-
21 во много крат
• ВО СТО КРАТ; ВО МНОГО КРАТ[PrepP; these forms only; adv; used with compar form of Adj or Adv; fixed WO]=====⇒ many times, much (better, worse, more etc):- far...♦...В сердцах простых чувство красоты и величия природы сильнее, живее во сто крат, чем в нас... (Лермонтов 1)....Simple hearts feel the beauty and majesty of nature a hundred times more keenly than do we... (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > во много крат
-
22 во сто крат
• ВО СТО КРАТ; ВО МНОГО КРАТ[PrepP; these forms only; adv; used with compar form of Adj or Adv; fixed WO]=====⇒ many times, much (better, worse, more etc):- far...♦...В сердцах простых чувство красоты и величия природы сильнее, живее во сто крат, чем в нас... (Лермонтов 1)....Simple hearts feel the beauty and majesty of nature a hundred times more keenly than do we... (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > во сто крат
-
23 раз
1. м.1. timeна этот раз — for (this) once, this time, on this occasion
во второй, третий и т. д. раз — for the second, third, etc., time
в другой раз — another time, some other time
ещё раз — once again, once more
всякий раз — every time, each time
всякий раз, когда — whenever
один раз, как-то раз — once, one day
три раза, пять раз и т. д. — three, five, etc., times
ни разу — not once, never
не раз — more than once; time and again
раз, два, три — one, two, three
это раз ( при перечислении) — that is the first reason
♢
вот тебе (и) раз! разг. — that's done it!; well, I never!; can you beat that! амер.; oh, really!как раз — just, exactly
как раз то — the very thing; that's just the ticket разг.
как раз то, что мне нужно — just what I want, the very thing I want
2. нареч. (однажды)раз так...! — if that's the way you will have it...!
once, one day3. союзsinceраз он не пойдёт, они останутся здесь — since he is not going, they will stay here
раз так, не о чем говорить больше — in that case there is no more to be said
-
24 много
нрчa lot (of); с неисчисл сущ much; с исчисл сущ many; a good deal (of)мно́го вре́мени/де́нег — a lot of/a good deal of/much time/money
мно́го бо́льше — much/a lot more
мно́го лу́чше — a good deal/much better
мно́го раз — many times
так мно́го? — as many/much as that?
сли́шком мно́го — too many/much
-
25 С-11
HE В СВОЙ САНИ HE САДИСЬ (saying other finite forms and infin are also used) do not undertake sth. that is more than you can manage: - don't bite off more than you can chew don't try to do something (things) you're not fit for.(author's usage) «Я вижу, образование у неё небольшое». -«Какое там образование - грамотёшка! С таким образованием только получку считать, а не казённые деньги. Я ей сколько раз говорил: не лезь не в свои сани. Работать как раз некому было, ее и уговорили» (Распутин 1). uShe doesn't seem to have had much of an education." "Education? You're joking. Can't do much more than count her pay, let alone the till. How many times did I tell her: don't try to do something you're not fit for. But there was nobody else to take the job and they talked her into it" (1a). -
26 Ц-16
ЭTO ЕЩЁ (ТОЛЬКО) ЦВЕТОЧКИ (ЦВЕТИКИ, ЦВЕТКИ), А ЯГОДКИ (БУДУТ) ВПЕРЕДИ (saying often only the first half of the saying is used) this first thing, beginning stage etc is bad, but what is to come will be many times worse: — this is only the half of it (, there are more "treats" in store) this is just a taste of what's to come this is only (just) the beginning (, there's much more to come (the real stuff comes later)) the worst is yet to come you ain't seen nothin' yet (said ironically) the best is yet to come.(Лебедев:) Тебе в приданое назначается пятнадцать тысяч рублей серебром... Вот... Смотри, чтоб потом разговоров не было! Постой, молчи! Это только цветки, а будут еще ягодки. Приданого тебе назначено пятнадцать тысяч, но, принимая во внимание, что Николай Алексеевич должен твоей матери девять тысяч, из твоего приданого делается вычитание... (Чехов 4). (L.) Your dowry's to be fifteen thousand rubles. Now look, we don't want arguments afterwards. No, don't speak, this is only the half of it, there are more treats in store. Your dowry's to be fifteen thousand, but as Nicholas owes your mother nine thousand, that's being deducted from the dowry (4b).«(Сталин) кровь из мужика пьет... Но это ещё цветочки. Ягодки у вас обоих впереди» (Алешковский 1). "(Stalin) sucks the peasants' blood. But that's just the beginning. The real stuff comes later" (1a). -
