Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

lying

  • 121 Г-406

    РАЗРАЗИ (ПОРАЗИ, УБЕЙ) МЕНЯ ГРОМ (НА ЗТОМ МЕСТЕ) ДА (ПУСТЬ, ПУСКАЙ) РАЗРАЗИТ (ПОРАЗИТ) МЕНЯ ГРОМ РАЗРАЗИ (ПОРАЗИ) МЕНЯ СИЛЫ НЕБЕСНЫЕ ДА (ПУСТЬ, ПУСКАЙ) РАЗРАЗЯТ (ПОРАЗЯТ) МЕНЯ СИЛЫ НЕБЕСНЫЕ all highly coll these forms only indep. sent, main clause in a complex sent ( usu. foil. by a если-clause), a clause in a compound sent ( usu. foil. by a clause introduced by Conj «но»), or sent adv (parenth)) an oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement: (may) God strike me dead (if I'm lying) may lightning strike me (if...).
    (Настя:) Ей-богу... было это! Всё было!.. Студент он... француз был... Гастошей звали... с черной бородкой... в лаковых сапогах ходил... разрази меня гром на этом месте! И так он меня любил... так любил! (Горький 3). (N.:) I swear it happened! Everything happened just as I told you. He was a student - a Frenchman-Gaston his name was-he had a little black beard and patent leather shoes...God strike me dead if I'm lying! And he loved me so passionately-so passionately! (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-406

  • 122 Д-268

    НА ДОРОГЕ (HA УЛИЦЕ, НА ПОЛУ, HA ЗЕМЛЕ) HE ВАЛЯЕТСЯ coll VP pres only fixed WO
    1. ( subj: usu. concr) sth. cannot be obtained easily, without effort
    X на дороге не валяется = you don't (won't) find X lying around (in (on) the street)
    you don't (won't) find X (just) waiting to be picked up (be found) X won't just fall into your lap X can't be had just for the asking ( usu. of money) X doesn't grow on trees.
    "...На заем стали подписываться. Я без памяти-то на триста рублей подписалась... И Лизка, глупая, пятьдесят рублей выкинула...» - «Пущай ( ungrammat - пускай)», -миролюбиво сказал Михаил... «Да ведь деньги-то не щепа -на улице не валяются» (Абрамов 1). "..Everyone began signing up for the Loan. Without thinking, I put myself down for three hundred rubles....And Lizka, silly girl, threw in fifty rubles...."Let her," said Mikhail peaceably.... "But money isn't wood chips-you don't find it lying around on the street" (1a).
    2. (subj: human (often pi), abstr, or concr) some type of person (thing etc) is rare, not often found: (of people or things)
    Х-ы (такие NPs), как X,) на дороге не валяются = Xs (NPs) like X) are hard (not easy) to come by Xs (NPs) like X) don't come along every day Xs (NPs) like X) are few and far between there aren't (that) many Xs about (around) (these days)
    (of qualities etc) X на дороге не валяется - X is hard (not easy) to come by.
    «Рекомендую: Золотарев, Илья Никанорыч... кадровый товарищ, такие нынче на дороге не валяются...» (Максимов 1). "Let me introduce you: Ilya Nikanorych Zolotarev. He's...an experienced comrade. There aren't that many of them about these days..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-268

  • 123 Л-47

    ПЛОХО ЛЕЖИТ highly coll VP subj: usu. (всё,) что usu. pres used as a subord clause usu. this WO sth. is easily accessible and would be easy to appropriate, steal: (anything) left lying around loose (anything that) isn't carefully watched (anything) within reach (anything that) isn't nailed down.
    Все знали, что я не прочь украсть где что плохо лежит... (Лимонов 1). Everyone knew that I wasn't averse to stealing anything left lying around loose... (1a).
    «Помилуйте, да эти черкесы известный воровской народ: что плохо лежит, не могут не стянуть...» (Лермонтов 1). "Well, you see, it is a known fact that these Circassians are a bunch of thieves. They cannot help filching anything that is within reach..." (1a). "Well, you see these Circassians are a notoriously thievish race. They can't keep their hands off anything which isn't carefully watched" (le).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-47

