Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

means-tested+person

  • 1 means-tested

    прил.
    1) гос. упр. с проверкой на нуждаемость [на бедность\]*, для малоимущих [нуждающихся\]*, по бедности* (о программах, пособиях и т. п., предполагающих помощь семьям с доходом ниже определенного уровня)

    means-tested transfers — пособия малоимущим [по бедности\]

    The spending programs that constitute "welfare" are means-tested. — Программы выплат, которые образуют систему социального обеспечения, предназначены для нуждающихся.

    See:
    2) гос. упр. проверенный на нуждаемость* ( об индивидах претендующих на получение социального пособия)
    See:
    * * *

    Англо-русский экономический словарь > means-tested

  • 2 means

    means [mi:nz]
    1. noun
       a. ( = way) moyen(s) m(pl)
    to find the means to do or of doing sth trouver le(s) moyen(s) de faire qch
    the only means of contacting him is... le seul moyen de le joindre, c'est...
    by all means! ( = of course) mais certainement !
    by means of... au moyen de...
       b. ( = wealth) moyens mpl
    * * *
    [miːnz] 1.
    noun (pl means) ( way) moyen m ( of doing de faire)

    a means ofun moyen de [communication, transport]

    yes, by all means — oui, certainement

    if you wish to leave, then by all means do — si vous voulez partir, cela ne tient qu'à vous

    2.
    plural noun ( resources) moyens mpl, revenus mpl

    of moderate means[person, family] aux revenus modestes

    ••

    English-French dictionary > means

  • 3 test

    test
    1. noun
    1) (a set of questions or exercises intended to find out a person's ability, knowledge etc; a short examination: an arithmetic/driving test.) prueba, examen, test
    2) (something done to find out whether a thing is good, strong, efficient etc: a blood test.) prueba, examen, test; análisis (de sangre)
    3) (an event, situation etc that shows how good or bad something is: a test of his courage.) prueba
    4) (a way to find out if something exists or is present: a test for radioactivity.) ensayo, prueba
    5) (a test match.) partido internacional

    2. verb
    (to carry out a test or tests on (someone or something): The students were tested on their French; They tested the new aircraft.) probar, examinar; hacer un análisis
    - test pilot
    - test-tube

    test1 n examen / prueba
    test2 vb testar / probar / comprobar

    test sustantivo masculino (pl
    tests) test;
    un examen tipo test a multiple-choice exam
    test sustantivo masculino test
    test de calidad, quality test ' test' also found in these entries: Spanish: alcoholemia - análisis - control - ensayar - ensayo - evaluación - examen - graduar - lección - negativa - negativo - positiva - positivo - probar - probeta - prueba - psicotécnica - psicotécnico - suficiencia - testar - verificación - admisión - bebé - citología - comprobación - convivencia - dar - ejercicio - interrogación - Papanicolau - piloto - resistencia - seguro - sondeo - tentar - verificar English: accurately - acid test - aptitude test - attest - blood test - breath test - detest - driving test - ease - polygraph - protest - protester - review - score - smear test - test - test case - test drive - test pilot - test run - test-tube baby - testament - testicle - testify - testimonial - testimony - worried - answer - blood - blow - Breathalyzer - dope - driving - endurance - fail - full - go - grade - graduated - litmus - means - multiple - Pap smear - pass - pilot - positive - quiz - remote - screen - set
    tr[test]
    1 (trial) prueba
    2 SMALLEDUCATION/SMALL (gen) examen nombre masculino, prueba; (multiple choice) test nombre masculino
    3 SMALLMEDICINE/SMALL análisis nombre masculino
    1 (gen) probar
    2 (patience, loyalty) poner a prueba
    3 SMALLEDUCATION/SMALL hacerle una prueba a
    4 SMALLMEDICINE/SMALL analizar
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to stand the test of time resistir el paso del tiempo
    to take a car for a test drive probar un coche en carretera
    test flight vuelo de prueba
    test match partido internacional
    test pilot piloto de pruebas
    test tube probeta
    test ['tɛst] vt
    : examinar, evaluar
    test vi
    : hacer pruebas
    test n
    : prueba f, examen m, test m
    to put to the test: poner a prueba
    n.
    ensayo s.m.
    examen s.m.
    piedra de toque s.f.
    probatura s.f.
    prueba s.f.
    tanteo s.m.
    test s.m.
    v.
    ensayar v.
    examinar v.
    experimentar v.
    probar v.
    tantear v.
    verificar v.
    test
    I
    1)
    a) ( Educ) prueba f; ( multiple-choice type) test m

