Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

make+the+earth

  • 41 пойти своей дорогой

    ИДТИ/ПОЙТИ СВОЕЙ ДОРОГОЙ (СВОИМ ПУТЕМ)
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    1. to act independently, following a course one has chosen oneself, not falling under the influence of others:
    - X идёт своей дорогой X goes his own way;
    - X follows his own path.
         ♦ Останови он [Штольц] тогда внимание на ней [Ольге], он бы сообразил, что она идёт почти одна своей дорогой, оберегаемая поверхностным надзором тётки от крайностей, но что не тяготеют над ней, многочисленной опекой, авторитеты... бабушек, тёток... (Гончаров 1). Had he [Stolz] turned his attention to her [Olga] at that time, he would have realized that she was going her own way almost alone, guarded from extremes by her aunt's superficial surveillance, but not opressed by the authority of a profusion of...grandmothers and aunts... (1b).
         ♦ Будах тихо проговорил: "Тогда, господи, сотри нас с лица земли и создай заново более совершенными... или, ешё лучше, оставь нас и дай нам идти своей дорогой" (Стругацкие 4). Suddenly Budach spoke softly: "Then, oh, Lord, remove us from the face of the earth and create us anew, make us better men this time, more perfect beings. Or, better still - leave us the way we are, but ordain that we can follow our own path!" (4a).
    2. [Imper only]
    do not get involved in this - your opinion is not welcome, go away:
    - иди своей дорогой keep < stay> out of this <it>;
    - leave us < them> alone;
    - keep your nose out of it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти своей дорогой

  • 42 пойти своим путем

    ИДТИ/ПОЙТИ СВОЕЙ ДОРОГОЙ (СВОИМ ПУТЕМ)
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    1. to act independently, following a course one has chosen oneself, not falling under the influence of others:
    - X идёт своей дорогой X goes his own way;
    - X follows his own path.
         ♦ Останови он [Штольц] тогда внимание на ней [Ольге], он бы сообразил, что она идёт почти одна своей дорогой, оберегаемая поверхностным надзором тётки от крайностей, но что не тяготеют над ней, многочисленной опекой, авторитеты... бабушек, тёток... (Гончаров 1). Had he [Stolz] turned his attention to her [Olga] at that time, he would have realized that she was going her own way almost alone, guarded from extremes by her aunt's superficial surveillance, but not opressed by the authority of a profusion of...grandmothers and aunts... (1b).
         ♦ Будах тихо проговорил: "Тогда, господи, сотри нас с лица земли и создай заново более совершенными... или, ешё лучше, оставь нас и дай нам идти своей дорогой" (Стругацкие 4). Suddenly Budach spoke softly: "Then, oh, Lord, remove us from the face of the earth and create us anew, make us better men this time, more perfect beings. Or, better still - leave us the way we are, but ordain that we can follow our own path!" (4a).
    2. [Imper only]
    do not get involved in this - your opinion is not welcome, go away:
    - иди своей дорогой keep < stay> out of this <it>;
    - leave us < them> alone;
    - keep your nose out of it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти своим путем

  • 43 из уст в уста

    (передаваться, кочевать и т. п.)
    from mouth to mouth; from lip to lip; by word of mouth ( be passed on); make the rounds

    Исстари из уст в уста, от отца к сыну передавалось, что овёс надо сеять, когда босая нога на пашне не зябнет. (Н. Рыленков, Моя бессонная весна) — Since ancient times it has been handed down from mouth to mouth, from father to son, that oats must be sown when the earth feels warm to a bare foot.

    До сих пор никому ещё не удалось проникнуть в тёмную бездонную душу омута и познать его. Легенды о нём, одна страшнее другой, передавались из уст в уста, из поколения в поколение. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — No one to this day has ever succeeded in penetrating or understanding the pool's dark and unfathomable soul. Legends, each more terrible than the last, were passed on by word of mouth from generation to generation.

    У него была репутация холодного циника, и, пропитанные жгучим ядом, его остроты кочевали из уст в уста. (Л. Бежин, Странности души) — He had the reputation of a cold cynic, and his witticisms, steeped in fiery venom, regularly made the rounds.