  • 124 Л-91

    ИЗМЕНИТЬСЯ (ПЕРЕМЕНИТЬСЯ) В ЛИЦЕ VP subj: human usu. past usu. this WO
    1. Also: МЕНЯТЬСЯ В ЛИЦЕ to change the look on one's face quickly under the influence of some emotion
    X изменился в лице - X changed his expression
    X changed color the expression on X's face changed a (complete) change came over X's face (expression) X (X's face) turned (went) pale
    Neg X не изменился в лице — X's face betrayed no emotion.
    ...Там, где наш брат призадумается и отшарахнется, он улыбнётся, не переменится в лице, не повысит голоса и -пойдёт далее без раскаяния и сомнения (Герцен 2)....Where people like us would hesitate and shy away, he would smile and, without changing his expression or raising his voice, go forward remorseless and undoubting (2a).
    «Ты лжешь, мерзавец! - вскричал я в бешенстве, - ты лжешь самым бесстыдным образом». Швабрин переменился в лице. «Это тебе так не пройдет», -сказал он... (Пушкин 2). "You're lying, scoundrel!" I exclaimed in a rage. "You're lying in the most shameless manner." Shvabrin changed color "You are not going to get away with that," he said... (2a).
    Этот, казалось бы, простенький вопрос почему-то расстроил сидящего, так что он даже изменился в лице (Булгаков 9). This apparently simple question upset the man behind the desk so much that a complete change came over his expression (9b).
    «Вашего сына расстреляли немцы. Он просил передать вам колечко. Он говорил, что это его матери...» Ваше не изменился в лице Оренбург 1). "The Germans have shot your son. He asked us to give you this ring He said it was his mother's." Vacher's face betrayed no emotion (1a)
    2. to have one's face change in appearance (becoming pale, thin etc as a result of illness, sadness, emotional upset etc)
    X изменился в лице - X's face changed (lost) color
    X's face (was) changed X's face became drawn (haggard).
    Дня три после ареста Мити Грушенька сильно заболела и хворала чуть не пять недель... Она сильно изменилась в лице, похудела и пожелтела, хотя вот уже почти две недели как могла выходить со двора (Достоевский 2). Some three days after Mitya's arrest, Grushenka had become quite ill and was sick for almost five weeks... Her face was greatly changed, she had become thin and sallow, though for almost two weeks she had already been able to go out (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-91

  • 125 Л-94

    В ЛИЦО1 кому говорить что, называть кого чем, смеяться, лгать и т. п. PrepP Invar adv
    (to say sth., call s.o. sth., laugh at s.o., lie to s.o. etc) openly, directly addressing the person involved: (right (straight)) to s.o. 's face
    (tell s.o. sth.) face to face (laugh) in s.o. face (in refer, to lying) tell a boldfaced (barefaced) lie lie through one's teeth.
    Она (Фанни Невская) - настоящая, с ней нельзя болтать, ей нельзя солгать, она заставляет говорить, как на исповеди. Она говорит в лицо то, что думает (Аллилуева 2). She (Fanny Nevskaya) was a real person. You couldn't just gossip with her, or lie to her. With her you spoke as if you were at confession. And she always said straight to your face what she thought (2a).
    Они лежали и говорили о чём придется, точно обкладывая то самое главное, хрупкое и ломкое, что было сказано, мягкими оберегающими пустяками. Когда лежишь, легче вести такой разговор: можно, закрыв глаза, сказать то, что в лицо говорить не решишься... (Распутин 2). They lay and talked about anything that came to mind, bolstering the most important thing, delicate and fragile, with soft padding trifles. It's always easier to have a conversation like that when you're lying down: you can say things with your eyes closed that you could never say to someone's face.. (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-94