    to do o take a test — hacer* una prueba/un test

    to give o set somebody a test — hacerle* or ponerle* a alguien una prueba/un test

    b) (of machine, drug) prueba f

    to put something to the test — poner* algo a prueba

    to stand the test of time — resistir el paso del tiempo; (before n) <run, flight> experimental, de prueba

    c) (analysis, investigation)

    blood/urine test — análisis m de sangre/orina

    to have an eye/a hearing test — hacerse* un examen de la vista/del oído

    2) ( Sport) partido m internacional

    II
    1.
    a) \<\<student/class\>\> examinar, hacerle* una prueba a; \<\<knowledge/skill\>\> evaluar*
    b) test (out) \<\<product/vehicle/weapon\>\> probar*, poner* a prueba

    these cosmetics have not been tested on animals — no se han utilizado animales en las pruebas de laboratorio de estos cosméticos

    c) \<\<friendship/endurance\>\> poner* a prueba
    d) \<\<blood/urine\>\> analizar*; \<\<sight/hearing/reflexes\>\> examinar; \<\<hypothesis\>\> comprobar*

    to test somebody for something: she was tested for AIDS se le hizo un análisis para determinar si tenía el sida; to test something FOR something: the eggs were tested for salmonella — los huevos fueron analizados para determinar si estaban infectados de salmonela


    2.
    vi ( carry out a test) hacer* pruebas; ( Med) hacer* análisis

    just testing! — (hum) era sólo para ver qué decías

    [test]
    1. N
    1) (Scol, Univ) examen m ; (multiple-choice) test m ; (esp for job) prueba f

    to do a test — (Scol, Univ) hacer un examen; (multiple choice) hacer un test; (for job) hacer una prueba

    to fail a test — (Scol, Univ) suspender un examen; (multiple choice) suspender un test; (for job) no pasar una prueba

    to give sb a test (in sth) — examinar a algn (de algo), poner a algn un examen (de algo)

    an oral test — un examen oral

    to pass a test — (Scol, Univ) aprobar un examen; (multiple choice) aprobar un test; (for job) pasar una prueba

    to take a test — (Scol, Univ) hacer un examen; (multiple choice) hacer un test; (for job) hacer una prueba

    a written test — un examen oral/escrito

    aptitude, intelligence
    2) (Aut) (also: driving test) examen m de conducir

    to fail one's test — suspender el examen de conducir

    to pass one's test — aprobar el examen de conducir

    to take one's test — hacer el examen de conducir

    3) (Med) [of organs, functioning] prueba f ; [of sample, substance] análisis m inv

    AIDS test — prueba f del sida

    blood test — análisis m inv de sangre

    eye test — revisión f de la vista

    it was sent to the laboratory for tests — lo mandaron al laboratorio para que lo analizaran

    hearing test — revisión f del oído

    medical test — examen m médico

    pregnancy test — prueba f del embarazo

    urine test — análisis m inv de orina

    breath, fitness, litmus, smear
    4) (=trial) [of aircraft, new product, drug] prueba f

    nuclear test — prueba f nuclear

    they want to ban cosmetics tests on animals — quieren prohibir las pruebas de cosméticos en animales

    flight I, 1., 1), screen 3.
    5) (fig) prueba f

    holidays are a major test of any relationship — irse de vacaciones es una de las pruebas más difíciles a la que se somete cualquier relación

    to put sth to the test — poner or someter algo a prueba

    to stand the test of timeresistir el paso del tiempo

    acid, endurance
    6) (Cricket, Rugby) (also: test match) partido m internacional
    2. VT
    1) [+ student, pupil] examinar; [+ candidate] (for job) hacer una prueba a; [+ knowledge] evaluar; [+ understanding] poner a prueba

    to test sb on sth — (Scol, Univ) examinar a algn de algo; (esp for job) hacer una prueba de algo a algn; (for revision) hacer preguntas de algo a algn (para repasar)

    can you test me on my French/spelling? — ¿me haces preguntas de francés/ortografía?