    Русско-английский фразеологический словарь > из уст в уста

  • 44 путь


    track
    проекция траектории полета на земную поверхность (рис.122). — the path or actual line of movement of an aircraft over the surface of the earth. it is the projection of the flight path on the surface.
    - (дальность полета, рейса) — trip distance
    - (линия пути) — course, track
    курс следования самолета. линия заданного пути, проложенная на карте (рис.124). — а predetermined or intended route (or direction) to be followed. а line on chart representing a course of track.
    - (расстояние, пройденное ла при определении расхода топлива, счислении пути) — distance flown /travelled, covered/
    - аварийного покидания ла в воздухеbailout escape route
    -, боевой — run-in /attack/ track
    -, боевой (на цель) — target track
    -, воздушный (воздушная дальность) — airborne distance
    - движения опоры шасси при выпуске (уборке)landing gear extension (retraction) path
    убедиться, что на пути движения опоры шасси нет препятетвий. — make certain that the lg extension path is unobstructed.
    - к аварийным выходамevacuation route
    - к аварийным выходам при покидании самолета на водеditching escape route
    - к аварийным выходам при покидании самолета на землеland escape route
    -, пройденный (в полете) — (air) distance flown /travelled, covered/
    -, общий (полета) — trip distance
    -, оставшийся (до пункта назначения) — distance-to-go (dis)
    - от линии отсчетаhorizontal distance total from reference
    -, (пройденный) по горизонтали — horizontal distance
    - по лзп (линии заданного пути) — along track distance, distance traveled along (desired) track
    - при взлете — horizontal distance covered /traveled, flown/, during /in/ takeoff
    - при наборе высоты — horizontal distance covered during /in/ climb
    - при снижении — horizontal distance covered during /in/ descent
    -, проходимый на участке — horizontal distance increment during segment
    -, счисленный (пo методу счисления пути) — dead-reckoned distance traveled, dr distance
    -, тормозной (после включения тормозов на посадке) — braked roll, stopping distance
    линия п. — course (line), track
    линия заданного пути (лзп) — disired track (dsrtk, dtk)
    счисление п. — dead reckoning (dr)

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > путь

  • 45 земля

    блок контроля скорости пробега по земле
    ground run monitor
    буксировка на земле
    ground tow
    ветер у земли
    surface wind
    взлет с использованием влияния земли
    ground effect takeoff
    в зоне влияния земли
    in ground effect
    видимость у земли в зоне аэродрома
    aerodrome ground visibility
    висение в зоне влияния земли
    hovering in the ground effect
    влияние близости земли
    ground effect
    влияние земли
    ground reaction
    влияние отражения от поверхности земли
    ground reflection effect
    вне зоны влияния земли
    out of ground effect
    воздушная подушка у земли
    ground cushion
    время нахождения на земле
    wheels-on time
    время опробования двигателя на земле
    engine ground test time
    время простоя на земле
    ground time
    гонка двигателя на земле
    ground runup
    движение по земле
    ground run
    затухание звука у поверхности земли
    ground attenuation
    канал связи воздух - земля
    air-ground communication channel
    канал спутниковой радиосвязи воздух - земля
    downlink satellite radio channel
    канал спутниковой связи воздух - земля
    aircraft-to-satellite channel
    код визуального сигнала земля - воздух
    ground-air visual signal code
    контакт с объектами на земле
    ground contact
    магнитное поле Земли
    earth's magnetic field
    местоположение относительно поверхности земли
    ground position fix
    нагрузка при стоянке на земле
    ground load
    наработка на земле
    ground operating time
    на уровне земли
    at the ground level
    находящийся на земле
    groundborne
    отрывать воздушное судно от земли
    1. make the aircraft airborne
    2. unstick the aircraft отрываться от земли
    1. get off
    2. come clear of the ground передача с земли
    ground transmission
    полет по сигналам с земли
    directed reference flight
    порыв ветра у поверхности земли
    surface wind gust
    посадка по командам с земли
    1. ground-controlled landing
    2. talk-down landing преждевременный отрыв от земли
    premature liftoff
    разряд между облаками и землей
    cloud-to-ground discharge
    расстояние от воздушного судна до объекта на земле
    air-to-ground distance
    резкий разворот на земле
    ground loop
    сближение с землей
    ground proximity
    связь воздух - земля
    1. air-ground communication
    2. air-to-ground communication сигнал земля - воздух
    ground-air signal
    сигнализация об опасном сближении с землей
    ground proximity warning
    система предупреждения опасного сближения с землей
    ground proximity warning system
    снижение шума при опробовании двигателей на земле
    ground run-up noise abatement
    схема захода на посадку по командам с земли
    ground-controlled approach procedure
    условия у земли
    ground reference
    штуцер для проверки наддува на земле
    ground pressurization connection
    штуцер для проверки на земле
    ground testing connection
    штырь фиксации на земле
    ground locking pin

    Русско-английский авиационный словарь > земля

  • 46 стирать

    1. стеречь (вн.)
    1. wipe (off) (d.); clean (d.); ( о написанном) erase (d.), blot out (d.), rub out (d.); (перен.) obliterate (d.)