  • 126 М-80

    КАК СИВЫЙ МЁРИНЛ'Л/усо//(как + NP Invar fixed WO
    1. врёт, брешет \М-80 ( adv (intensif)) (one tells lies) shamelessly, unscrupulously: (onelies) through (in) one'steeth
    (one lies) like a trooper (a rug) (one is) an out-and-out (a barefaced) liar.
    «Вы понимаете, о чём я говорю?» - «Да откровенно говоря, нет...» - «...Фантастика все это... Никакого удава в горах нет и никогда не было...» - «Постойте, постойте, -сказал я, - так, значит, Потапов врет?» - «Значит, брешет наш Потапов как сивый мерин...» (Домбровский 1). "Do you see what I'm driving at?" "Well, to be quite honest, no I don't." "...The whole story is pure science-fiction There is no boa-constrictor up in those hills and there never was...." "Just a minute," I said. "This means that Potapov must be lying." "Of course. Our Potapov is lying like a trooper..." (1a).
    Мы знали, что он врёт как сивый мерин, но Соне это было интересно... (Рыбаков 1). We knew he was an out-and-out liar, but Sonya found it interesting... (1a).
    2. глуп, глупа - (modif) (stupid) to the extreme
    as dumb as an ox
    as dumb (stupid) as they come.
    (Почтмейстер (читает):) «Оригиналы страшные. От смеху ты бы умер. Ты, я знаю, пишешь статейки помести их в свою литературу. Во-первых: городничий - глуп, как сивый мерин...»(Гоголь 4). (Postmaster, reads:) "What oddballs! You'd die laughing Why not put them into some of those sketches you write for the papers? Take the mayor-as dumb as an ox..." (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-80

  • 127 П-596

    HE ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЁЛ ДАРОМ VP subj: usu. count abstr)
    1. \П-596 (для кого) (more often pfv past) some event (period of time etc) produces certain results, has certain consequences, brings about certain changes etc: X не прошел (для Y-a) даром = X was not in vain (not for nothing, not for naught)
    X left its mark (on Y) (in limited contexts) Y hasn't wasted X X has been of some use.
    ...Долгая привычка спать на казенном диване не прошла даром... (Войнович 4)....His old habit of sleeping on the office couch had left its mark (4a)
    ...Я понял, что годы, когда мы не виделись, не прошли для моего друга даром, он уже вполне овладел новым, передовым и единственно правильным мировоззрением... (Войнович 1). I realized that my friend had not wasted the years in which we hadn't been seeing each other. He had acquired a new, progressive world view, the only correct one... (1a)
    (author's usage) Ловко мы их (органы) обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them (the secret police) for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a).
    (2-й (гуляющий):) Уж ты помяни мое слово, что эта гроза даром не пройдет... Либо уж убьет кого-нибудь, либо дом сгорит... (Островский 6). ( context transl) (Second Stroller.) Mark my words, this storm won't pass without doing some damage....It'll either kill someone or set a house on fire (6c).
    2. - кому. Also: ТАК HE ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЛО ( subj: often это or это дело, эти слова etc
    usu. pfv fut var. with так has fixed WO
    s.o. 's reprehensible action (words etc) will definitely result in unpleasant consequences or punishment for him
    X (это) Y-y даром не пройдёт — Y won't get away with X (it)
    Y will (have to) pay for X (it, this) Y will not get off scot-free X will not be without consequence (for Y) (in limited contexts) X will not be easily forgotten.
    «Ты лжёшь, мерзавец! - вскричал я в бешенстве, - ты лжёшь самым бесстыдным образом». Швабрин переменился в лице. «Это тебе так не пройдет», - сказал он... (Пушкин 2). "You're lying, scoundrel!" I exclaimed in a rage. "You're lying in the most shameless manner." Shvabrin changed color. "You are not going to get away with that," he said... (2a).
    Из слов его я заметил, что про меня и княжну уж распущены в городе разные дурные слухи: это Грушницкому даром не пройдёт (Лермонтов 1). I could tell by what he had said that diverse malicious rumours had been spread all over town about the Princess and myself: Grushnitsky will have to pay for this! (1b)
    Глуповцам это дело не прошло даром (Салтыков-Щедрин 1). This affair was not without consequence for the Foolovites.. (1a)
    (Курчаев:) Если мои подозрения оправдаются, так берегитесь! Такие вещи даром не проходят (Островский 9). (К.:) If what I suspect is true, you'd better look out. Such things are not easily forgotten (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-596