    2) (Med) [+ blood, urine, sample] analizar

    to have one's eyes tested — hacerse una revisión de la vista

    to test sb/sth for sth, to test sb for AIDS — hacer la prueba del SIDA a algn

    to test sb for drugs (gen) realizar pruebas a algn para comprobar si ha consumido drogas; [+ athlete, sportsperson] realizar el control antidoping a algn

    3) (=conduct trials on) [+ aircraft, weapon, new product, drug] probar

    all our products are tested for quality — probamos la calidad de todos nuestros productos

    to test sth on sth/sb — probar algo con or en algo/algn

    4) (=check) probar
    - test the waters
    5) (fig) (=put to the test) [+ person, courage] poner a prueba
    3.
    VI (=conduct a test)

    testing, testing... — (Telec) probando, probando...

    it is a method used to test for allergies — es un método utilizado en pruebas de alergia

    just testing! — hum ¡por si acaso pregunto!

    to test negative/ positive (for sth) — dar negativo/positivo (en la prueba de algo)

    4.
    CPD

    (nuclear) test ban Nprohibición f de pruebas nucleares

    test ban treaty N (also: nuclear test ban treaty) tratado m de prohibición de pruebas nucleares

    test bed Nbanco m de pruebas

    test card N — (TV) carta f de ajuste

    test case N — (Jur) juicio m que sienta jurisprudencia

    test cricket Ncríquet m a nivel internacional

    test data NPLresultados mpl de prueba

    test drive N (by potential buyer) prueba f en carretera; (by mechanic, technician) prueba f de rodaje

    test-drive

    test flight Nvuelo m de prueba, vuelo m de ensayo

    test marketing Npruebas de un producto nuevo en el mercado

    test marketing has already shown the product to be a great success — las pruebas realizadas en el mercado ya han mostrado que el producto tiene un éxito tremendo

    test match N — (Cricket, Rugby) partido m internacional

    test paper N — (Scol, Univ) examen m ; (multiple-choice) test m ; (Chem) papel m reactivo

    test pattern N (US) (TV) — = test card

    test piece N — (Mus) pieza f elegida para un certamen de piano

    test pilot Npiloto mf de pruebas

    test run N — (lit) vuelta f de prueba, prueba f ; (fig) puesta f a prueba

    test tube Nprobeta f, tubo m de ensayo

    test tube baby Nbebé mf probeta

    * * *
    [test]
    I
    1)
    a) ( Educ) prueba f; ( multiple-choice type) test m

    to do o take a test — hacer* una prueba/un test

    to give o set somebody a test — hacerle* or ponerle* a alguien una prueba/un test

    b) (of machine, drug) prueba f

    to put something to the test — poner* algo a prueba

    to stand the test of time — resistir el paso del tiempo; (before n) <run, flight> experimental, de prueba

    c) (analysis, investigation)

    blood/urine test — análisis m de sangre/orina

    to have an eye/a hearing test — hacerse* un examen de la vista/del oído

    2) ( Sport) partido m internacional

    II
    1.
    a) \<\<student/class\>\> examinar, hacerle* una prueba a; \<\<knowledge/skill\>\> evaluar*
    b) test (out) \<\<product/vehicle/weapon\>\> probar*, poner* a prueba

    these cosmetics have not been tested on animals — no se han utilizado animales en las pruebas de laboratorio de estos cosméticos

    c) \<\<friendship/endurance\>\> poner* a prueba
    d) \<\<blood/urine\>\> analizar*; \<\<sight/hearing/reflexes\>\> examinar; \<\<hypothesis\>\> comprobar*

    to test somebody for something: she was tested for AIDS se le hizo un análisis para determinar si tenía el sida; to test something FOR something: the eggs were tested for salmonella — los huevos fueron analizados para determinar si estaban infectados de salmonela


