-
81 vernünftig
разу́мный, благоразу́мный, здравомы́слящийein vernünftiger Mensch — (благо)разу́мный челове́к
er ist schon ein vernünftiger Júnge — он уже́ разу́мный ма́льчик
ein vernünftiges Verhálten — благоразу́мное поведе́ние
éine vernünftige Fráge — разу́мный вопро́с
vernünftige Léute — благоразу́мные [здравомы́слящие] лю́ди
vernünftig sein — быть благоразу́мным
er ist sonst ganz vernünftig — обы́чно он о́чень благоразу́мен
sei doch vernünftig! — будь же благоразу́мным!
wirst du nicht bald vernünftig? — ты ско́ро возьмёшься за ум?
vernünftig hándeln — поступа́ть [де́йствовать] благоразу́мно
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > vernünftig
-
82 wechseln
vt1) меня́ть, обме́ниватьdie Wóhnung wéchseln — кварти́ру
die Stéllung wéchseln — меня́ть до́лжность [пози́цию]
den Berúf wéchseln — меня́ть профе́ссию
die Wäsche wéchseln — меня́ть бельё
die Schúhe wéchseln — меня́ть боти́нки
er hat den Berúf gewéchselt — он поменя́л профе́ссию
ich will die Kléidung wéchseln — я хочу переоде́ться
2) разме́нивать, меня́тьGeld wéchseln — меня́ть де́ньги
kannst du mir 50 Mark wéchseln? — ты мо́жешь мне разменя́ть 50 ма́рок?
ich kann léider nicht wéchseln — к сожале́нию, я не могу́ разменя́ть (де́ньги)
3) обме́ниваться чем-либоBríefe wéchseln — обме́ниваться пи́сьмами
etw.
oft, sélten, gern wéchseln — обме́ниваться чем-либо ча́сто, ре́дко, охо́тноetw.
mit j-m wéchseln — обме́ниваться чем-либо с кем-либоsie wéchselten nur éinige Wórte miteinánder — они́ обменя́лись то́лько не́сколькими слова́ми
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > wechseln
-
83 als
cj1) как, в качествеGeld als Belóhnung erhálten* — получить деньги в качестве вознаграждения
als Geschénk gében — давать в качестве подарка
Er ist als Überseiter tätig. — Он работает переводчиком.
als dein Freund würde ich dir ráten, es nicht zu tun. — Как твой друг я бы тебе посоветовал этого не делать.
2) чем, нежелиIch bin älter als méíne Schwéster. — Я старше моей сестры.
Für díése Árbeit bráúche ich mehr als éíne Wóche. — Для этой работы мне требуется больше недели.
3) употр при перечислении как-тоsowóhl … als auch … — как …, так и …
Wir háben éíne Ménge Obst gekáúft, als das sind Äpfel, Banánen, Orángen und Mángo. — Мы купили приличное количество фруктов, а именно: яблоки, бананы, апельсины и манго.
4) употр для ввода придаточного предложения когда; в то время какals ich noch ein Kind war … — когда я был ещё ребёнком…
5)als ob, als wenn разг — как будто (бы)
Du guckst so mich an, als ob ich dich beléídigt hätte. — Ты смотришь на меня так, как будто я тебя оскорбил.
6) употр после отрицания как, кромеkein ánderer als du — не кто иной, как ты
-
84 aufrecht
a1) прямой (вертикальный)áúfrechte Háltung — прямая осанка
sich nicht mehr [kaum] noch áúfrecht hálten können — больше не [еле] держаться на ногах
2) честный, откровенный, прямой -
85 Berg
m <-(e)s, -e>1) гораein hóher Berg — высокая гора
den Berg hináúfsteigen* — взбираться на гору
den Berg hinúntersteigen* — спускаться с горы
2) груда, кучаj-m góldene Berge verspréchen* — сулить кому-л золотые горы
Berge versétzen (können) — сдвинуть горы
mit etw. (D) nicht hínter dem Berg hálten* — не скрывать чего-л
-
86 Dankeschön
n <-s> разг благодарностьals Dánkeschön — в качестве благодарности, в знак благодарности
Er ságte ihm ein hérzliches Dánkeschön. — Он поблагодарил его от всего сердца.
Ich hábe nicht éínmal ein Dánkeschön erhálten. — Мне даже спасибо никто не сказал.
-
87 darauf
(dárauf) pron adv1) на этом [том, нём]; на это [то, него]ein Hut mit éíner Féder daráúf — шляпа с пером
Er ántwortete nicht daráúf. — На это он не ответил.