    стирать пот с лица — mop the sweat from one's brow, mop one's face

    стереть с лица земли — raze (to the ground) (d.), wipe smb. off the face of the earth

    стереть кого-л. в порошок разг. — grind* smb. into dust, grind* smb. sown, make* mincemeat of smb.

    2. выстирать (вн.)
    wash (d.), launder (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > стирать

  • 47 стирать

    I несов. - стира́ть, сов. - стере́ть; (вн.)
    1) ( удалять с поверхности) wipe (off) (d); clean (d); ( написанное) erase (d), blot out (d), rub out (d)

    стира́ть пыль (с рд.)dust (d)

    стира́ть пот с лица́ — mop the sweat from one's brow, mop one's face

    2) ( удалять видео- или магнитофонную запись) erase (d); (удалять компьютерные данные тж.) delete (d)
    3) ( уничтожать) obliterate (d); raze (d) (to the ground)
    ••

    стере́ть что-л с лица́ земли́ — wipe smth off the face of the earth

    стере́ть кого́-л в порошо́к разг. — grind smb into dust, grind smb sown, make mincemeat of smb

    II несов. - стира́ть, сов. - вы́стирать, постира́ть; (вн.)
    wash (d), launder (d)

    Новый большой русско-английский словарь > стирать

  • 48 круг, абразивный


    abrasive wheel
    -, азимутальный (пеленгатора) — bearing plate (of sighting compass)
    -, большой (ортодромия) — great circle
    круг, получаемый сечением земного шара плоскостью, проходящей через заданные точки и центр земли (рис. ill), — any circle indicated on the surface of the earth by a plane surface which passes through the center of the sphere.
    -, второй (маневр) — go-around (ga)
    прекращение неудавшегося захода на посадку и набор высоты для выполнения повторного захода. — if safe landing cannot be made, landing must be aborted and go-around ехecuted.
    -, девиационный — deviation clock,compass rose
    специальная круглая площадка на аэродроме для списания девиации компасов самолета. по периметру круга нанесены деления через 15°, с началом отсчета от направления на северный магнитный полюс. — a circular base having its circumference divided into 15 deg. intervals starting at magnetic north. it is used to swing an aircraft for compass compensation.
    - долгот — parallel /circle/ of latitude
    -, левый (над аэродромом) (рис. 117) — left-hand traffic circuit (over aerodrome)
    - малый (навигационный)small circle
    - полировальный, войлочный (или кожаный) — felt (or leather) bob
    - равных склоненийparallel of declination
    -, часовой (астр.) — hour circle
    -, шлифовальный — grinding wheel
    на втором к. — on go-around
    полет no к. — circuit flying
    полет no замкнутому к. — closed-circuit flight
    уход на второй н. — go-around
    выполнять уход на второй к. — execute go-around, go around
    принимать решение уходить (об уходе) на второй к. — make decision to go-around
    уходить на второй к. — go around, execute go-around

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > круг, абразивный

  • 49 К-126

    держаться, покоиться и т. п. НА ТРЁХ КИТАХ lit NP fixed WO
    (to be based, founded etc) on three basic principles
    on three foundations
    (in limited contexts) three things (that) count.
    «Соображать надо. Колыма-то, она на трех китах держится: мат, блат и туфта. Вот и выбирай, который кит тебе подходящий», - загадочно сказал Костик (Гинзбург 1). "You've got to use your brains. Listen-only three things count in Kolyma: swearing, thieving, and window dressing. You just make your choice," he said cryptically (1b).
    Apparently from the ancient belief that the earth is balanced on the backs of three whales («на трёх китах»).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-126

  • 50 Т-37

    ЗАРЫВАТЬ/ЗАРЫТЬ ТАЛАНТ (В ЗЕМЛЮ) VP subj: human to leave one's abilities undeveloped or underdeveloped, not make use of one's talent
    X зарыл свой талант = X wasted his talent(s) (abilities)
    X let his talent(s) (abilities) go to waste.
    From the Biblical parable about a man who buried his money («талант») in the earth, rather than put it to good use (Matt. 25: 14-30). «Талант» (from the Greek talanton) was a unit of money in ancient Greece, Palestine, etc.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-37