    2.
    vi ( carry out a test) hacer* pruebas; ( Med) hacer* análisis

    just testing! — (hum) era sólo para ver qué decías

    English-spanish dictionary > test

  • 4 Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях

    ...А сверху в гамаке висит администратор,
    задумчиво сплетая пальцы ног.
    М. Щербаков
    Мы все время предупреждаем: изучайте наш предмет, но используйте приобретенные знания осторожно. В официальной обстановке можно сильно вляпаться. На работе, например, говорить так же свободно, как дома или в баре, не принято. Планка дозволенного там искусственно завышена. Называть вещи своими именами (а как тут не выругаешься!) нельзя. Отсюда проистекает целая система эвфемизмов, часто называемая офисным жаргоном.
    Отчасти те же корни - у жаргона политического, но там еще много всяких наслоений.
    Главная особенность официальной речи во всех странах состоит в том, что любую гадость называют вполне приличным словом, да еще и оптимистично звучащим. Бессмертный классик Джордж Оруэлл определил это абсолютно всем в англоязычном мире известным термином doublespeak (помните - "война - это мир", ит.п.). С другой стороны, некоторые совершенно нормальные слова недопустимы и являются офисными табу (прямо как у диких племен).
    Вот в качестве экзотического образца слова, которые не рекомендуется произносить, а тем более писать (слышали от эксперта, работающего неподалеку от места, где Милошевича судят - сказать точнее не имеем права): invalidity (несостоятельность); infringement of rights (нарушение прав); violates a patent (нарушение патента). Догадались почему? Это вам потом в случае суда по патентным делам легко могут припомнить. Мол, сам же говорил...
    Впрочем, пример не совсем чист: он связан не просто с официальной речью, а с юридическим английским. Это та еще песня, в любой стране. Поди разберись! Приводимый ниже отрывок объясняет, почему американцам приходится нанимать юристов для урегулирования, казалось бы, пустяковых дел. Создана ли эта запутанность юристами специально? Ответить не можем. Вот вам определение слова "задница" из настоящего подзаконного акта, запрещающего нудизм (anti-nudity ordinance) (Действует в районе Санкт-Августин (St. Augustin, Fla. County) во Флориде (источник — A. and T. Condon. Legal Lunacy. — Putnam, N.Y. 1992)):
    "Buttocks: The area to the rear of the human body (sometimes referred to as the gluteus maximus) which lies between two imaginary lines running parallel to the ground when a person is standing, the first or top of such line being one- half inch below the top of the vertical cleavage of the nates (i.e., the prominance formed by the muscles running from the back of the hip to the back of the leg) and the second or bottom line being one-half inch above the lowest point of the curvature of the fleshy protuberance (sometimes referred to as the gluteal fold), and between two imaginary lines, one on each side of the body (the `outside lines'), which outside lines are perpendicular to the ground and to the horizontal lines described above and which perpendicular outside lines pass through the outermost point(s) at which each nate meets the outer side of the leg...." Не напоминает некоторые справочники?
    В принципе, лексикон офисного сленга делится на две группы - buzzwords (клише) и слова, проходящие по ведомству PC (political correctness). Последние используют, чтобы застраховаться от судебных исков за воображаемые обиды на расовой, религиозной, половой, возрастной и какой угодно другой (лишь бы юрист пробивной попался) основе. В качестве незаменимого пособия рекомендуем (лучше в оригинале!) книги Скотта Адамса (Scott Adams) про Дилберта. Он, например, детально поясняет, почему надо говорить resources (ресурсы), когда вы ведете речь о болванах (dolts), составляющих ваш коллектив (team members). Или с какой целью произносится associate (партнер), когда вы имеете в виду неумеху (pud) и неудачника (loser), с которым приходится работать. Очень циничный автор, но его серии карикатур многие обитатели cubicles (офисных кабинок) держат у себя на стенах. Это - мелкая фронда, безопасная, так как ни один начальник не признает, что это именно его Адамс изобразил.
    Картинок из Адамса мы без его разрешения приводить не будем, но пример настенного офисного юмора дадим (см. рис. (Итак, американцы шутят. Думаете, это что? Поздравление с днем рождения от товарищей по работе. Типичный поздравительный плакат из тех, что вывешиваются в офисе. Шутить со смертью — старая европейская традиция, отсюда и колядки, и Хэллоуин)).
    Buzzwords не сложны, вот несколько типичных, которые вы легко переведете сами (так лучше запомнится!). Собрание обязано иметь mission или purpose. Руководство должно обеспечивать leadership и motivation. Служащим следует быть proactive. Везде надо искать synergy. Естественная речь и мотивировки выглядят unprofessional. Цель работника - career advancement. В коллективе требуется исполнять роль team player и стремиться вырасти до team leader. Teamwork - непременное требование к служащим. Business as usual - почему-то всегда плохо, даже если этот бизнес приносит хороший и постоянный доход. Никогда не позволяйте, чтобы на людях вырвалось простецкое duh! Если вы не понимаете, почему diversity - это всегда сама по себе ценность, вас надо послать на diversity sensitivity training. На работе вы осуществляете total quality management и reengineering, проявляя self-motivation. Вы регулярно составляете status reports. То, о чем вы, как и все, мечтаете - job security (но в природе этого не существует).
