specific ethical principles and standards of media, including broadcast media, film, theatre, the arts, print media and the internet. The field covers many varied and highly controversial… … Wikipedia