2) перевод зависит от управления русского глагола:er bestéht daráúf — он настаивает на этом
Ich wérde noch daráúf zurückkomme. — Я к этому ещё вернусь.
3) после того, затем, потомZuérst spíélten sie éínen Wálzer und daráúf éínen Tángo. — Сначала они сыграли вальс, а потом танго.
4) спустяbald daráúf — вскоре (после этого)
éíne Wóche daráúf — неделю спустя
-
88 Einkauf
m <-(e)s,..käufe>1) закупка, покупка (процесс)2) покупка, товарÉínkäufe máchen [erlédigen] — делать покупки
3) ком отдел закупок4) приобретение доли (в чем-л), прав (на что-л)5)Der létzte Éínkauf kónnte sein Potenziál noch nicht voll entfálten. перен — Последнее приобретение [новый игрок] (футбольного клуба и т. п.) еще не смог полностью раскрыть свой потенциал.
-
89 einsatzbereit
sich éínsatzbereit hálten* — быть наготове
Die Pánzer sind noch nicht voll éínsatzbereit. — Танки ещё не были приведены в полную боевую готовность.
-
90 enthalten*
1.vt содержатьin sich (D) enthálten — содержать в себе
2.sich enthalten (G) книжн воздерживаться (от чего-л)des Alkohóls enthalten — воздержаться от алкоголя
Er kónnte sich des Láchens kaum enthalten. — Он едва удержался от смеха.
Ich kónnte mich nicht enthalten, zu sagen, dass... — Я не могу удержаться и не сказать, что…
-
91 Erinnerung
f <-, -en>1) тк sg памятьwenn mich méíne Erínnerung nicht täuscht… — если память мне не изменяет...
Ich hábe schwáche Erínnerung. — У меня плохая память.
2) воспоминание, памятьalte Erínnerungen áúffrischen — освежить старые воспоминания
etw. (A) in Erínnerung behálten — сохранить что-л в памяти
zur Erínnerung an j-n/ etw. (A) — на память о ком-л / о чём-л
j-m etw. (A) in Erínnerung bríngen* — напоминать кому-л о чём-л
3) см Erinnerungsstück4) pl воспоминания, мемуары5) (an A) напоминание (о чём-л)ein Dénkmal zur Erínnerung an die Ópfer des Kríéges — памятник жертвам войны
6) юр жалоба (на решение судьи) -
92 Form
f <-, -en>1) форма, вид, очертаниеdie Form einer Kúgel — форма шара
die wéíblichen Formen — женственные формы
die Form verlíéren* — утратить (первоначальную) форму
éíner Sáche (D) Form gében* — придать чему-л форму [вид]
aus der Form bríngen* — деформировать
2) форма, образ, манера, характерDie Form díéses Gedíchts ist das Sonétt. — Это стихотворение написано в форме сонета.
3) форма, вид, сортdie Formen des ménschlichen Zusámmenlebens — формы общественного устройства
4) обыкн pl формы общения, правила приличияgúte Formen — хорошие манеры
die Form wáhren — соблюдать правила приличия
5) лингв формаdie Formen éínes Substantívs — формы существительного
6) тк sg обыкн спорт (физическая) формаséíne Form hálten* — поддерживать форму
aus der Form kómmen* (s) — потерять [утратить] форму
7) форма, модель, шаблон8) тех пресс-форма10) литейная формаaus der Form géhen* разг шутл — или, неодобр очень растолстеть
in áller Form — по всей форме [по всем правилам]
in Form von etw. (D) / in Form einer Sáche — в виде, в форме (чего-л)
(féste) Form [Formen] ánnehmen* — находить воплощение
-
93 Ganze
sub n1) целое, совокупностьdas gróße Gánze — главное, основное
das Gánze im Áúge behálten* — не упускать ничего из виду
2) всёDas Gánze gefällt mir nicht. — Всё это мне не нравится.
im (gróßen) Gánzen — в целом
aufs Gánze géhen* (s) разг — действовать решительно
nichts Gánzes und nichts Hálbes sein — ни то ни сё
-
94 Gleichgewicht
n <- (e)s>1) равновесиеsein Gléíchgewicht wíéderfinden* [verlíéren*] — найти [потерять] равновесие
aus dem Gléíchgewicht kómmen* (s) — потерять равновесие
das Gléíchgewicht hálten* (s) — держать равновесие
2) (внутреннее) равновесие, уравновешенностьsein Gléíchgewicht bewáhren — хранить равновесие
j-n aus dem Gléíchgewicht bríngen* — выводить кого-л из равновесия
aus dem Gléíchgewicht geráten* (s) — потерять равновесие
Ich lásse mich nicht aus dem Gléíchgewicht bríngen. — Я не позволю вывести меня из равновесия.