    Еще несколько полезных ходовых офисных слов переведем:
    family = team (семья = команда - так называют родной коллектив); stakeholders (акционеры); stewardship (обслуживание, в каком-то смысле даже служение); leverage (рычаг, средство для достижения цели); solutions (решения: "we sell solutions" означает примерно - мы продаем не сосискоделательную машину, а комплексное решение всех ваших сосисочных проблем); revisit (пересмотреть), 24/7 (круглосуточно, без остановки); benchmark (лучший образец в данной области; benchmarking - сравнение с этим образцом); result-driven (ориентированный на результат); empower (передать полномочия), mindset (отношение); ballpark (ориентировочный: ballpark figure - примерная цифра).
    В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):
    Уолли: Stupidity is like nuclear power; it can be used for good or evil. (Глупость - как ядерная энергия, ее можно употребить и в добро, и во зло.)
    Дилберт: And you don't want to get any on you. (И вам совсем не надо, чтобы ее на вас испытывали.)
    А вот примеры клишированных мотивационных фраз и лозунгов, заимствованных нами из реальной жизни (слышали их неоднократно). При этих звуках у нормального американского служащего сама собой немедленно складывается фига в кармане (это мы на русский с их языка жестов переводим, на самом деле американцы складывают "middle finger").
    • Work smarter, not harder (так они говорят, когда предлагается объем работы, который не то что за 8, а и за 10 часов не сделать).
    • It's a new paradigm (американские менеджеры любят слово "парадигма" особой любовью - они его новым смыслом наполнили, лучше всего определяемым словом bullshit).
    • It's an opportunity, not a problem (ну, уволили тебя - значит, открываются горизонты новой карьеры, например, в Макдоналдсе).
    • You're a valued member of the team! (Ну, да...).
    • Nobody can do the things you can do! (Кто же, если не ты...).
    • You are helping make the world a better place! (Поэтому торг о зарплате здесь неуместен).
    • We are in a competitive business. (Так что затяните пояса и не нойте).
    • We make a difference! (Страшно распространенное выражение. Почему-то всегда подразумевается, что все изменения к лучшему. Нас всегда подмывает при виде этой фразы подрисовать физиономию аятоллы Хомейни).
    Усвоив и осмыслив приведенные выше выражения, вы сможете легко составлять собственные девизы. Вот, для примера, наш лозунг для американского офиса: Our mission is unprofessional proactive synergy! (В переводе на неофисный русский: "Сговоримся и подсидим коллегу!")
    Коротенький комментарий, связанный с переменами, синергизмом и названиями компаний.
    В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):
    Когда компании сливаются, они всегда заявляют о гигантском синергизме (leveraging synergy), причем взаимоусиление достигается всегда одним путем - массовыми увольнениями. Вот примеры возможных слияний, с соответствующим синергическим изменением профиля и названий:
    ◦ Coca-Cola (напитки) + Head (спортивные товары) = Coke Head.
    ◦ Bayer (аспирин) + AST (компьютеры) = Bayer AST.
    ◦ Hertz (прокат машин) + A.B.Dick (оборудование офисов) = Hertz Dick.
    Переведите сами, используя наш словарь, какой смысл, на слух, имеют "синергические" названия.
    Шутка, но так и на практике бывает. Вот в Сиэтле давным-давно слились газеты "Seattle Post" и "Seattle Intelligencer". И знаете, как сейчас называется их главная городская газета? "Seattle Post-Inteligencer", что звучит как "Сиэтл после разума", выживший из ума, значит. Но настолько примелькалось, что не замечается.
    Еще несколько примеров штампованных офисных фраз. Больше половины - из свежей коллекции Кена Патрика (Ken Patrick). Он назвал это "Biz-Speak 101", то есть начальный курс деловой речи. Эти выражения сейчас в ходу ВСЕ. Не будем навязывать своих циничных комментариев. Да, bullshit. Нужно просто выучить и пользоваться.
    • World class (мирового уровня).
    • Think outside the box; Push the envelope (призыв к оригинальному мышлению).
    • Hands-on (непосредственно вовлеченный в дело).
    • Paradigm shift (смена критериев, приоритетов).
    • State of the art (современного уровня).
    • Real world solution (реальное решение).
    • Win-win situation (все в выигрыше).
    • (The ball is) In your court (ваша очередь).
    • Going forward (в будущем).
    • Strategic alliance (стратегический союз - например, меча и орала - тьфу, сорвалась рука, обещали же не острить).
    • Bricks and mortar (производящие, промышленные компании - в отличие от интернетных, которые после массового краха прозвали internet bubbles - интернетные пузыри).
    • Value-added (добавочная ценность продукта).
    • Step up to the plate (начать работать над чем-то).
    • Run up to the pole (попробовать).
    • Get to the bottom line (деньги, стоимость чего-то).
    • Stop the bleeding (сокращать расходы).
    • On the bubble (что-то нехорошее происходит, например, с компанией, "жареным запахло").
