-
81 принимать
vt; св - приня́ть1) брать даваемое to accept, to takeпринима́ть приглаше́ние/пода́рок/извине́ния — to accept an invitation/a present/ sb's apologies
принима́ть предложе́ние помо́чь — to accept an offer of help
2) пищу, лекарство to takeпринима́ть лека́рство — to take medicine/AE medication
принима́ть ва́нну — to take/to have a bath
принима́ть ме́ры — to take measures
принима́ть круты́е ме́ры про́тив иго́рных домо́в — to crack down on/upon gambling houses
принима́ть ме́ры на слу́чай непредви́денных обстоя́тельств — to provide for an emergency
3) утверждать голосованием to take, to carry, to adopt, to passпринима́ть резолю́цию — to adopt/to carry/to pass a resolution
принима́ть реше́ние — to make/to reach/to take a decision
принима́ть зако́н — to adopt/to pass a law
4) допускать к участию to admit (to), to accept (to)принима́ть на рабо́ту — to take sb on
принима́ть в шко́лу/университе́т — to admit sb to school/university
5) оказывать приём to receiveпринима́ть посла́ — to receive an ambassador
принима́ть госте́й — to entertain (sb)
тепе́рь мы почти́ не принима́ем госте́й — we hardly ever entertain these days
6) воспринимать to takeпринима́ть к све́дению — to take sth into consideration/account
не принима́ть во внима́ние/в расчёт — to ignore, to discount
принима́ть кого/что-л за кого/что-л — to (mis)take sb/sth for sb/sth
•- принимать участие в- принимать сторону
- принимать за чистую монету
- принимать желаемое за действительное -
82 обещать
1) General subject: bid fair, give a promise, give one's word, give word, hold out, hold out promises, make a promise, offer prospects of (что-либо), pass one's word, pledge, promise, give pledge2) American: bill3) Law: swear4) Politics: make promises (напр., избирателям)5) Advertising: give promise, make promise6) Business: guarantee7) Makarov: engage for -
83 появиться
1) General subject: appear, arise, blow in, break out, come on (на сцене), come out (в печати), emerge, make (one's) bow, make an appearance, make appearance, manifest, pass, peep, put in appearance, put in appearance at, put oneself on the map, reveal itself, reveal oneself, rise to view, roll up, spring (many new houses have sprung in this district - в этом районе появилось много новых домов), spring out, spring up (об обычае, городах и т. п.), start up, date back (the shell game dates back to Ancient Greece - игра в напёрстки появилась ещё в Древней Греции), come up3) Mathematics: show up4) Psychology: come into existence5) Jargon: buzz in, come into view ( rise to view)6) Makarov: raise the head, come in sight, come into being, come into sight, come into view, come to hand -
84 пугать
1) General subject: affright, alarm, appall, awe, be afraid, consternate, consternate pass, cow, dismay, flight, fray, fright, frighten, horrify, intimidate, make afraid, make nervous (кого-л.), panic, scare, spook, startle, menace, appal, affray, browbeat4) American: throw a scare5) Australian slang: push the panic button, put the wind up6) Scottish language: gliff7) Jargon: (кого-л.) give the shivers, make someone's toes curl, curl one's toes -
85 сделать замечание
1) General subject: admonish, get a rap over the knuckles, give a rap over the knuckles, make a remark, make an observation, observe (on, upon), pass a remark, rebuke, remark, remark on (о чем-либо), remark upon (о чем-либо), drop a remark2) Mathematics: state a remark3) Law: give reproof4) Economy: make a comment -
86 WORD
• Belly is not filled with fair words (The) - Завтраками сыт не будешь (3), Не корми завтраками, а сделай сегодня (H), Соловья баснями не кормят a (C), Соловья баснями не кормят b (C)• Big words seldom go with good deeds - Кто много сулит, тот мало делает (K)• Cool words scald not a tongue - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Fair words break no bones - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Fair words butter no cabbage - Обещанная шапка на уши не лезет (O), От одних слов толку мало (O), Посуленный мерин не везет (П), Соловья баснями не кормят a (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Fair words fill not the belly - На посуле, как на стуле: посидишь и встанешь (H), Обещанная шапка на уши не лезет (O), Соловья баснями не кормят b (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Fair words hurt not the mouth (the tongue) - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Fair words make the pot boil - Добрые слова лучше мягкого пирога (Д)• Fair words will not make the pot boil - Соловья баснями не кормят a (C)• Few words and many deeds - Коротко да ясно, от того и прекрасно (K), Меньше говори, да больше делай (M)• Few words are best - Чем меньше говорить, тем здоровее (4)• Few words, many deeds - Меньше говори, да больше делай (M)• Fine words butter no parsnips - Обещанная шапка на уши не лезет (O), Соловья баснями не кормят a (C)• Fine words dress ill deeds - Говорит бело, а делает черно (Г), Мягко стелет, да жестко спать (M), Слово бело, да дело черно (C)• Fine words without deeds go not far - На одних словах далеко не уедешь (H), Нужны дела, а не слова (H)• From word to deed is a great space - От слова до дела - сто перегонов (O)• Good word for a bad one is worth much and costs little (A) - Ласковое слово не трудно, да споро (Л)• Good words and no deeds - На словах и так и сяк, а на деле никак (H), Хвалилась синица море за жечь (X), Шила и мыла, гладила и катала, пряла и лощила, а все языком (Ш)• Good words are good cheap - Ласковое слово не трудно, да споро (Л)• Good words cost nothing and are worth much (cost nought) - Ласковое слово не трудно, да споро (Л)• Good words fill not the sack - На одних словах далеко не уедешь (H), От одних слов толку мало (O), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Good words without deeds are rushes and weeds - От одних слов толку мало (O)• Half a word is enough for a wise man - Умному свистни, а он уже смыслит (У), Умный понимает с полуслова (У)• Hard words break no bones - Брань на вороту не виснет (Б), Словом человека не убьешь (C), Слово не обух - в лоб не бьет (C)• Hard words cut the heart (The) - Злой язык убивает (3), Не ножа бойся, а языка (H), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• He who gives fair words feeds you with an empty spoon - Соловья баснями не кормят a (C)• Honest man's word is as good as his bond (An) - Дал слово, держись, а не дал - крепись (Д)• In a multitude of words there wants not sin - Язычок введет в грешок (Я)• Kind word goes a long way (A) - Добрые слова лучше мягкого пирога (Д)• Kind word is never lost (A) - Добрые слова лучше мягкого пирога (Д)• Kind word never hurt anyone (A) - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Kind words are worth much and they cost little - Ласковое слово не трудно, да споро (Л)• Many words cut (hurt) more than swords - Не ножа бойся, а языка (H), Острый язык, что бритва (O), Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П)• Many words, many buffets - Язык до добра не доведет (Я)• Many words will not fill the bushel - Соловья баснями не кормят a (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Mere words will not fill the bushel - Соловья баснями не кормят a (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Saint's words and a cat's claws (А) - Говорит бело, а делает черно (Г)• Soft words break no bones - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Soft words win a hard heart - Покорное слово гнев укрощает (П) - Soft words win hard hearts - Ласковое слово и буйную голову смиряет (Л), Покорное слово гнев укрощает (П)• Speak kind words and you will hear kind answers - На добрый привет и добрый ответ (H)• Spoken words are like flown birds: neither can be recalled - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C), Что молвишь, то не воротишь (4)• Sticks and stones may break my bones, but words can (will) never hurt (touch) me - Брань на вороту не виснет (Б), Словом человека не убьешь (C), Хоть горшком назови, только в печку не ставь (X)• Sweet words butter no parsnips - От одних слов толку мало (O)• Tart words make no friends: a spoonful of honey will catch more flies than a gallon of vinegar - Ласка вернее таски (Л)• There is a big difference between word and deed - Одно дело говорить, другое дело - делать (O)• Thousand words won't fill a bushel (A) - 1968a (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Time and words can never be re - called - Выстрелив, пулю не схватишь, а слово, сказав, не поймаешь (B), Конь вырвется - догонишь, а слова сказанного не воротишь (K), Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C)• То one who understands, few words are needed - Умному свистни, а он уже смыслит (У), Умный понимает с полуслова (У)• Weigh well your words before you give them breath - Сперва подумай, потом говори (C)• When the word is out it belongs to another - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C), Что молвишь, то не воротишь (4)• Word before is worth two after (two behind) (A) - Добрый совет ко времени хорош (Д), Дорога ложка к обеду (Д), Дорога помощь в пору (Д), Дорого яичко к Христову дню (Д)• Word hurts more than a wound (A) - Жало остро, а язык острей того (Ж), Злые языки страшнее пистолета (3), Не ножа бойся, а языка (H), Острый язык, что бритва (O), Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П), Пчела