Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

make+ashamed

  • 41 катиться по скользкой дорожке

    КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ <ПОКАТИТЬ, ИДТИ/ПОЙТИ> ПО НАКЛОННОЙ плоскости lit; КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ПО СКОЛЬЗКОЙ ДОРОЖКЕ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to decline rapidly in a moral and spiritual sense:
    - X катится по наклонной плоскости X is sliding (going) downhill;
    - [in limited contexts] X will (is going to) end up in the gutter.
         ♦ Она говорила себе: - А если бы она была замужем? Чем бы это отличалось?.. Как ему не стыдно валяться в ногах у неё и умолять: "Так не может продолжаться. Подумай, что я с тобой сделал. Ты катишься по наклонной плоскости. Давай откроемся матери. Я женюсь на тебе" (Пастернак 1). What if she were married, she asked herself, what difference would it make?..How can he not be ashamed to grovel at her feet and plead with her? "We can't go on like this. Think what I have done to you! You will end up in the gutter. We must tell your mother. I'll marry you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > катиться по скользкой дорожке

  • 42 пойти по наклонной плоскости

    КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ <ПОКАТИТЬ, ИДТИ/ПОЙТИ> ПО НАКЛОННОЙ плоскости lit; КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ПО СКОЛЬЗКОЙ ДОРОЖКЕ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to decline rapidly in a moral and spiritual sense:
    - X катится по наклонной плоскости X is sliding (going) downhill;
    - [in limited contexts] X will (is going to) end up in the gutter.
         ♦ Она говорила себе: - А если бы она была замужем? Чем бы это отличалось?.. Как ему не стыдно валяться в ногах у неё и умолять: "Так не может продолжаться. Подумай, что я с тобой сделал. Ты катишься по наклонной плоскости. Давай откроемся матери. Я женюсь на тебе" (Пастернак 1). What if she were married, she asked herself, what difference would it make?..How can he not be ashamed to grovel at her feet and plead with her? "We can't go on like this. Think what I have done to you! You will end up in the gutter. We must tell your mother. I'll marry you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти по наклонной плоскости

  • 43 покатить по наклонной плоскости

    КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ <ПОКАТИТЬ, ИДТИ/ПОЙТИ> ПО НАКЛОННОЙ плоскости lit; КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ПО СКОЛЬЗКОЙ ДОРОЖКЕ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to decline rapidly in a moral and spiritual sense:
    - X катится по наклонной плоскости X is sliding (going) downhill;
    - [in limited contexts] X will (is going to) end up in the gutter.
         ♦ Она говорила себе: - А если бы она была замужем? Чем бы это отличалось?.. Как ему не стыдно валяться в ногах у неё и умолять: "Так не может продолжаться. Подумай, что я с тобой сделал. Ты катишься по наклонной плоскости. Давай откроемся матери. Я женюсь на тебе" (Пастернак 1). What if she were married, she asked herself, what difference would it make?..How can he not be ashamed to grovel at her feet and plead with her? "We can't go on like this. Think what I have done to you! You will end up in the gutter. We must tell your mother. I'll marry you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > покатить по наклонной плоскости

  • 44 покатиться по наклонной плоскости

    КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ <ПОКАТИТЬ, ИДТИ/ПОЙТИ> ПО НАКЛОННОЙ плоскости lit; КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ПО СКОЛЬЗКОЙ ДОРОЖКЕ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to decline rapidly in a moral and spiritual sense:
    - X катится по наклонной плоскости X is sliding (going) downhill;
    - [in limited contexts] X will (is going to) end up in the gutter.
         ♦ Она говорила себе: - А если бы она была замужем? Чем бы это отличалось?.. Как ему не стыдно валяться в ногах у неё и умолять: "Так не может продолжаться. Подумай, что я с тобой сделал. Ты катишься по наклонной плоскости. Давай откроемся матери. Я женюсь на тебе" (Пастернак 1). What if she were married, she asked herself, what difference would it make?..How can he not be ashamed to grovel at her feet and plead with her? "We can't go on like this. Think what I have done to you! You will end up in the gutter. We must tell your mother. I'll marry you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > покатиться по наклонной плоскости