-
95 Hals
m <-es, Hälse>1) шеяein schlánker Hals — тонкая шея
den Hals récken — вытянуть шею
bis an den Hals [bis zum Hals] im Wásser stéhen — стоять по шею в воде
sich (D) den Hals bréchen* — сломать себе шею
j-m den Hals úmdrehen — свернуть кому-л шею (убить кого-л)
2) горло, глоткаMein Hals tut weh. — У меня болит горло
3) горлышко (бутылки)4) муз гриф (струнных музыкальных инструментов)5) анат шейка (напр матки, бедра)6) архит шейка дорической колонныHals über Kopf разг — 1) опрометью, сломя голову 2) второпях, как попало
éínen (dícken) Hals háben разг — злиться, рассвирепеть
séínen Hals riskíéren — рисковать головой
j-n [j-m] den Hals kósten / j-m den Hals bréchen* разг — стоить кому-л ему головы
sich (D) nach j-m / nach etw. (D) den Hals verrénken разг — с нетерпением высматривать [разыскивать глазами] кого-л /что-л
éínen lángen Hals máchen разг — с любопытством смотреть [заглядывать]
sich j-m an den Hals wérfen* разг — вешаться кому-л на шею
sich (D) j-n / etw. (A) auf den Hals láden* разг — взвалить на себя какую-л обузу
bis zum Hals [über den Hals] in Árbeit stécken разг — иметь работы по горло
bis zum Hals [über den Hals] in Schúlden stécken разг — быть по уши в долгах
den Hals nicht voll (genúg) kríégen (können*) разг — быть ненасытным [жадным]
aus vóllem Hals(e) — громко, во всё горло
j-m über den Hals kómmen* (s) разг — застать кого-л врасплох; ≈ свалиться кому-л как снег на голову
sich um den [um séínen] Hals réden разг — поплатиться (головой) за свою болтливость
sich (D) j-n / etw. (A) vom Hals(e) hálten* разг — держаться подальше от кого-л / чего-л!
sich (D) j-n / etw. (A) vom Hals(e) scháffen разг — отделаться от кого-л / от чего-л
etw. (A) in den fálschen Hals bekómmen* разг — неправильно понять что-л
sein Geld durch den Hals jágen — пропивать деньги
Bleib mir damít vom Hals(e)! разг — Не приставай ко мне с этим!
Ich hab’s im Hals. разг — У меня болит горло.
Das hängt [wächs] mir zum Hals(e) heráús. — Это мне осточертело.
-
96 Hand
f <-, Hände>1) рука, кисть (руки)Ich hábe kéíne Hand frei. / Ich hábe die Hände voll. — У меня обе руки заняты.
2) тк sg устарев сокр от Handschrift рука, почеркéíne léserliche Hand — чёткий почерк
Das ist nicht méíne Hand. — Это не мой почерк.
3) тк sg ладонь, ширина ладони (мера)4) спорт тк sg обыкн без артикля игра рукой (в футболе)ábsichtliche Hand — умышленная игра рукой
5) спорт удар (в боксе)die fláche Hand — ладонь
die öffentliche Hand / die öffentlichen Hände — государство (как юридическое лицо в области имущественных отношений)
j-s réchte Hand sein — быть правой рукой кого-л
éíne lóckere Hand háben разг — (часто) давать волю рукам
fréíe Hand háben — иметь свободу действий
(bei etw. (D) selbst mit) Hand ánlegen — приложить руку к чему-л, взяться за какую-л работу, помочь с чем-л
Hand an sich légen высок — наложить на себя руки, покончить с собой
Hand an j-n légen высок — убить кого-л
die létzte Hand an etw. (A) légen — завершить что-л
j-m die Hand fürs Lében réíchen высок — отдать руку и сердце кому-л (сочетаться браком с кем-л)
j-m die Hände schmíéren [versílbern] разг — давать кому-л взятку
álle [béíde] Hände voll zu tun háben разг — быть занятым по горло
j-m auf etw. (A) die Hand gében — уверять кого-л в чём-л
die Hände in den Schoß légen / die Hände in die Táschen stécken — 1) бездельничать, ничего не делать 2) сидеть сложа руки, бездействовать
bei etw. (D) die [séíne] Hand (mit) im Spíél háben — быть замешанным в чём-л
séíne Hände in Únschuld wáschen* высок — умыть руки (сложить с себя всякую ответственность)
für j-m / etw. (A) die [séíne] Hand ins Féúer legen — ручаться за кого-л / что-л головой
die Hände überm Kopf zusámmenschlagen* разг — всплеснуть руками (от удивления)
die [séíne] Hand über j-n hálten высок — оказать кому-л содействие, взять кого-л под свою защиту