жалит жалом, а чело век - словом (П), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Word is enough to the wise (A) - Умному свистни, а он уже смыслит (У), Умный понимает с полуслова (У)• Words and feathers the wind carries away - От одних слов толку мало (O)• Words are but wind - От одних слов толку мало (O)• Words bind men - Дал слово, держись, а не дал - крепись (Д)• Words cut more than swords - Злые языки страшнее пистолета (3), Не ножа бойся, а языка (H), Острый язык, что бритва (O), Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Words have wings and cannot be recalled - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C)• Words hurt more than swords - Злые языки страшнее пистолета (3), Не ножа бойся, а языка (H), Острый язык, что бритва (O), Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Words, like feathers, are carried away by the wind - От одних слов толку мало (O)• Words may pass, but blows fall heavy - Брань на вороту не виснет (B), Хоть горшком назови, только в печку не ставь (X)• Words never filled a belly - На одних словах далеко не уедешь (H), Соловья баснями не кормят a (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Words once spoken you can never recall - Выстрелив, пулю не схватишь, а слово, сказав, не поймаешь (B), Конь вырвется - догонишь, а слова сказанного не воротишь (K), Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C), Сорвалось словцо - не схватишь за кольцо (C)• Words pay no debts - Из одних слов шубы не сошьешь (И), Соловья баснями не кормят a (C)• Word spoken is an arrow let fly (A) - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C), Что молвишь, то не воротишь (4)• Word spoken is past recalling (A) - Выстрелив, пулю не схватишь, а слово, сказав, не поймаешь (B), Конь вырвется - догонишь, а слова сказанного не воротишь (K), Сорвалось словцо - не схватишь за кольцо (C), Что молвишь, то не воротишь (4)• Word that is not spoken never does any mischief (A) - Чем меньше говорить, тем здоровее (4)• Word to the wise (A) - Умному свистни, а он уже смыслит (У)• Word to the wise is sufficient (A) - Умному свистни, а он уже смыслит (У), Умный понимает с полуслова (У)• Written word remains (The) - Что написано пером, того не вырубишь топором (4)• You mark my words - Заруби себе это на носу (3) -
87 выходить
выйти1. (в разн. знач.) go* out; (из вагона и т. п.) alight, get* outвыходить из дому — go* out (of the house), leave* the house
выходить на улицу — go* into the street; go* out of doors (особ. погулять)
он вышел вчера в первый раз ( о выздоравливающем) — he went out of doors yesterday for the first time
выходить на работу — come* to work; turn up for work
выходить в море — put* to sea, put* out
выходить из берегов — overflow the banks
выходить на границу, на рубеж, в район воен. — reach the frontier, the line, the area
выходить с боями — fight* one's way
выходить из боя — break* off the fight, disengage, come* out of action
выходить на вызовы театр. — take* one's curtain call
2. (появляться, быть изданным) appear, be / come* out, be published; (о приказе и т. п.) be issuedвыходить в свет — appear, be out, be published
книга выйдет на будущей неделе — the book will be out, или be on sale, next week
3. (расходоваться; кончаться) run* out; (тк. о сроке) be upу него вышли все деньги — (all) his money has run out, he has run out of (all his) money, he has spent all his money
у него вышла вся бумага — his paper has run out, he has run out of, или has used up, all his paper
4. ( получаться в результате) come*, make*, beиз этого ничего не выйдет — nothing will come of it, it will come to nothing
вышло, что — it turned out that, it appeared that
отсюда и вышли все неприятности — this was the origin / cause of all the unpleasantness
из него выйдет хороший инженер — he will make / be a good* engineer
его доклад вышел очень интересным — his lecture was, или proved, extremely interesting
всё вышло хорошо — everything has turned out well*, или all right
это плохо вышло — it has turned out badly*
5. (из; получаться):6. (быть родом, происходить) be by origin; come*, beон вышел из крестьян, из рабочих — he is a peasant, a worker by origin
он вышел из народа — he is a man* of the people
7. (из; выбывать из состава) leave* (d.), drop out (of)8. тк. несов. (на вн.; быть обращённым в какую-л. сторону) look (on, towards), face (d.), front (d.); (тк. об окнах) open (on), give* (on)окно выходит в сад — the window opens, или looks out, on the garden
♢
выйти в люди — make* one's way (in life); get* on in the worldвыходить в тираж (об облигации и т. п.) — be drawn; (перен.) have served one's time; take* a back number разг.