  • 51 на трех китах

    ДЕРЖАТЬСЯ, ПОКОИТЬСЯ и т.п. НА ТРЕХ КИТАХ lit
    [NP; fixed WO]
    =====
    (to be based, founded etc) on three basic principles:
    - [in limited contexts] three things (that) count.
         ♦ "Соображать надо. Колыма-то, она на трех китах держится: мат, блат и туфта. Вот и выбирай, который кит тебе подходящий", - загадочно сказал Костик (Гинзбург 1). "You've got to use your brains. Listen-only three things count in Kolyma: swearing, thieving, and window dressing. You just make your choice," he said cryptically (1b).
    —————
    ← Apparently from the ancient belief that the earth is balanced on the backs of three whales ("на трёх китах").

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на трех китах

  • 52 зарывать в землю

    ЗАРЫВАТЬ/ЗАРЫТЬ ТАЛАНТ (в ЗЕМЛЮ)
    [VP; subj: human]
    =====
    to leave one's abilities undeveloped or underdeveloped, not make use of one's talent:
    - X зарыл свой талант X wasted his talent(s) < abilities>;
    - X let his talent(s) (abilities) go to waste.
    —————
    ← From the Biblical parable about a man who buried his money (" талант") in the earth, rather than put it to good use (Matt. 25: 14-30). " Талант" (from the Greek talanton) was a unit of money in ancient Greece, Palestine, etc.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зарывать в землю

  • 53 зарывать талант

    ЗАРЫВАТЬ/ЗАРЫТЬ ТАЛАНТ (в ЗЕМЛЮ)
    [VP; subj: human]
    =====
    to leave one's abilities undeveloped or underdeveloped, not make use of one's talent:
    - X зарыл свой талант X wasted his talent(s) < abilities>;
    - X let his talent(s) (abilities) go to waste.
    —————
    ← From the Biblical parable about a man who buried his money (" талант") in the earth, rather than put it to good use (Matt. 25: 14-30). " Талант" (from the Greek talanton) was a unit of money in ancient Greece, Palestine, etc.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зарывать талант

  • 54 зарывать талант в землю

    ЗАРЫВАТЬ/ЗАРЫТЬ ТАЛАНТ (в ЗЕМЛЮ)
    [VP; subj: human]
    =====
    to leave one's abilities undeveloped or underdeveloped, not make use of one's talent:
    - X зарыл свой талант X wasted his talent(s) < abilities>;
    - X let his talent(s) (abilities) go to waste.
    —————
    ← From the Biblical parable about a man who buried his money (" талант") in the earth, rather than put it to good use (Matt. 25: 14-30). " Талант" (from the Greek talanton) was a unit of money in ancient Greece, Palestine, etc.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зарывать талант в землю

  • 55 зарыть талант

    ЗАРЫВАТЬ/ЗАРЫТЬ ТАЛАНТ (в ЗЕМЛЮ)
    [VP; subj: human]
    =====
    to leave one's abilities undeveloped or underdeveloped, not make use of one's talent:
    - X зарыл свой талант X wasted his talent(s) < abilities>;
    - X let his talent(s) (abilities) go to waste.
    —————
    ← From the Biblical parable about a man who buried his money (" талант") in the earth, rather than put it to good use (Matt. 25: 14-30). " Талант" (from the Greek talanton) was a unit of money in ancient Greece, Palestine, etc.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зарыть талант

  • 56 зарыть талант в землю

    ЗАРЫВАТЬ/ЗАРЫТЬ ТАЛАНТ (в ЗЕМЛЮ)
    [VP; subj: human]
    =====
    to leave one's abilities undeveloped or underdeveloped, not make use of one's talent:
    - X зарыл свой талант X wasted his talent(s) < abilities>;
    - X let his talent(s) (abilities) go to waste.
    —————
    ← From the Biblical parable about a man who buried his money (" талант") in the earth, rather than put it to good use (Matt. 25: 14-30). " Талант" (from the Greek talanton) was a unit of money in ancient Greece, Palestine, etc.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зарыть талант в землю

  • 57 стереть

    несовер. - стирать; совер. - стереть
    1) wipe/rub off/out; erase, efface, blot/rub out; clean; pulverize; obliterate перен.; dust ( пыль)
    ••

    стереть кого-л. в порошок разг. — to grind smb. into dust, to grind smb. down, to make mincemeat of smb.