  • 45 покатиться по скользкой дорожке

    КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ <ПОКАТИТЬ, ИДТИ/ПОЙТИ> ПО НАКЛОННОЙ плоскости lit; КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ПО СКОЛЬЗКОЙ ДОРОЖКЕ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to decline rapidly in a moral and spiritual sense:
    - X катится по наклонной плоскости X is sliding (going) downhill;
    - [in limited contexts] X will (is going to) end up in the gutter.
         ♦ Она говорила себе: - А если бы она была замужем? Чем бы это отличалось?.. Как ему не стыдно валяться в ногах у неё и умолять: "Так не может продолжаться. Подумай, что я с тобой сделал. Ты катишься по наклонной плоскости. Давай откроемся матери. Я женюсь на тебе" (Пастернак 1). What if she were married, she asked herself, what difference would it make?..How can he not be ashamed to grovel at her feet and plead with her? "We can't go on like this. Think what I have done to you! You will end up in the gutter. We must tell your mother. I'll marry you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > покатиться по скользкой дорожке

  • 46 вон оно что!

    ВОТ < ВОН> ОНО ЧТО! coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express surprise, amazement, sudden understanding etc:
    - so that's it!;
    - so that's what < how> it is!;
    - so that's < this is> what it's all about!;
    - so that's what happened!;
    - (now) I see <understand, get it>!;
    - [in limited contexts] how about that!;
    - really!;
    - so that's why...;
    - so that's where s.o. got sth. <why s.o. did sth. etc>.
         ♦...[ Я] сказал, что ни с кем не общаюсь и нигде не бываю. "...Но вы же были на художественной выставке и там смотрели абстрактные картины". Ах, вот оно что! Хотя это была выставка совершенно официальная и никто не предупреждал, что ходить на неё не надо, но как советский человек я должен был понимать, что на абстрактные картины лучше все-таки не смотреть (Войнович 1). I said that I didn't associate with anyone and didn't go anywhere. "...You've been to an art exhibit, and you looked at abstract paintings." Oh, so that was it! Even though that exhibit had been entirely official, and no one had warned me not to go there, as a good Soviet I should have known that, no matter what, it's best to avoid looking at abstract paintings (1a).
         ♦ Вот оно что! Письмо не дошло до адресата, потому что в адресе ошибка! So that's what happened! The letter didn't get to the addressee because there was a mistake in the address!
         ♦ Конференция, старая лошадь, новые сады, бюллетени и лаванда, овечки с паспортами. Ах, вот оно что! Какой-то французский реакционный префект выслал этих колхозников из Франции, не постеснявшись заявить публично, что они поселились в районе, где интересы национальной обороны требуют повышенной бдительности (Войнович 1). A conference, an old horse, new orchards, bulletins and lavender, sheep with passports. Ah, now I see! Some reactionary French prefect deported those kolkhozniks from France and was not ashamed to state publicly that they had settled in an area where national defense interests required increased vigilance (1a).
         ♦ "Оказывается, когда пьёшь вниз головой, быстро хмелеешь. Хмель сразу же стекает в голову" - "Ах, вот оно что", - сказал Объедало и успокоился (Искандер 5). "When you drink head down, it turns out, you get tipsy fast. The tipsiness runs straight to your head." "Really?" Trencherman said, mollified (5a).
         ♦ [Саяпин:]...Без жены он, сам знаешь, ни шагу. [Зилов:] А он жену вчера на юг отправил. [Саяпин:] Вот оно что. То-то загулял мужик... (Вампилов 5). [S.:]... You know he doesn't make a move without his wife. [Z.:] But he sent her off to the south yesterday. [S.:] So that's why the guy is cutting loose... (5b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вон оно что!

  • 47 вот оно что!