27 не в свои сани не садись
[saying; other finite forms and infin are also used]=====⇒ do not undertake sth. that is more than you can manage:- don't try to do something < things> you're not fit for.♦ [author's usage] "Я вижу, образование у неё небольшое". - "Какое там образование - грамотёшка! С таким образованием только получку считать, а не казённые деньги. Я ей сколько раз говорил: не лезь не в свои сани. Работать как раз некому было, ее и уговорили" (Распутин 1). "She doesn't seem to have had much of an education." "Education? You're joking. Can't do much more than count her pay, let alone the till. How many times did I tell her: don't try to do something you're not fit for. But there was nobody else to take the job and they talked her into it" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не в свои сани не садись
-
28 это еще только цветики, а ягодки будут впереди
[saying; often only the first half of the saying is used]=====⇒ this first thing, beginning stage etc is bad, but what is to come will be many times worse:- ≈ this is only the half of it (, there are more "treats" in store);- this is only (just) the beginning (, there's much more to come < the real stuff comes later>);- [said ironically] the best is yet to come.♦ [Лебедев:] Тебе в приданое назначается пятнадцать тысяч рублей серебром... Вот... Смотри, чтоб потом разговоров не было! Постой, молчи! Это только цветки, а будут еще ягодки. Приданого тебе назначено пятнадцать тысяч, но, принимая во внимание, что Николай Алексеевич должен твоей матери девять тысяч, из твоего приданого делается вычитание... (Чехов 4). [L.] Your dowry's to be fifteen thousand rubles. Now look, we don't want arguments afterwards. No, don't speak, this is only the half of it, there are more treats in store. Your dowry's to be fifteen thousand, but as Nicholas owes your mother nine thousand, that's being deducted from the dowry (4b).♦ "[Сталин] кровь из мужика пьет... Но это ещё цветочки. Ягодки у вас обоих впереди" (Алешковский 1). "[Stalin] sucks the peasants' blood. But that's just the beginning. The real stuif comes later" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > это еще только цветики, а ягодки будут впереди
-
29 это еще только цветики, а ягодки впереди
[saying; often only the first half of the saying is used]=====⇒ this first thing, beginning stage etc is bad, but what is to come will be many times worse:- ≈ this is only the half of it (, there are more "treats" in store);- this is only (just) the beginning (, there's much more to come < the real stuff comes later>);- [said ironically] the best is yet to come.♦ [Лебедев:] Тебе в приданое назначается пятнадцать тысяч рублей серебром... Вот... Смотри, чтоб потом разговоров не было! Постой, молчи! Это только цветки, а будут еще ягодки. Приданого тебе назначено пятнадцать тысяч, но, принимая во внимание, что Николай Алексеевич должен твоей матери девять тысяч, из твоего приданого делается вычитание... (Чехов 4). [L.] Your dowry's to be fifteen thousand rubles. Now look, we don't want arguments afterwards. No, don't speak, this is only the half of it, there are more treats in store. Your dowry's to be fifteen thousand, but as Nicholas owes your mother nine thousand, that's being deducted from the dowry (4b).♦ "[Сталин] кровь из мужика пьет... Но это ещё цветочки. Ягодки у вас обоих впереди" (Алешковский 1). "[Stalin] sucks the peasants' blood. But that's just the beginning. The real stuif comes later" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > это еще только цветики, а ягодки впереди
-
30 это еще только цветки, а ягодки будут впереди