die [séíne] Hand von j-m ábziehen* высок — лишить кого-л своей поддержки [своего покровительства]
éíne mílde [óffene] Hand háben — быть щедрым
éíne glückliche Hand háben — иметь лёгкую руку
línker Hand — слева
réchter Hand — справа
etw. (A) an der Hand háben — иметь что-л под рукой
j-n an der Hand háben разг — иметь кого-л на примете
j-n auf Händen trágen* — носить кого-л на руках, боготворить кого-л
aus zwéíter Hand — из вторых рук
j-m aus der Hand fréssen* разг — беспрекословно слушаться кого-л, повиноваться кому-л
etw. (A) bei der Hand háben — иметь что-л под рукой
Hand in Hand árbeiten — работать сообща
j-m in die Hand [Hände] árbeiten — действовать кому-л на руку
etw. (A) in die Hand [Hände] bekómmen* [kríégen] — (случайно) получить что-л
j-m in die Hand [Hände] fállen* [kómmen*] (s) — попасться кому-л в руки
in gúten [sícheren] Händen sein — быть в надёжных руках
j-m etw. (A) in die Hand verspréchen* — твёрдо пообещать кому-л что-л
sich mit Händen und Füßen gégen etw. (A) sträuben [wéhren] — отбиваться от чего-л руками и ногами
mit lééren Händen géhen* (s) — уйти с пустыми руками
um j-s die Hand ánhalten* [bitten*] высок устарев — просить руки девушки
únter der Hand — из-под полы, тайно
von der Hand in den Mund lében — едва сводить концы с концами
etw. (A) zur Hand háben — иметь что-л под рукой
j-m bei etw. (D) an die Hand géhen* (s) — помогать кому-л с кем-л
éínen Brief mit der Hand schréíben* — написать письмо от руки
etw. únter den Händen háben — работать над чем-л
etw. (A) von lánger Hand vórbereiten / plánen — заранее подготовить / запланировать что-л
von Hand zu Hand géhen — переходить из рук в руки
Die Hände [Hände und Füße] sind ihm gebunden. — У него связаны руки. / Он не может ничего сделать.
Das hat Hand und Fuß. — Это обосновано.
Er hat zwei línke Hände. разг — Он неловкий [неуклюжий]. / ≈ У него руки — крюки.
Ich weiß es aus érster Hand. — Я знаю это из первых рук.
Das ist mit den Händen zu gréífen. — Это (вполне) очевидно.
Die Árbeit geht ihm leicht [flott, flink, gut] von der Hand. — Работа у него спорится.
Das liegt auf der Hand. — Это очевидно.
Sie ist in fésten Händen. разг — Она помолвлена.
Mir geht nichts von der Hand. — У меня всё валится из рук.
-
97 Kopf
m <-(e)s, Köpfe>1) головаden Kopf hében* — поднимать голову
den Hut auf den Kopf sétzen — надевать шляпу на голову
j-m raucht der Kopf разг — у кого-л пар идёт из ушей (от умственного напряжения)
Der Kopftut mir weh. — У меня болит голова.
2) голова (об умном человеке)ein klárer Kopf — светлая голова
3) глава (предприятия)4) голова, ум; памятьden Kopf ánstrengen — напрячь мозг
etw. (A) im Kopfe behálten* — запомнить что-л, сохранить что-либо в памяти
5) голова, человек (как единица учёта и т. п.)éíne Famílie mit fünf Köpfen — семья из пяти человек
6) головка (булавки, цветка)7) шляпка (гвоздя)8) кочан (капусты, салата)9) голова (поезда)sich (D) éínen Kopf um etw. (A) máchen — размышлять, думать о чём-л
wie vor den Kopf geschlágen sein разг — как громом поражённый
séínen Kopf áúfsetzen разг — упрямо настаивать на своём
sich über etw. (A) den Kopf zerbréchen* разг — ломать себе голову над чем-л
den Kopf verlíéren* разг — не знать; как поступить (попав в затруднительное положение)
den Kopf únter dem Arm trágen* разг — едва держаться на ногах (из-за болезни)
mit dem Kopf durch die Wand wóllen разг — идти напролом; добиваться осуществления своих планов ценой больших усилий
nicht auf den Kopf gefállen sein разг — быть неглупым; иметь смекалку
j-n vor den Kopf stóßen* разг — задевать кого-л. за живое, оскорблять, обижать кого-л
den Kopf in den Sand stécken — прятать голову в песок
j-m über den Kopf wáchsen* (s) разг — 1) не слушаться кого-л; становиться независимым от кого-л 2) не справляться с чем-л, одолевать кого-л (о делах, работе и т. д.)