    ВОТ < ВОН> ОНО ЧТО! coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express surprise, amazement, sudden understanding etc:
    - so that's it!;
    - so that's what < how> it is!;
    - so that's < this is> what it's all about!;
    - so that's what happened!;
    - (now) I see <understand, get it>!;
    - [in limited contexts] how about that!;
    - really!;
    - so that's why...;
    - so that's where s.o. got sth. <why s.o. did sth. etc>.
         ♦...[ Я] сказал, что ни с кем не общаюсь и нигде не бываю. "...Но вы же были на художественной выставке и там смотрели абстрактные картины". Ах, вот оно что! Хотя это была выставка совершенно официальная и никто не предупреждал, что ходить на неё не надо, но как советский человек я должен был понимать, что на абстрактные картины лучше все-таки не смотреть (Войнович 1). I said that I didn't associate with anyone and didn't go anywhere. "...You've been to an art exhibit, and you looked at abstract paintings." Oh, so that was it! Even though that exhibit had been entirely official, and no one had warned me not to go there, as a good Soviet I should have known that, no matter what, it's best to avoid looking at abstract paintings (1a).
         ♦ Вот оно что! Письмо не дошло до адресата, потому что в адресе ошибка! So that's what happened! The letter didn't get to the addressee because there was a mistake in the address!
         ♦ Конференция, старая лошадь, новые сады, бюллетени и лаванда, овечки с паспортами. Ах, вот оно что! Какой-то французский реакционный префект выслал этих колхозников из Франции, не постеснявшись заявить публично, что они поселились в районе, где интересы национальной обороны требуют повышенной бдительности (Войнович 1). A conference, an old horse, new orchards, bulletins and lavender, sheep with passports. Ah, now I see! Some reactionary French prefect deported those kolkhozniks from France and was not ashamed to state publicly that they had settled in an area where national defense interests required increased vigilance (1a).
         ♦ "Оказывается, когда пьёшь вниз головой, быстро хмелеешь. Хмель сразу же стекает в голову" - "Ах, вот оно что", - сказал Объедало и успокоился (Искандер 5). "When you drink head down, it turns out, you get tipsy fast. The tipsiness runs straight to your head." "Really?" Trencherman said, mollified (5a).
         ♦ [Саяпин:]...Без жены он, сам знаешь, ни шагу. [Зилов:] А он жену вчера на юг отправил. [Саяпин:] Вот оно что. То-то загулял мужик... (Вампилов 5). [S.:]... You know he doesn't make a move without his wife. [Z.:] But he sent her off to the south yesterday. [S.:] So that's why the guy is cutting loose... (5b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот оно что!

  • 48 как

    1. нареч.
    1. (каким образом. в какой степени и т. п.) how

    я не знаю, как он это сделал — I don't know how he did it

    вы не знаете, как он устал — you don't know how tired he is

    как (ваши) дела? — how are you getting on?; how are things? разг.

    как пройти (на, в, к)? — can you tell me the way (to)?

    как вам не стыдно! — you ought to be ashamed (of yourself)!; for shame!

    2. (при вопросе о названии, содержании и т. п.) what

    как ваше имя?, как вас зовут? — what is your name?

    3. (при выражении возмущения, удивления) what

    как, он ушёл? — what, he has already gone?

    4.:

    как ни, как... ни — however; ( с глаголом) however hard / much; (при кратк. прил.) as ( с инверсией):

    как ни поздно — however late it is; no matter how late it is

    как он ни старался — try as he would, however hard he tried

    5. (с будущим соверш. при выражении внезапности) suddenly, all of a sudden

    как он вскочит! — suddenly, или all of a sudden, he jumped up

    6. (в относит. предложениях) = как II 1

    как бы не так! — not likely!; nothing of the kind!

    как бы то ни было — however that may be, be that as it may

    как сказать — how shall I put it, how shall I say

    2. союз
    1. (при сравнении; в качестве) as; ( подобно) like

    он поступил, как вы сказали — he did as you told him

    2. разг. ( когда) when; ( с тех пор как) since

    как пойдёшь, зайди за мной — call in for me when you go

    прошло два года, как мы познакомились — it's two years since we first met

    3.:

    прошло два года после того, или с тех пор, как он уехал — it's two years since he left

    в то время, как — while:

    он вошёл в то время, как они читали — he came in while they were reading

    до того как — till, until

    тогда как, между тем как, в то время как ( при противопоставлении) — whereas, while:

    он уехал, тогда как, или между тем как, или в то время как, она осталась — he went away whereas / while she remained

    4. (= что) не переводится; придаточное предложение передаётся оборотом с inf.

    он видел, как она ушла — he saw her ho

    5. (с сослагат. накл.):

    боюсь, как бы он не опоздал — I am afraid (that) he may be late

    как..., так и — both... and:

    как армия, так и флот — both the army and the navy; the army as well as the navy

    как раз — just, exactly

    как раз то — the very thing; that's just the ticket разг.

    как раз то, что мне нужно — just what I want, the very thing I want

    как будто, как бы — as if, as though

    это было как бы ответом (дт.) — it was, as it were, a reply (to), it w as a kind of reply (to)

    как только — as soon as; the moment...

    как попало — ( небрежно) anyhow; any old way; (в беспорядке, панике) helter-skelter

    Русско-английский словарь Смирнитского > как

  • 49 иметь

    (вн.)