выходить замуж (за вн.) — marry (d.)
выходить за пределы (рд.) — overstep the limits (of), exceed the bounds (of)
выходить из возраста (для чего-л.) — be too old (for smth.), pass the age, exceed the age limit; (для военной службы и т. п.) be over age
выходить из моды — go* out of fashion
выходить из употребления, из обихода — be no longer in use, fall* into disuse, go* out of use; become* obsolete
выходить из положения — find* a way out
выходить из себя — lose* one's temper, fly* into a rage; be beside oneself
выходить из терпения — lose* patience
выходить наружу — be revealed, come* to light; come* out into the open
выходит (, что) — it seems (that), it appears (that), it follows (that)
выходит, он был неправ — it seems he was wrong, he seems to have been wrong
1. сов. см. выхаживать I, II 2. сов. см. выхаживать I, IIон ростом не вышел разг. — he is anything but tall, he is short
-
88 дорога
ж.1. road; ( путь следования) wayбольшая дорога — highway, main road
просёлочная дорога — country road, country-track
свернуть с дороги — leave* the road
показать кому-л. дорогу (куда-л.) — show* smb. the way (to a place)
по дороге (в вн., на вн.) — on the way (to)
давать, уступать кому-л. дорогу — let* smb. pass; (перен.) make* way for smb.
2. ( путешествие) journeyотправляться в дорогу — set* out, start on one's journey
на дорогу ( перед отправлением) — before the journey
в дорогу, на дорогу — for the journey
♢
железная дорога — railway; railroad амер.ехать по железной дороге — go* by rail / train
мне с вами по дороге — we go the same way; I am going your way
мне с вами не по дороге — we go in different directions; (перен.) our paths diverge, we part company, our ways part
пробивать себе дорогу — force one's way though; (перен.) make* one's way in life
проложить дорогу (дт.) — clear the way (for)
преградить дорогу (дт.) — bar the way (to)
выбиться на дорогу — get* on well, succeed; make* / find* one's way
перебежать кому-л. дорогу — steal* a march on smb.; snatch smth. from under smb.'s nose
стать кому-л. поперёк дороги — bar smb.'s road; be in smb.'s way
вывести кого-л. на широкую дорогу — set* smb. on his feet; (рд.) help smb. on to the high road (of)
пойти прямой дорогой — take* the high road, be on the highway
он стоит на хорошей дороге — his future is assured / secured
идти своей дорогой — go* one's own way
-
89 исчезнуть
1) General subject: die, disappear, disperse, flee (только past и p. p.), fly (the bird has fown - "птичка улетела" (преступник скрылся)), go south, lose, make oneself scarce, melt, ooze, pass, pass away, self destruct, self-destruct, sheer off, slip, steal away, take to itself wings, to be lost in (smth.), vanish, vanish into space, take wings, die a death (контекст: "Soccer has died a death today, the final nail in the coffin"), shape the invisible, do a vanishing act, pinpoint2) Colloquial: evaporate, push off, put across3) Mathematics: be extinct4) Religion: abolish5) Jargon: bunch, bunk, cheese it, cheeze it, dust, gypsy's leave, skip town, slough, take the air, head South6) Astronautics: nullify7) Makarov: become extinct, die out, dissipate, fade away, go( went; gone), go down the drain, go west, merge (into), taper out, cease to be, come adrift, do a guy8) Computer games: derezz9) Idiomatic expression: go out the window -
90 переправляться
1) General subject: cross, ferry (через реку и т.п.), get (через мост, реку across), get across, pass, pass over, put over, traject, traverse (через), strike across (через)2) Military: force a crossing, make a crossing, strike across4) Makarov: span, cross over, ferry across (на пароме), ferry over (на пароме) -
91 поручиться
1) General subject: answer, avouch, certify, engage for (за кого-либо), ensure, gage, guarantee, mortgage, pass one's word for, pass word for (за кого-л., что-л.), pawn, pledge one's honour, pledge one's word, sponsor, stand bail, stand bond, stand bond for (за кого-л.), stand surety for (за кого-л.), vouch, be bail, become bail, go bail, stand bail for (за кого-л.)2) Obsolete: borrow (за кого-л.)3) Literal: impawn4) Law: be bail (за обвиняемого), give bail, go bail (за обвиняемого), go bail for, make bail, stand bail for (smb.) (за кого-л.)5) Economy: become security, stand bail for, stand security6) Banking: bail7) Business: stand surety, vouch for8) Makarov: go bail for (за кого-л.), certify (за что-л.) -