    • Best and brightest (лучшие служащие).
    • Exceeding customer expectation (больше, чем ждет потребитель).
    • On the same page (все друг друга понимают).
    • Strategic fit (важное дополнение).
    • Core competencies (основная область деятельности компании).
    • Best practice (соответствует лучшим стандартам).
    • Out of the loop (не в курсе).
    • Fast track (скоростное продвижение).
    • Knowledge base (базирующийся на современной технологии).
    • In the end of the day (в конце концов).
    • Touch base (обсудить).
    • Client focused (ориентированный на потребителя).
    • Game plan (стратегия).
    А теперь - самостоятельные упражнения.
    1. Переведите на нормальный язык: "Going forward, let's think outside the box and run it up the pole".
    2. Определите, к какому из вышеприведенных выражений подходит используемый тем же К. Патриком термин brownnosers (последнее слово есть в нашем словаре).
    Официальный сленг и административные клише хорошо освоены сметливыми проходимцами, которые, естественно, стараются, чтобы их пирамиды выглядели так же солидно, как пирамида Хеопса. Сколько приходит по почте мусора (junk mail), похожего на вид на официальные документы! Дело дошло до того, что Почтовое ведомство США (U.S.Postal Service) издало специальную памятку со списком слов-приманок (buzz phrases), характерных для жуликов, заманивающих свои жертвы (suckers) через газетные объявления и по почте.
    • Anybody can do it (это может каждый).
    • Quick and easy (быстро и легко).
    • Big, fast profits (большая, быстрая прибыль).
    • No experience needed (опыта не требуется).
    • Work in the comfort of your home (работа с комфортом у себя дома).
    • Work in your spare time (работа в свободное время).
    • No risk (никакого риска).
    • Fill a great demand (соответствует большому спросу).
    • Nothing illegal (ничего противозаконного).
    • Secret plan for success (секретный план успеха).
    • Tested in Europe (испытано в Европе).
    • Developed after years of secret research (создано в результате многолетних секретных исследований).
    • Proven to provide immediate positive results (проверенный способ получения немедленного положительного результата).
    Теперь вы официально предупреждены: если видите подобную фразу - весьма вероятно, что вас хотят надуть. Отечественные "бизнесмены" все это перенимают в последние годы очень быстро, и со многими обсуждаемыми терминами наш читатель наверняка уже встречался.
    Реальный пример американского почтового жульничества представлен на рис. ("Витамин О", отсутствующий в природе (но не все покупатели об этом знают)). Рекламируемый "Витамин О" (проверьте - такого нет ни в одном медицинском справочнике) - всего-навсего разбавленная перекись водорода (по $25 за маленькую бутылочку!).
    PC-терминология связана с борьбой политических лоббистов, и приоритеты там часто меняются. В принципе, стандартного английского, в плане чисто языковом, чтобы никого не обидеть вам хватит. Думается, сейчас русскому читателю уже не требуется объяснять, что надо говорить African-American и Chairperson. В этом плане вам всегда сделают скидку как приезжему. Вас ведь тоже будут бояться обидеть. Проблема скорее может быть в другом - в характерном для жителей России восприятии действительности, в системе ценностей, которая в цивилизованной части англоязычного мира несколько иная. То, что у нас нормально и даже смешно, там зачастую оскорбление. И наоборот (см. рис. (Итак, американцы шутят. Думаете, это что? Поздравление с днем рождения от товарищей по работе. Типичный поздравительный плакат из тех, что вывешиваются в офисе. Шутить со смертью — старая европейская традиция, отсюда и колядки, и Хэллоуин)). Но это не тема для книги про язык. Обещаем - мы еще напишем другую, под названием "Политическая проституция. Учебное пособие с упражнениями". А пока дадим лишь несколько примеров распространенных PC-выражений. Многие из них сейчас и на русском очень узнаваемы (прямое, неполиткорректное значение дано в скобках).
    • Pregnancy termination - прерывание беременности (аборт).
    • Non-discriminating sexual orientation - недифференцированной сексуальной ориентации (бисексуал).
    • Affirmative action - позитивные защитные действия (расовые квоты).
    • Native American - урожденный американец (индеец).
    • Conscientious objector - возражающий против призыва по соображениям совести (дезертир).
    • Pro-choice - за выбор (сторонник абортов).
    • Pro-life - за жизнь (противник абортов).
    • African-American - афро-американец (негр). От места рождения не зависит. Например, среди наших хороших знакомых есть афро-американцы - уроженцы Теннеси, Тринидада и Голландии, а вот уроженец Уганды, коричневый беженец времен Иди Амина, в эту категорию не попадет.
    • Caucasian - представитель европейской расы (белый). Да, в Америке и мы с вами называемся кавказцами и рассматриваемся как потомки рабовладельцев, в качестве которых всем должны. Насчет нашего происхождения из крепостных крестьян там не знают, а объясняешь - не верят.
    • Non-traditional partners (sexual orientation) - нетрадиционные партнерство, сексуальная ориентация (геи и лесбиянки).
    • Secular humanist - нерелигиозный гуманист (атеист).