    име́ть дом за́ городом — own / have a summer cottage

    2) ( располагать) have (d)

    име́ть хоро́ших друзе́й — have good friends

    име́ть большу́ю библиоте́ку — have a large library

    3) (обладать каким-л свойством, характеристикой) possess (d), have (d); ( при указании параметров) be ( a certain quantity)

    име́ть вкус (о пище и т.п.) — have a taste; ( о человеке) have taste

    име́ть за́пах — smell

    име́ть сто ме́тров в высоту́ — be 100 metres high

    4) уст. (+ инф.; обозначает буд. вр.) be (+ to inf)

    име́ю вам сообщи́ть — I am to inform you

    за́втра име́ет быть банке́т — there is to be a banquet tomorrow

    5) прост. груб. (сов. поиме́ть) ( о половой связи) have sex (with)
    6) прост. вульг. (сов. поиме́ть) ( унижать) make (d) crawl; drag (d) in the mud
    7) (в сочетании с рядом сущ. образует ряд устойчивых сочетаний, которые см. тж. при этих сущ.)

    име́ть ме́сто — take place

    име́ть де́ло с кем-л — have to do with smb, deal with smb; have dealings with smb

    име́ть значе́ние — matter

    име́ть большо́е значе́ние (для) — matter very much (to), be of great importance (to)

    не име́ть значе́ния — be of no importance

    име́ть успе́х — be a success

    име́ть возмо́жность (+ инф.)be in a position (+ inf), have a chance (of ger)

    име́ть притяза́ния (на вн.)have claim(s) (on)

    име́ть стыд — be ashamed

    име́ть бу́дущее — have a future

    ••

    име́ть в виду́ — 1) ( подразумевать) mean (d) 2) ( не забывать) bear / have in mind (d) 3) (+ инф.; иметь намерение) intend (d), mean (to + inf)

    име́йте в виду́, что — mind that, don't forget that

    име́ть что-л про́тив (рд.)have smth against

    ничего́ не име́ю про́тив — I don't mind, I don't object

    что име́ем - не храни́м, потеря́вши - пла́чем посл. — we don't value a thing until after it's lost; ≈ you only know how warm the fire is when you've been out in the cold

    Новый большой русско-английский словарь > иметь

  • 50 как

    I нареч.
    1) (каким образом, в какой степени и т.п.) how

    как он э́то сде́лал? — how did he do it?

    как вам э́то нра́вится? — how do you like it?

    как до́лго? — how long?

    я не зна́ю, как он э́то сде́лал — I don't know how he did it

    вы не зна́ете, как он уста́л — you don't know how tired he is

    как он уста́л! — how tired he is!

    как жа́рко! — how hot it is!

    как (ва́ши / твои́) дела́? — how are you getting on?; how are things? разг.

    как пожива́ете? — how are you?

    как пройти́ (куда́-л)? — can you tell me the way (to)?

    как вы отно́ситесь (к)? — what do you think (of)?

    вот как э́то на́до де́лать — that is the way to do it

    он поступи́л, как вы сказа́ли — he did as [the way] you told him

    2) (при вопросе о названии, содержании и т.п.) what

    как ва́ше и́мя?, как вас зову́т? — what is your name?

    как называ́ется э́та кни́га? — what is the title of that book?

    как вы ду́маете? — what do you think?

    как вы сказа́ли? — what did you say?

    3) (при выражении возмущения, удивления) what

    как, он ушёл? — what, he's gone already?

    как вам не сты́дно! — you ought to be ashamed (of yourself)!; for shame!

    4)

    как (бы) ни — however; no matter how; ( с глаголом) however hard / much; (при кратк. прил.) as ( с инверсией)

    как ни по́здно — however late it is; no matter how late it is

    как ни тру́дно — however difficult it is

    как э́то ни жесто́ко — cruel as it is

    как ни стара́йтесь, как бы вы ни стара́лись — however hard you may try

    как он ни стара́лся — try as he would, however hard he tried

    он не мог э́того сде́лать, как бы он э́того ни жела́л — he couldn't do it, much as he would want / love to

    5) (с сов. в форме буд. вр. со значением прош. вр. при выражении внезапности) suddenly, all of a sudden

    он как вско́чит! — suddenly [all of a sudden] he jumped up

    ••

    как бы не так! — not likely!; nothing of the kind!

    как бы то ни́ было — however that may be, be that as it may

    как сказа́ть — how shall I put it, how shall I say

    как когда́ — it depends

    кому́ как — it's not the same with everybody

    а то как же! — sure enough!, you bet!