92 произносить
General subject: accent, articulate (членораздельно), deliver, enounce, enunciate, frame, get out, make, pass, pass the lips, pronounce, sound, utter, vocalize (слово), voice (слова) -
93 проходить мимо
1) General subject: clear, go by, overpass, slide by, march past, pass by, get by (кого-л., чего-л.), walk past (She was trying to make eye contact with people walking past.)2) Jargon: (чьего-л. внимания) go under the radar (о событии, явлении; the release of this book last month went completely under my radar - выпуск этой книги в прошлом месяце прошёл мимо меня совершенно) -
94 сделать исключение
1) General subject: make an exception2) Idiomatic expression: give a pass (give smbd a pass)Универсальный русско-английский словарь > сделать исключение
-
95 утверждать
1) General subject: adopt (позицию), affirm, allege (особ. без основания), appoint (в должности), approve (особ. постановление), approve of, argue, aver, avouch, claim, clench, clinch, confirm, consolidate, contend, depose, finalize, have, insist, insist on, insist upon, lay down, maintain, posit, sanction, say (что, якобы), state, submit, take up the position (что), take up the position that (что), threap, validate, visa, assert3) American: allow4) Construction: immerse5) Mathematics: predicate6) Religion: homologate7) Railway term: corroborate8) Law: adopt (оспоримую сделку), affirm (решение суда), asseverate, avouchment, instate (в правах), pass, protest, prove (завещание), ratify, set out, sign into law, swear, testify, vouch9) Economy: give a go-head, pass (план, расход)10) Accounting: vote11) Diplomatic term: adopt (устав, статут и т.п.), affirm (решение суда и т.п.)12) Psychology: allege (особенно без оснований), assert (с уверенностью), believe, declare, make an assertion, profess13) Jargon: dick14) Information technology: predict15) Mechanic engineering: secure17) Sakhalin energy glossary: give the OK (Michele Berdy)18) leg.N.P. probate, strengthen, represent20) Phraseological unit: cotton on -
96 цикл обработки
1) Engineering: machining cycle (механической), machining operation (технологической), make span, operating cycle, processing cycle (данных), cycle time (кузнечное)2) Accounting: operation3) Metallurgy: (технологическая) operation4) Polygraphy: turnaround (напр. полуфабриката)5) Information technology: turnaround (задания)6) Automation: (механической) machining cycle, work cycle7) Makarov: machine pass, pass, passage, process sequence, processing sequence -
97 С-635
СТРОИТЬ ИЗ СЕБЙ кого-что coll, usu. disapprov VP subj: human to try to make others perceive one in a certain way (which is usu. contrary to, or does not reflect, one's true nature, character)X строит из себя Y-a X poses (tries to pose) as YX makes himself out to be Y X tries to pass for Y X passes (tries to pass) himself off as Y.(Платонов:) Я пропадаю, совсем пропадаю, моя дорогая! Угрызения совести, тоска, хандра... (Анна Петровна:) Не терплю я этих романических героев! Что вы строите из себя, Платонов?.. Хандра, тоска, борьба страстей... (Чехов 1). (R:) I'm going completely to the dogs, darling, what with my pangs of conscience, misery, depressions.... (A.P:) I loathe these romantic heroes. What are you trying to pose as?...Depression, misery, the battleground of passions... (1b). -
98 строить из себя
• СТРОИТЬ ИЗ СЕБЯ кого-что coll, usu. disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to try to make others perceive one in a certain way (which is usu. contrary to, or does not reflect, one's true nature, character):- X passes (tries to pass) himself off as Y.♦ [Платонов:] Я пропадаю, совсем пропадаю, моя дорогая! Угрызения совести, тоска, хандра... [Анна Петровна:] Не терплю я этих романических героев! Что вы строите из себя, Платонов?.. Хандра, тоска, борьба страстей... (Чехов 1). [Р:] I'm going completely to the dogs, darling, what with my pangs of conscience, misery, depressions.... [A.P:] I loathe these romantic heroes. What are you trying to pose as?...Depression, misery, the battleground of passions... (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > строить из себя
-
99 выносить
сов. см. вынашивать 1. вынестивыносить на улицу — take* into the street (d.)