éínen dícken [schwéren] Kopf háben — у кого-л, болит голова
den Kopf éínziehen* — поджать хвост
den Kopf hängen lássen — пасть духом
sich (D) etw. (A) in den Kopf sétzen — вбить себе что-л в голову
mit dem Kopf nach únten — очертя голову
-
98 Lachen
n <-s> смех, хохотin Láchen áúsbrechen* (s, h) — рассмеяться, разразиться смехом
sich vor Láchen hálten* — сдерживать смех
aus dem Láchen nicht heráúskommen* (s) — смеяться без остановки
j-n zum Láchen bríngen* — рассмешить кого-л
Sie plátzten béínah vor Láchen. перен — Они чуть не лопнули со смеху.
Mir vergéht noch das Láchen. — Мне расхотелось смеяться.
Láchen ist die béste Medizín — смех – лучшее лекарство
es ist zum Láchen! разг неодобр — просто умора!, обхохочешься!
-
99 Lamäng
f фр рука: aus der [kálten]Lamäng máchen разг шутл — сделать играючи [без подготовки]
aus der fréíen Lamäng éssen* разг — есть что-л руками
-
100 Laune
f <-, -n>1) тк sg расположение духа, настроениеIch bin héúte in [bei] Láúne. — У меня сегодня хорошее настроение.
Ich bin héúte nicht in [bei] Láúne. — Я сегодня не в настроении.
Der Spazíérgang wird uns bei gúter Láúne hálten*. — Прогулка поддержит наше хорошее настроение.
Der Spazíérgang wird uns in gúte Láúne versétzen. — Прогулка поднимет нам настроение.
Wir háben kéíne Láúne mit ihm zu spíélen. — Мы не хотим с ним играть (нет желания, настроения).
2) pl перепад настроенияSie selbst kann auch sehr héftige Láúnen háben. — У неё самой тоже бывают очень резкие перепады настроения.
Die Éltern hátten únter íhren éndlosen Láúnen zu léíden*. — Родители страдали от бесконечных перепадов её настроения.
3) причуда, капризdie Láúnen der Natúr перен — капризы природы
die Láúnen der Zeit перен — причуда времени
Sie wird es bald wíéder vergéssen háben, es ist bestímmt nur éíne Láúne von ihr! — Она тут же об этом забыла, это определённо был просто каприз!
См. также в других словарях:
Unterhaltung — Dialog; Konversation; Gespräch; Unterredung; Gedankenaustausch; Diskussion; Zwiegespräch; Austausch; Wortwechsel; Entertainment; Darbietung; … Universal-Lexikon
Gottfried Werner von Zimmern — Gottfried Werner von Zimmern, ca. 1536: Wildensteiner Altar, linker Drehflügel innen. Er ist in Riefelharnisch dargestellt. Das Wappen ist noch freiherrlich ungeviert und ohne Helmzier, die Inschrift aber übermalt und Gottfried Werner als Graf… … Deutsch Wikipedia
selten — alle Jubeljahre (umgangssprachlich); fast nie; kaum; nicht oft; gelegentlich; wenige Male; rar; besonders; Seltenheitswert haben * * * sel|ten [ zɛltn̩] <Adj.>: 1. in kleiner Zahl vorkommend, vorhanden, nicht häufig [vorkommend] / … Universal-Lexikon
Kelten — Kẹlten, griechisch Keltoi, lateinisch Cẹltae, Sammelname für keltische Sprachen sprechende Volksgruppen in Europa; älteste Erwähnungen durch Hekataios von Milet und Herodot mit Hinweisen auf Siedlungsgebiete in West und Mitteleuropa. Wichtige … Universal-Lexikon
Alexander Majewski — (* 12. August 1959 in Hilden) ist ein deutscher bildender Künstler. Er lebt und arbeitet in Düsseldorf. Nach einer Ausbildung als Fotograf arbeitete Majewski im Werbe und Modebereich. 1993 begann er als freier Mitarbeiter bei Foto und… … Deutsch Wikipedia