[saying; often only the first half of the saying is used]=====⇒ this first thing, beginning stage etc is bad, but what is to come will be many times worse:- ≈ this is only the half of it (, there are more "treats" in store);- this is only (just) the beginning (, there's much more to come < the real stuff comes later>);- [said ironically] the best is yet to come.♦ [Лебедев:] Тебе в приданое назначается пятнадцать тысяч рублей серебром... Вот... Смотри, чтоб потом разговоров не было! Постой, молчи! Это только цветки, а будут еще ягодки. Приданого тебе назначено пятнадцать тысяч, но, принимая во внимание, что Николай Алексеевич должен твоей матери девять тысяч, из твоего приданого делается вычитание... (Чехов 4). [L.] Your dowry's to be fifteen thousand rubles. Now look, we don't want arguments afterwards. No, don't speak, this is only the half of it, there are more treats in store. Your dowry's to be fifteen thousand, but as Nicholas owes your mother nine thousand, that's being deducted from the dowry (4b).♦ "[Сталин] кровь из мужика пьет... Но это ещё цветочки. Ягодки у вас обоих впереди" (Алешковский 1). "[Stalin] sucks the peasants' blood. But that's just the beginning. The real stuif comes later" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > это еще только цветки, а ягодки будут впереди
-
31 это еще только цветки, а ягодки впереди
[saying; often only the first half of the saying is used]=====⇒ this first thing, beginning stage etc is bad, but what is to come will be many times worse:- ≈ this is only the half of it (, there are more "treats" in store);- this is only (just) the beginning (, there's much more to come < the real stuff comes later>);- [said ironically] the best is yet to come.♦ [Лебедев:] Тебе в приданое назначается пятнадцать тысяч рублей серебром... Вот... Смотри, чтоб потом разговоров не было! Постой, молчи! Это только цветки, а будут еще ягодки. Приданого тебе назначено пятнадцать тысяч, но, принимая во внимание, что Николай Алексеевич должен твоей матери девять тысяч, из твоего приданого делается вычитание... (Чехов 4). [L.] Your dowry's to be fifteen thousand rubles. Now look, we don't want arguments afterwards. No, don't speak, this is only the half of it, there are more treats in store. Your dowry's to be fifteen thousand, but as Nicholas owes your mother nine thousand, that's being deducted from the dowry (4b).♦ "[Сталин] кровь из мужика пьет... Но это ещё цветочки. Ягодки у вас обоих впереди" (Алешковский 1). "[Stalin] sucks the peasants' blood. But that's just the beginning. The real stuif comes later" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > это еще только цветки, а ягодки впереди
-
32 это еще только цветочки, а ягодки будут впереди
[saying; often only the first half of the saying is used]=====⇒ this first thing, beginning stage etc is bad, but what is to come will be many times worse:- ≈ this is only the half of it (, there are more "treats" in store);- this is only (just) the beginning (, there's much more to come < the real stuff comes later>);- [said ironically] the best is yet to come.♦ [Лебедев:] Тебе в приданое назначается пятнадцать тысяч рублей серебром... Вот... Смотри, чтоб потом разговоров не было! Постой, молчи! Это только цветки, а будут еще ягодки. Приданого тебе назначено пятнадцать тысяч, но, принимая во внимание, что Николай Алексеевич должен твоей матери девять тысяч, из твоего приданого делается вычитание... (Чехов 4). [L.] Your dowry's to be fifteen thousand rubles. Now look, we don't want arguments afterwards. No, don't speak, this is only the half of it, there are more treats in store. Your dowry's to be fifteen thousand, but as Nicholas owes your mother nine thousand, that's being deducted from the dowry (4b).♦ "[Сталин] кровь из мужика пьет... Но это ещё цветочки. Ягодки у вас обоих впереди" (Алешковский 1). "[Stalin] sucks the peasants' blood. But that's just the beginning. The real stuif comes later" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > это еще только цветочки, а ягодки будут впереди
-
33 это еще только цветочки, а ягодки впереди
[saying; often only the first half of the saying is used]=====⇒ this first thing, beginning stage etc is bad, but what is to come will be many times worse:- ≈ this is only the half of it (, there are more "treats" in store);- this is only (just) the beginning (, there's much more to come < the real stuff comes later>);- [said ironically] the best is yet to come.♦ [Лебедев:] Тебе в приданое назначается пятнадцать тысяч рублей серебром... Вот... Смотри, чтоб потом разговоров не было! Постой, молчи! Это только цветки, а будут еще ягодки. Приданого тебе назначено пятнадцать тысяч, но, принимая во внимание, что Николай Алексеевич должен твоей матери девять тысяч, из твоего приданого делается вычитание... (Чехов 4). [L.] Your dowry's to be fifteen thousand rubles. Now look, we don't want arguments afterwards. No, don't speak, this is only the half of it, there are more treats in store. Your dowry's to be fifteen thousand, but as Nicholas owes your mother nine thousand, that's being deducted from the dowry (4b).♦ "[Сталин] кровь из мужика пьет... Но это ещё цветочки. Ягодки у вас обоих впереди" (Алешковский 1). "[Stalin] sucks the peasants' blood. But that's just the beginning. The real stuif comes later" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > это еще только цветочки, а ягодки впереди