выносить на рынок — bring* to market (d.)
2. (вн. на вн.; предлагать на обсуждение собрания и т. п.) submit (d. to)3. (вн.; приняв решение, объявлять):выносить приговор (дт.) — give* / pass / pronounce sentence (on)
выносить решение — decide (d.); ( судебное) give* / pronounce judgement
4. (вн.; из текста):выносить на поля ( книги) — enter in the margin (of a book)
выносить под строку — make* a footnote
5.:выносить впечатление — receive / get* an impression
выносить приятное, тяжёлое и т. п. впечатление — be pleasantly, painfully, etc., impressed
2. вынести (вн.; терпеть)выносить убеждение в чём-л. — be convinced of smth.
stand* (d.), endure (d.), bear* (d.)выносить боль — stand* pain
не выносить (рд.) — be unable to stand / take (d.)
не выносить какой-л. диеты, лечения — be allergic to diet, treatment
-
100 проезжать
1. проехать1. (вн., мимо, через) pass (by, through); (в экипаже и т. п.) go* / drive* (by, past, through); (верхом, на велосипеде) ride* (by, past, through)2. (без доп.; без указания места, объекта) pass by; ( в экипаже) drive* by; (верхом, на велосипеде) ride* by2. проездить (вн.; лошадь)exercise (d.)3. проездить (вн.; тратить деньги на путешествие)spend* on travelling (d.)проездить на такси двадцать рублей — spend* twenty roubles on taxi
См. также в других словарях:
make a pass at — MAKE (SEXUAL) ADVANCES TO, proposition; informal come on to, make a play for; N. Amer. informal hit on, make time with, put the make on. → pass * * * make a pass at 1. To aim a short blow at, especially ineffectually (informal) … Useful english dictionary
make a pass at — (someone) to act toward someone in a way that shows a sexual interest in them. It seems as if those boys can t think of much more than fast cars and making passes at girls … New idioms dictionary
make a pass at someone — phrase to try to start a sexual relationship with someone, for example by talking to them or touching them in a sexual way Thesaurus: to start a romantic or sexual relationshipsynonym Main entry: pass … Useful english dictionary
make a pass at someone — make a pass at (someone) to act toward someone in a way that shows a sexual interest in them. It seems as if those boys can t think of much more than fast cars and making passes at girls … New idioms dictionary
make a pass at somebody — make a pass at sb idiom (informal) to try to start a sexual relationship with sb Main entry: ↑passidiom … Useful english dictionary
make a pass at — make a romantic approach to , woo , try to get a date with … English contemporary dictionary
make a pass at — are you accusing Mr. Allen of making a pass at you Syn: make (sexual) advances to, proposition; informal come on to, make a play for, hit on, make time with, put the make on … Thesaurus of popular words
make a pass at — {v. phr.}, {slang}, {informal} Make advances toward a member of the opposite sex (usually man to a woman) with the goal of seducing the person. * /We ve been dating for four weeks but Joe has never even made a pass at me./ … Dictionary of American idioms
make a pass at — {v. phr.}, {slang}, {informal} Make advances toward a member of the opposite sex (usually man to a woman) with the goal of seducing the person. * /We ve been dating for four weeks but Joe has never even made a pass at me./ … Dictionary of American idioms
make\ a\ pass\ at — v. phr. slang informal Make advances toward a member of the opposite sex (usually man to a woman) with the goal of seducing the person. We ve been dating for four weeks but Joe has never even made a pass at me … Словарь американских идиом
make a pass at — (smb) make romantic advances to a member of the opposite sex He was fired because he made a pass at one of the women who he works with … Idioms and examples