    как же!1) (в знач. подтверждения) why yes!, of course! 2) (в знач. отрицания) not likely!, indeed!

    как его́ там... — what's-his-name

    как так?, как э́то? — how come?, how's that?

    объясни́ть / рассказа́ть, как и что — explain everything; explain the way things are

    II союз
    1) (при сравнении; в качестве) as; ( подобно) like

    широ́кий как мо́ре — (as) wide as the sea

    Толсто́й как писа́тель — Tolstoy as a writer

    он говори́т по-англи́йски как англича́нин — he speaks English like an Englishman

    бу́дьте как до́ма — make yourself at home

    как наро́чно — as (ill) luck would have it

    как ви́дно — apparently

    2) разг. ( когда) when; ( с тех пор как) since

    как пойдёшь, зайди́ за мной — call in for me when you go

    прошло́ два го́да, как мы познако́мились — it's two years since we first met

    3)

    по́сле того́ как — since

    до того́ как — till, until

    в то вре́мя как (одновременно)while

    тогда́ как, ме́жду тем как, в то вре́мя как (при противопоставлении) — whereas, while

    прошло́ два го́да по́сле того́ [с тех пор], как он уе́хал — it's two years since he left

    он вошёл в то вре́мя, как они́ чита́ли — he came in while they were reading

    он уе́хал, тогда́ как (ме́жду тем как; в то вре́мя как) она́ оста́лась — he went away whereas / while she remained

    4) (= что) не переводится; придаточное предложение передаётся оборотом с inf

    он ви́дел, как она́ ушла́ — he saw her go

    5) (с сослагат. накл.)

    как бы он не опозда́л! — I hope he is not late!

    бою́сь, как бы он не опозда́л — I am afraid (that) he may be late

    ••

    как..., так и — both... and

    как а́рмия, так и флот — both the army and the navy; the army as well as the navy

    как наприме́р — as for instance; such as

    как раз — just, exactly

    э́ти ту́фли мне как раз — these shoes are just right

    как раз то (что) — exactly / just what; the very thing (that)

    как раз то, что мне ну́жно — just what I want; the very thing I want

    как бу́дто — 1) (словно бы, с виду) as if, as though 2) ( по-видимому) apparently; it looks like

    ты как бу́дто не рад мне — you don't seem to be glad I am here

    как бы1) (словно бы, с виду) as if, as though 2) (своего рода, отражает тж. неуверенность говорящего) kind of, sort of

    как бы в шу́тку — as if in jest

    э́то бы́ло как бы отве́том (дт.) — it was, as it were, a reply (to), it was a kind of reply (to)

    я как бы свобо́ден сего́дня — I'm sort of free today

    как таково́й — as such

    как то́лько — as soon as; the moment

    как попа́ло — 1) ( небрежно) anyhow; any old way 2) ( в спешке) helter-skelter

    Новый большой русско-английский словарь > как

  • 51 пристыдить

    сов. (вн.)
    shame (d), put (d) to shame, make (d) ashamed of smth

    Новый большой русско-английский словарь > пристыдить

  • 52 на старости лет

    - Людей смешить на старости лет? Женихом побыть захотелось? А не будет ли стыдно перед собственными детьми? - допытывалась Тамара Евгеньевна. (А. Ким, Отец-лес) — 'Do you want to make a fool of yourself in your old age? Do you want to become a bridegroom, Nikolai? Won't you be ashamed before your own children?' interrogated Tamara Yevgenievna.

    Русско-английский фразеологический словарь > на старости лет

  • 53 не мочь связать двух слов

    не мочь (не уметь) связать двух слов, тж. реже: не мочь склеить двух слов
    разг., неодобр., пренебр.
    be unable to put two words together; be unable to say two words in a row that make any sense; cf. you can't get any thing coherent out of him (her)

    "Непонятно!" - подумал про себя Чичиков и отправился тут же к председателю палаты, но председатель палаты так смутился, увидя его, что не мог связать двух слов, и наговорил такую дрянь, что даже им обоим сделалось совестно. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — 'Can't understand it!' said Chichikov to himself and at once set out for the house of the Chairman of the Administrative Offices. But the Chairman was thrown into such confusion on seeing him that he could not say two words in a row that made any sense and talked such a heap of rubbish that actually both of them felt ashamed.