-
34 это еще цветики, а ягодки будут впереди
[saying; often only the first half of the saying is used]=====⇒ this first thing, beginning stage etc is bad, but what is to come will be many times worse:- ≈ this is only the half of it (, there are more "treats" in store);- this is only (just) the beginning (, there's much more to come < the real stuff comes later>);- [said ironically] the best is yet to come.♦ [Лебедев:] Тебе в приданое назначается пятнадцать тысяч рублей серебром... Вот... Смотри, чтоб потом разговоров не было! Постой, молчи! Это только цветки, а будут еще ягодки. Приданого тебе назначено пятнадцать тысяч, но, принимая во внимание, что Николай Алексеевич должен твоей матери девять тысяч, из твоего приданого делается вычитание... (Чехов 4). [L.] Your dowry's to be fifteen thousand rubles. Now look, we don't want arguments afterwards. No, don't speak, this is only the half of it, there are more treats in store. Your dowry's to be fifteen thousand, but as Nicholas owes your mother nine thousand, that's being deducted from the dowry (4b).♦ "[Сталин] кровь из мужика пьет... Но это ещё цветочки. Ягодки у вас обоих впереди" (Алешковский 1). "[Stalin] sucks the peasants' blood. But that's just the beginning. The real stuif comes later" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > это еще цветики, а ягодки будут впереди
-
35 это еще цветики, а ягодки впереди
[saying; often only the first half of the saying is used]=====⇒ this first thing, beginning stage etc is bad, but what is to come will be many times worse:- ≈ this is only the half of it (, there are more "treats" in store);- this is only (just) the beginning (, there's much more to come < the real stuff comes later>);- [said ironically] the best is yet to come.♦ [Лебедев:] Тебе в приданое назначается пятнадцать тысяч рублей серебром... Вот... Смотри, чтоб потом разговоров не было! Постой, молчи! Это только цветки, а будут еще ягодки. Приданого тебе назначено пятнадцать тысяч, но, принимая во внимание, что Николай Алексеевич должен твоей матери девять тысяч, из твоего приданого делается вычитание... (Чехов 4). [L.] Your dowry's to be fifteen thousand rubles. Now look, we don't want arguments afterwards. No, don't speak, this is only the half of it, there are more treats in store. Your dowry's to be fifteen thousand, but as Nicholas owes your mother nine thousand, that's being deducted from the dowry (4b).♦ "[Сталин] кровь из мужика пьет... Но это ещё цветочки. Ягодки у вас обоих впереди" (Алешковский 1). "[Stalin] sucks the peasants' blood. But that's just the beginning. The real stuif comes later" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > это еще цветики, а ягодки впереди
-
36 это еще цветки, а ягодки будут впереди
[saying; often only the first half of the saying is used]=====⇒ this first thing, beginning stage etc is bad, but what is to come will be many times worse:- ≈ this is only the half of it (, there are more "treats" in store);- this is only (just) the beginning (, there's much more to come < the real stuff comes later>);- [said ironically] the best is yet to come.♦ [Лебедев:] Тебе в приданое назначается пятнадцать тысяч рублей серебром... Вот... Смотри, чтоб потом разговоров не было! Постой, молчи! Это только цветки, а будут еще ягодки. Приданого тебе назначено пятнадцать тысяч, но, принимая во внимание, что Николай Алексеевич должен твоей матери девять тысяч, из твоего приданого делается вычитание... (Чехов 4). [L.] Your dowry's to be fifteen thousand rubles. Now look, we don't want arguments afterwards. No, don't speak, this is only the half of it, there are more treats in store. Your dowry's to be fifteen thousand, but as Nicholas owes your mother nine thousand, that's being deducted from the dowry (4b).♦ "[Сталин] кровь из мужика пьет... Но это ещё цветочки. Ягодки у вас обоих впереди" (Алешковский 1). "[Stalin] sucks the peasants' blood. But that's just the beginning. The real stuif comes later" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > это еще цветки, а ягодки будут впереди