    • Family Planning Center - центр планирования семьи (абортарий).
    • Political Action Committee - комитет политического содействия (группа лоббистов).
    • Challenged - имеющий проблемы (инвалид). Относится к любому физическому отклонению: mentally challenged - придурки, vertically challenged - коротышки ит.п.
    • Minorities - меньшинства (не белые). От фактической численности не зависит: 38 миллионов латиносов в Америке тоже minorities.
    • Afrocentrist - афроцентрист (черный расист).
    • Dead white men - мертвые белые мужчины (белые расисты/сексисты - классики). Подразумевается, что, скажем, Шекспир сознательно принижал женщин - в лице Дездемоны и негров - в лице Отелло.
    • Animal rights movement - движение за права животных (нео-луддиты - экстремисты, пытающиеся остановить развитие биотехнологии и медицинских исследований. Это они под покровом ночи лабораторных крыс освобождают).
    • Multi-culturalism - мультикультурализм (идея, что культуры всех народов абсолютно равны и должны быть представлены в учебных программах в равной пропорции, скажем, столько же французской, сколько монгольской).
    • Sexism - сексизм (половая дискриминация). В этом нехорошем деле замешаны все мужчины, проявляющие любым образом отношение к женщине как женщине. Да и все женщины, относящиеся к мужчинам иначе, чем к своим подружкам, - тоже сексистки.
    • Ageism - агеизм (дискриминация по возрасту). Сюда относят любые замечания насчет старших.
    • Eurocentrism - евроцентризм. Предпочтение европейской цивилизации (культуры, демократии, ит.д.). Воспринимается как тяжелая болезнь.
    • Lookism - любые суждения о внешнем виде человека (обругать - дискриминация, похвалить - сексизм). До нас термин "смотризм" пока не дошел.
    • Senior Citizens - старшие граждане (старичье, пенсионеры).
    • Compassionate Conservatives - мягкосердечные консерваторы (реакционеры). Просто PR-специалисты для старых злобных реакционеров новую упаковку изготовили.
    РС - предмет постоянных насмешек американских сатириков, да и не сатириков тоже. И впрямь, богатейшее ведь поле. Довольно распространенная шутка - переписывать классические истории и песенки в политически корректном и актуальном духе. Приведем типичный образец - он простой, переведите сами как упражнение. Справа - оригинал, всем с детства известный стишок из классического собрания "Матушки Гусыни". Подчеркнуты слова, которые стоит запомнить.
    (таблица №1)
    Еще образчик американского самоприкола по поводу PC мы нашли на сувенирных магнитиках. Вы уже знаете про связь мата и юмора, так вот, там дан "перевод" фраз с сугубо официального языка на совершенно матерный. На кухонный холодильник такое повесить можно - но не в офис. Вот несколько примеров (на русский переводим не дословно, это вы сами легко сделаете, используя наш словарь, а подходяще по экспрессии и колориту).
    (таблица №2)
    В заключение - несколько слов о специфическом партийном языке. У маргинальных политических групп он весьма оригинален. В поддержку русских коммунистов-интернационалистов (и для развлечения остальных читателей) приведем здесь подлинные левые американские мысли. Даем без комментариев и перевода цитату из "Словаря Анархиста" - брошюрки без выходных данных, подобранной нами в одном из троцкистских центров Канады. (Внимание! Опечаток тут нет, так писать у них принято, с ККК внутри и сша строчными буквами.)
    "Black": a political designation to refer not only to Afro-Amerikkkans, but, to people of color who are engaged in revolutionary struggle in the u.s. and all over the world. It should not be taken to mean the domination of Afro-Amerikkkans or the exclusion of other people of color from black revolutionary organizations.
    Black Collaborator: those few blacks brought into the capitalist system at all levels, including such high levels as black capitalist, project directors, administrators, etc., who have enough of a stake in the operation of the system to cooperate in pacification programs against their black brothers and sisters. The "House Niggers".
    Black Panther Party: an above ground community based armed self-defense organization whose job it was to defend the community by force of arms in "legal" posture and mode, unlike the clandestine Black Liberation Army. The Black Panther Party also served the community through community based survival programs such as free breakfast for children, free health care, liberation schools for political education, etc.
    Black Revolutionary Power: the taking of state power by black amerikkkans (Afro-Amerikkkans) in order to revolutionize the entire country on the basis of their enriched concept of man/woman.
    Bourgeoisie: the rich and the super rich. The ruling elite who own and manage the means of production, ex: Rockefeller, Mellon, Dupont, etc. They are the real rulers in a capitalist society who dictate and has everyone else eitherworking for them to maintain status-quo, or those who may slave for them in order to survive."
    Мы дали здесь лишь краткое представление об офисном сленге и терминологии администраторов, юристов, мошенников и политиков (как вам компания?). Хотите стать Большим администратором (юристом ит.д.) - изучайте это дело подробнее.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях

См. также в других словарях:

  • means-test — /meenz test /, v.t. 1. to subject (a person or a specific benefit) to a means test: Government proposes to means test Medicare. v.i. 2. to perform a means test: fair and responsible means testing. * * * meansˈ test transitive verb • • • Main… …   Useful english dictionary

  • Means test — A means test is a determination of whether an individual or family is eligible for help from the government. Contents 1 Canada 2 United Kingdom 3 United States 4 Other international examples …   Wikipedia

  • means test — noun an official investigation into a person s financial circumstances to determine their eligibility for state assistance. verb (means test) [usu. as adjective means tested] make conditional on a means test …   English new terms dictionary

  • means test — noun An inquiry into the financial position of a person applying for a government benefit in order to determine their eligibility. See Also: means test, means tested …   Wiktionary

  • means test — noun Date: 1930 an examination into the financial state of a person to determine his eligibility for public assistance • means tested adjective …   New Collegiate Dictionary

  • Person having ordinary skill in the art — Patent law (patents for inventions) …   Wikipedia

  • MythBusters (2007 season) — Country of origin Australia United States No. of episodes 25 (includes 4 specials) Broadcast Original channel Discovery Channel …   Wikipedia

  • social security — 1. (usually caps.) a program of old age, unemployment, health, disability, and survivors insurance maintained by the U.S. federal government through compulsory payments by specific employer and employee groups. 2. the theory or practice of… …   Universalium

  • United Kingdom — a kingdom in NW Europe, consisting of Great Britain and Northern Ireland: formerly comprising Great Britain and Ireland 1801 1922. 58,610,182; 94,242 sq. mi. (244,100 sq. km). Cap.: London. Abbr.: U.K. Official name, United Kingdom of Great… …   Universalium

  • DNA profiling — Not to be confused with Full genome sequencing. Forensic science …   Wikipedia

  • Housing Benefit — is a means tested social security benefit in the UK that is intended to help meet Housing costs for rented accommodation. The primary legislation governing Housing Benefit is the Social Security Contributions and Benefits Act 1992.[1]… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»