  • 128 Т-137

    ВЗЯТЬ В ТОЛК (что) coll VP subj: human usu. infin with a finite form of не мочь or neg fut often foil. by a subord clause) to comprehend sth.: X не мог взять в толк - X couldn't understand (figure out) sth. X couldn't make (could make no) sense of sth. X couldn't make head nor (or) tail of sth. X couldn't make heads or tails of sth. (in limited contexts) X couldn't grasp the fact that
    ...«Но к чему так громко? Старик услышит, обидится». — «Ничего он не услышит... А и услышит, не возьмёт в толк, - с придурью» (Пастернак 1). "But don't talk so loud. You don't want to hurt the old man's feelings." "He won't hear anything.... And if he did, he wouldn't understand-he's not quite right in the head" (1a).
    «Что такое? - не могла Романиха в толк взять. - Ведь должно же быть хоть кому-то в этом городе жить хорошо» (Суслов 1). "What is this?" Romanikha could make no sense of it. "There should be someone in the city who's living well" (1a).
    Он никак не мог взять в толк, какого чёрта мельничный жёрнов оказался лежащим на пастухе, а сам пастух при этом оказался лежащим в воде (Искандер 3)....Не could not make head nor tail of it— how the devil did the millstone end up lying on the shepherd, and the shepherd lying in the water? (3a).
    Тётушка Хрисула не могла взять в толк, что разноязыкой нашей деревенской молодёжи к этому времени проще всего было говорить по-русски (Искандер 5). Auntie Chrysoula could not grasp the fact that by now the young people of our polyglot villages found it easiest to speak Russian (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-137

См. также в других словарях:

  • Lying — • As defined by St. Thomas Aquinas, a statement at variance with the mind Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Lying     Lying     † …   Catholic encyclopedia

  • Lying-in — is an old childbirth practice involving a woman resting in bed for a period of time before giving birth. Though the term is now usually defined as the condition of a woman in the process of giving birth, it previously referred to a period of bed… …   Wikipedia

  • Lying in — may refer to:*Lying in, an old childbirth practice *Lying in repose, the process of displaying a deceased person *Lying in state, the process of displaying a coffin …   Wikipedia

  • Lying — Ly ing, p. pr. & vb. n. of {Lie}, to be supported horizontally. [1913 Webster] {Lying panel} (Arch.), a panel in which the grain of the wood is horizontal. [R.] {Lying to} (Naut.), having the sails so disposed as to counteract each other. [1913… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Lying to — Lying Ly ing, p. pr. & vb. n. of {Lie}, to be supported horizontally. [1913 Webster] {Lying panel} (Arch.), a panel in which the grain of the wood is horizontal. [R.] {Lying to} (Naut.), having the sails so disposed as to counteract each other.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • lying — pres part of lie Merriam Webster’s Dictionary of Law. Merriam Webster. 1996. lying I …   Law dictionary

  • Lying-in — Ly ing in , n. 1. The state attending, and consequent to, childbirth; confinement; as, a lying in hospital. [1913 Webster] 2. The act of bearing a child. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • lying-in — [lī′iŋin′] n. confinement in childbirth adj. of or for childbirth [a lying in hospital] …   English World dictionary

  • Lying — Ly ing, p. pr. & vb. n. of {Lie}, to tell a falsehood. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • lying — mendacious, untruthful, *dishonest, deceitful Analogous words: *false, wrong: deceptive, *misleading, delusive, delusory Antonyms: truthtelling Contrasted words: honest, just, *upright, conscientious, scrupulous, honorable: candid, * …   New Dictionary of Synonyms

  • lying — [adj] dishonest committing perjury, deceitful, deceptive, delusive, delusory, dissembling, dissimulating, double crossing*, doubledealing*, equivocating, false, falsifying, fibbing, guileful, inventing, mendacious, misleading, misrepresenting,… …   New thesaurus

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»