-
37 это еще цветки, а ягодки впереди
[saying; often only the first half of the saying is used]=====⇒ this first thing, beginning stage etc is bad, but what is to come will be many times worse:- ≈ this is only the half of it (, there are more "treats" in store);- this is only (just) the beginning (, there's much more to come < the real stuff comes later>);- [said ironically] the best is yet to come.♦ [Лебедев:] Тебе в приданое назначается пятнадцать тысяч рублей серебром... Вот... Смотри, чтоб потом разговоров не было! Постой, молчи! Это только цветки, а будут еще ягодки. Приданого тебе назначено пятнадцать тысяч, но, принимая во внимание, что Николай Алексеевич должен твоей матери девять тысяч, из твоего приданого делается вычитание... (Чехов 4). [L.] Your dowry's to be fifteen thousand rubles. Now look, we don't want arguments afterwards. No, don't speak, this is only the half of it, there are more treats in store. Your dowry's to be fifteen thousand, but as Nicholas owes your mother nine thousand, that's being deducted from the dowry (4b).♦ "[Сталин] кровь из мужика пьет... Но это ещё цветочки. Ягодки у вас обоих впереди" (Алешковский 1). "[Stalin] sucks the peasants' blood. But that's just the beginning. The real stuif comes later" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > это еще цветки, а ягодки впереди
-
38 это еще цветочки, а ягодки будут впереди
[saying; often only the first half of the saying is used]=====⇒ this first thing, beginning stage etc is bad, but what is to come will be many times worse:- ≈ this is only the half of it (, there are more "treats" in store);- this is only (just) the beginning (, there's much more to come < the real stuff comes later>);- [said ironically] the best is yet to come.♦ [Лебедев:] Тебе в приданое назначается пятнадцать тысяч рублей серебром... Вот... Смотри, чтоб потом разговоров не было! Постой, молчи! Это только цветки, а будут еще ягодки. Приданого тебе назначено пятнадцать тысяч, но, принимая во внимание, что Николай Алексеевич должен твоей матери девять тысяч, из твоего приданого делается вычитание... (Чехов 4). [L.] Your dowry's to be fifteen thousand rubles. Now look, we don't want arguments afterwards. No, don't speak, this is only the half of it, there are more treats in store. Your dowry's to be fifteen thousand, but as Nicholas owes your mother nine thousand, that's being deducted from the dowry (4b).♦ "[Сталин] кровь из мужика пьет... Но это ещё цветочки. Ягодки у вас обоих впереди" (Алешковский 1). "[Stalin] sucks the peasants' blood. But that's just the beginning. The real stuif comes later" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > это еще цветочки, а ягодки будут впереди
-
39 это еще цветочки, а ягодки впереди
[saying; often only the first half of the saying is used]=====⇒ this first thing, beginning stage etc is bad, but what is to come will be many times worse:- ≈ this is only the half of it (, there are more "treats" in store);- this is only (just) the beginning (, there's much more to come < the real stuff comes later>);- [said ironically] the best is yet to come.♦ [Лебедев:] Тебе в приданое назначается пятнадцать тысяч рублей серебром... Вот... Смотри, чтоб потом разговоров не было! Постой, молчи! Это только цветки, а будут еще ягодки. Приданого тебе назначено пятнадцать тысяч, но, принимая во внимание, что Николай Алексеевич должен твоей матери девять тысяч, из твоего приданого делается вычитание... (Чехов 4). [L.] Your dowry's to be fifteen thousand rubles. Now look, we don't want arguments afterwards. No, don't speak, this is only the half of it, there are more treats in store. Your dowry's to be fifteen thousand, but as Nicholas owes your mother nine thousand, that's being deducted from the dowry (4b).♦ "[Сталин] кровь из мужика пьет... Но это ещё цветочки. Ягодки у вас обоих впереди" (Алешковский 1). "[Stalin] sucks the peasants' blood. But that's just the beginning. The real stuif comes later" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > это еще цветочки, а ягодки впереди