    Купеческая дочка, доставшаяся князю, едва умела писать, не могла склеить двух слов, была дурна лицом и имела только одно важное достоинство: была добра и безответна. (Ф. Достоевский, Униженные и оскорблённые) — The contractor's daughter, who had fallen to the prince's lot, was scarcely able to write, could not put two words together, was ugly, and had only one great virtue: she was good-natured and submissive.

    Прозвал он нашу Настю "агрономическим недоноском". Бывало твердит: - Тоже агрономша! Двух слов не свяжет. Тоже женщина! Причесаться не умеет. (Г. Николаева, Повесть о директоре МТС и главном агрономе) — He called our Nastya an 'agronomical miscarriage.' 'A fine agronomist she is!' he used to say. 'You can't get anything coherent out of her. A fine woman, too! Doesn't even know how to comb her hair.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не мочь связать двух слов

  • 54 семь пятниц на неделе

    разг., шутл., ирон.
    smb. is always chopping and changing; smb. has two minds; smb. is < as changeable as> a weathercock (a shuttlecock); smb. never knows what he wants from one minute to the next

    "Что же, у тебя семь пятниц на неделе? Шумел-шумел, разорялся, отца расстроил - и вдруг на обратный курс?" (Л. Соболев, Зелёный луч) — 'Well, you are a shuttlecock. Making all that fuss, upsetting your dad and suddenly going full speed astern.'

    - Поговори с ней серьёзно! - Но Сашка пьяно покачал головой: - Нет... Она сказала, что - всё... - Старик, брось, - попытался я его пристыдить. - У них же по семь пятниц на неделе! (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — 'Have it out with her properly!' But Sashka shook his head blearily. 'It's no good. She said it's all over.' 'Give over,' I said in an effort to make him feel ashamed of himself for having acquiesced so weakly. 'Girls never know what they want from one minute to the next.'

    Русско-английский фразеологический словарь > семь пятниц на неделе

См. также в других словарях:

  • make ashamed — index demean (make lower), derogate Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • ashamed —   Hilahila, ōhila, ho opalai, manīne.    ♦ To make ashamed, ho ohilahila …   English-Hawaiian dictionary

  • Ashamed — A*shamed , a. [Orig. a p. p. of ashame, v. t.] Affected by shame; abashed or confused by guilt, or a conviction or consciousness of some wrong action or impropriety. I am ashamed to beg. Wyclif. [1913 Webster] All that forsake thee shall be… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • make a fool of yourself — phrase to make yourself seem stupid by behaving in a silly or embarrassing way He made a fool of himself by turning up drunk to a TV chat show. Thesaurus: to behave in a silly waysynonym to be, or to become ashamed or embarrassedsynonym… …   Useful english dictionary

  • make someone's toes curl — make someone’s toes curl phrase to make someone feel extremely embarrassed Thesaurus: to make someone feel ashamed or embarrassedsynonym Main entry: toe * * * informal bring about an extreme reaction in someone, either of pleasure or of disgust …   Useful english dictionary

  • make no apologies — make/offer/no apologies phrase used for emphasizing that you believe you have done the right thing and you do not feel ashamed about it I make no apologies for repeating my views. Thesaurus: to not be embarrassed or to not embarrass… …   Useful english dictionary

  • make someone's toes curl — make (someone s) toes curl British & Australian 1. if an experience makes your toes curl, it makes you feel extremely embarrassed and ashamed for someone else. The very thought of what she said makes my toes curl. (American, American) 2. to… …   New idioms dictionary

  • make toes curl — make (someone s) toes curl British & Australian 1. if an experience makes your toes curl, it makes you feel extremely embarrassed and ashamed for someone else. The very thought of what she said makes my toes curl. (American, American) 2. to… …   New idioms dictionary

  • make no bones about something — phrase to talk about or do something in a very open way without feeling ashamed or embarrassed He makes no bones about the fact that he wants my job. Thesaurus: to be honestsynonym Main entry: bone * * * have no hesitation in stating or dealing… …   Useful english dictionary

  • ashamed — a|shamed [ ə ʃeımd ] adjective ** feeling guilty or embarrassed because you have done something wrong, or think that you have not reached a standard that people expect: I regret the incident and am deeply ashamed and embarrassed. ashamed of: He s …   Usage of the words and phrases in modern English

  • ashamed — adj. VERBS ▪ be, feel, look, seem, sound ▪ make sb ▪ His foul mouthed way of speaking made me ashamed of him. ADVERB …   Collocations dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»