    стереть с лица земли — to raze to the ground, to wipe smb. off the face of the earth

    Русско-английский словарь по общей лексике > стереть

  • 58 стирать

    I несовер. - стирать; совер. - стереть
    1) wipe/rub off/out; erase, efface, blot/rub out; clean; pulverize; obliterate перен.; dust ( пыль)
    ••

    стирать кого-л. в порошок разг. — to grind smb. into dust, to grind smb. down, to make mincemeat of smb.

    стирать с лица земли — to raze to the ground, to wipe smb. off the face of the earth

    II (что-л.)
    несовер. - стирать; совер. - выстирать
    wash, launder

    Русско-английский словарь по общей лексике > стирать

  • 59 âmo

    to clean, to clean oneself: he-âmo i te umu, to clean the earth oven; ka-âmo te hare, ka haka-maitaki, clean the house, make it good; he-âmo i te ariga, to clean one's face wetting it with one's hand.
    clear; ku-âmo-á te ragi, the sky is clear;
    to slip, to slide, to glide (see pei-âmo).

    Rapanui-English dictionary > âmo

  • 60 предавать

    предать (вн.)
    1. (подвергать чему-л.) hand over (d.), commit (d.)

    предавать суду — bring* to trial (d.), hand over to justice (d.)

    предавать гласности — make* known / public (d.), give* publicity (to)

    предавать смерти — put* to death (d.)

    предавать огню и мечу — give* over to fire and sword (d.)

    2. ( изменять) betray (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > предавать

См. также в других словарях:

  • The Earth is Enough — is the most well known novel by author, Harry Middleton. It was published in March 1995 by the Pruett Publishing Company.The book chronicles Middleton s young life growing up in the rural Ozark mountains. Reviews Annie DillardThis is a grand true …   Wikipedia

  • The Day the Earth Stood Still (1951 film) — Infobox Film name = The Day the Earth Stood Still caption = Color enhanced reprint of the 1951 Film Poster director = Robert Wise producer = Julian Blaustein writer = Edmund H. North Harry Bates (story) starring = Michael Rennie Patricia Neal… …   Wikipedia

  • The Day the Earth Stood Still — For the remake, see The Day the Earth Stood Still (2008 film). For soundtracks, see The Day the Earth Stood Still (soundtrack). The Day the Earth Stood Still Colorized reprint of the 1951 poster …   Wikipedia

  • The Earth House — infobox Book | name = The Earth House author = Jeanne DuPrau country = United States language = English genre = Young adult publisher = New Chapter Press release date = May 1993 media type = Print (Hardcover and Paperback) isbn = ISBN… …   Wikipedia

  • The Wretched of the Earth — Infobox Book name = The Wretched of the Earth title orig = Les Damnés de la Terre translator = Constance Farrington (1963) Richard Philcox (2004) image caption = Cover to the 2004 translation author = Frantz Fanon illustrator = cover artist =… …   Wikipedia

  • The Earth Girls Are Easy — For the 1988 film, see Earth Girls Are Easy Infobox Television episode Colour = #ffaa44 Series = The O.C. Title = The Earth Girls Are Easy Season = 4 (2006) Caption = Seth and Summer at a New Years Party Episode = 8 Airdate = December 21, 2006… …   Wikipedia

  • Cool the Earth — Inc. is a non profit educational organization based in Northern California. The mission of Cool the Earth is to educate kids and their families about climate change and motivate them to take simple measurable actions at home to reduce their… …   Wikipedia

  • Salting the earth — Not to be confused with salt of the earth. Salting the earth refers to the practice of spreading salt on fields to make them incapable of being used for crop growing. This was done in ancient times at the end of some wars as an extremely punitive …   Wikipedia

  • promise the earth — promise (someone) the earth (or moon) make extravagant promises to someone that are unlikely to be fulfilled interactive technology titillates, promises the earth, but delivers nothing …   Useful english dictionary

  • To make the cards — make make, v. t. [imp. & p. p. {made} (m[=a]d); p. pr. & vb. n. {making}.] [OE. maken, makien, AS. macian; akin to OS. mak?n, OFries. makia, D. maken, G. machen, OHG. mahh?n to join, fit, prepare, make, Dan. mage. Cf. {Match} an equal.] 1. To… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • To make the doors — make make, v. t. [imp. & p. p. {made} (m[=a]d); p. pr. & vb. n. {making}.] [OE. maken, makien, AS. macian; akin to OS. mak?n, OFries. makia, D. maken, G. machen, OHG. mahh?n to join, fit, prepare, make, Dan. mage. Cf. {Match} an equal.] 1. To… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»