-
40 это только цветики, а ягодки будут впереди
[saying; often only the first half of the saying is used]=====⇒ this first thing, beginning stage etc is bad, but what is to come will be many times worse:- ≈ this is only the half of it (, there are more "treats" in store);- this is only (just) the beginning (, there's much more to come < the real stuff comes later>);- [said ironically] the best is yet to come.♦ [Лебедев:] Тебе в приданое назначается пятнадцать тысяч рублей серебром... Вот... Смотри, чтоб потом разговоров не было! Постой, молчи! Это только цветки, а будут еще ягодки. Приданого тебе назначено пятнадцать тысяч, но, принимая во внимание, что Николай Алексеевич должен твоей матери девять тысяч, из твоего приданого делается вычитание... (Чехов 4). [L.] Your dowry's to be fifteen thousand rubles. Now look, we don't want arguments afterwards. No, don't speak, this is only the half of it, there are more treats in store. Your dowry's to be fifteen thousand, but as Nicholas owes your mother nine thousand, that's being deducted from the dowry (4b).♦ "[Сталин] кровь из мужика пьет... Но это ещё цветочки. Ягодки у вас обоих впереди" (Алешковский 1). "[Stalin] sucks the peasants' blood. But that's just the beginning. The real stuif comes later" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > это только цветики, а ягодки будут впереди
См. также в других словарях:
Many Times I've Mistaken — EP by Joan of Arc Released 24 July 2007 Genre Indie/Emo Label Polyvi … Wikipedia
more — [ mɔr ] function word, quantifier *** More is the comparative form of much and many and can be used in the following ways: as a determiner (followed by a noun): He wants to spend more time with his family. as a pronoun: I wish I could do more to… … Usage of the words and phrases in modern English
More Die of Heartbreak — 1st edition cover … Wikipedia
many */*/*/ — UK [ˈmenɪ] / US adverb, determiner, predeterminer, pronoun Word forms many : comparative more UK [mɔː(r)] / US [mɔr] superlative most UK [məʊst] / US [moʊst] Summary: Many can be used in the following ways: as a determiner (followed by a plural… … English dictionary
many — man|y W1S1 [ˈmeni] determiner, pron, adj [: Old English; Origin: manig] 1.) a large number of people or things ≠ ↑few →↑more, most ↑most, much ↑much ▪ Many people have to use a car to travel to work. ▪ I don t have many friends. ▪ … Dictionary of contemporary English
many — man|y [ meni ] (comparative more [ mɔr ] ; superlative most [ moust ] ) function word, quantifier *** Many can be used in the following ways: as a determiner (followed by a plural noun): It happened many years ago. How many children do you have?… … Usage of the words and phrases in modern English
many — / meni/ quantifier 1 (used especially in formal English, or in ordinary written or spoken English when in questions and negative sentences) a large number of people or things: many people/things/places etc: Many people find this kind of movie… … Longman dictionary of contemporary English
many — /men ee/, adj., more, most, n., pron. adj. 1. constituting or forming a large number; numerous: many people. 2. noting each one of a large number (usually fol. by a or an): For many a day it rained. n. 3. a large or considerable number of persons … Universalium
more */*/*/ — UK [mɔː(r)] / US [mɔr] adverb, determiner, pronoun Summary: More is the comparative form of much and many and can be used in the following ways: as a determiner (followed by a noun): He wants to spend more time with his family. as a pronoun: I… … English dictionary
many — adj. & n. adj. (more; most) great in number; numerous (many times; many people; many a person; his reasons were many). n. (as pl.) 1 a large number (many like skiing; many went). 2 (prec. by the) the multitude of esp. working people. Phrases and… … Useful english dictionary
more — [[t]mɔ͟ː(r)[/t]] ♦ (More is often considered to be the comparative form of and many.) 1) DET: DET pl n/n uncount You use more to indicate that there is a greater amount of something than before or than average, or than something else. You can use … English dictionary