-
21 Ш-77
ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ В ШКУРУ (В КОЖУ) чью, кого coll VP subj: human often pfv imper or infin used with a finite form of another verb) to imagine, picture, put etc o.s. in another's ( usu. unenviable) position: влезь в Y-ову шкуру crawl inside Y's skin put yourself in (step into) Y's shoes.«Казалось бы, чего легче понять ближнего! Надо только хоть на мгновение влезть в его шкуру, поставить себя на его место, и ты всегда будешь поступать правильно» (Максимов 2). "You'd think there was nothing easier than to understand your fellow-man. You only have to crawl inside his skin for a moment, to put yourself in his place-and you'll always act decently" (2a).«Вот попал (в тюрьму), чёрт шелудивый, а я с тремя (детьми) живи, - и все колготят: хлеба! И иде ( ungrammat = где) я его возьму, хлеба-то? Жилы они из меня все вытянули»... Женщина в берете сказала вполголоса: «Зачем вы? Не надо»... - «Вам оно, конечно, что!.. А вы в мою шкуру влезьте, не таким голосом запоёте» (Максимов 3). "Got caught, the miserable devil, and left me with three (children) on my hands, and all they can yell about is food. Where'm I supposed to get it from? They've tortured the life out of me..The woman in the beret spoke in a low voice. "Why do you talk like that? You mustn't...." "Oh, it doesn't mean much to you, of course.... You put yourself in my shoes and you'd sing a different tune" (3a). -
22 влезать в кожу
[VP; subj: human; often pfv Imper or infin used with a finite form of another verb]=====⇒ to imagine, picture, put etc o.s. in another's (usu. unenviable) position:- put yourself in (step into) Y's shoes.♦ "Казалось бы, чего легче понять ближнего! Надо только хоть на мгновение влезть в его шкуру, поставить себя на его место, и ты всегда будешь поступать правильно" (Максимов 2). "You'd think there was nothing easier than to understand your fellow-man. You only have to crawl inside his skin for a moment, to put yourself in his place-and you'll always act decently" (2a).♦ "Вот попал [в тюрьму], чёрт шелудивый, а я с тремя [детьми] живи, - и все колготят: хлеба! И иде [ungrammat = где] я его возьму, хлеба-то? Жилы они из меня все вытянули"... Женщина в берете сказала вполголоса: "Зачем вы? Не надо"... - "Вам оно, конечно, что!.. А вы в мою шкуру влезьте, не таким голосом запоёте" (Максимов 3). "Got caught, the miserable devil, and left me with three [children] on my hands, and all they can yell about is food. Where'm I supposed to get it from? They've tortured the life out of me...."...The woman in the beret spoke in a low voice. "Why do you talk like that? You mustn't...." "Oh, it doesn't mean much to you, of course.... You put yourself in my shoes and you'd sing a different tune" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > влезать в кожу
-
23 влезать в шкуру
[VP; subj: human; often pfv Imper or infin used with a finite form of another verb]=====⇒ to imagine, picture, put etc o.s. in another's (usu. unenviable) position:- put yourself in (step into) Y's shoes.♦ "Казалось бы, чего легче понять ближнего! Надо только хоть на мгновение влезть в его шкуру, поставить себя на его место, и ты всегда будешь поступать правильно" (Максимов 2). "You'd think there was nothing easier than to understand your fellow-man. You only have to crawl inside his skin for a moment, to put yourself in his place-and you'll always act decently" (2a).♦ "Вот попал [в тюрьму], чёрт шелудивый, а я с тремя [детьми] живи, - и все колготят: хлеба! И иде [ungrammat = где] я его возьму, хлеба-то? Жилы они из меня все вытянули"... Женщина в берете сказала вполголоса: "Зачем вы? Не надо"... - "Вам оно, конечно, что!.. А вы в мою шкуру влезьте, не таким голосом запоёте" (Максимов 3). "Got caught, the miserable devil, and left me with three [children] on my hands, and all they can yell about is food. Where'm I supposed to get it from? They've tortured the life out of me...."...The woman in the beret spoke in a low voice. "Why do you talk like that? You mustn't...." "Oh, it doesn't mean much to you, of course.... You put yourself in my shoes and you'd sing a different tune" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > влезать в шкуру
-
24 влезть в кожу
[VP; subj: human; often pfv Imper or infin used with a finite form of another verb]=====⇒ to imagine, picture, put etc o.s. in another's (usu. unenviable) position:- put yourself in (step into) Y's shoes.♦ "Казалось бы, чего легче понять ближнего! Надо только хоть на мгновение влезть в его шкуру, поставить себя на его место, и ты всегда будешь поступать правильно" (Максимов 2). "You'd think there was nothing easier than to understand your fellow-man. You only have to crawl inside his skin for a moment, to put yourself in his place-and you'll always act decently" (2a).♦ "Вот попал [в тюрьму], чёрт шелудивый, а я с тремя [детьми] живи, - и все колготят: хлеба! И иде [ungrammat = где] я его возьму, хлеба-то? Жилы они из меня все вытянули"... Женщина в берете сказала вполголоса: "Зачем вы? Не надо"... - "Вам оно, конечно, что!.. А вы в мою шкуру влезьте, не таким голосом запоёте" (Максимов 3). "Got caught, the miserable devil, and left me with three [children] on my hands, and all they can yell about is food. Where'm I supposed to get it from? They've tortured the life out of me...."...The woman in the beret spoke in a low voice. "Why do you talk like that? You mustn't...." "Oh, it doesn't mean much to you, of course.... You put yourself in my shoes and you'd sing a different tune" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > влезть в кожу
-
25 влезть в шкуру
[VP; subj: human; often pfv Imper or infin used with a finite form of another verb]=====⇒ to imagine, picture, put etc o.s. in another's (usu. unenviable) position:- put yourself in (step into) Y's shoes.♦ "Казалось бы, чего легче понять ближнего! Надо только хоть на мгновение влезть в его шкуру, поставить себя на его место, и ты всегда будешь поступать правильно" (Максимов 2). "You'd think there was nothing easier than to understand your fellow-man. You only have to crawl inside his skin for a moment, to put yourself in his place-and you'll always act decently" (2a).♦ "Вот попал [в тюрьму], чёрт шелудивый, а я с тремя [детьми] живи, - и все колготят: хлеба! И иде [ungrammat = где] я его возьму, хлеба-то? Жилы они из меня все вытянули"... Женщина в берете сказала вполголоса: "Зачем вы? Не надо"... - "Вам оно, конечно, что!.. А вы в мою шкуру влезьте, не таким голосом запоёте" (Максимов 3). "Got caught, the miserable devil, and left me with three [children] on my hands, and all they can yell about is food. Where'm I supposed to get it from? They've tortured the life out of me...."...The woman in the beret spoke in a low voice. "Why do you talk like that? You mustn't...." "Oh, it doesn't mean much to you, of course.... You put yourself in my shoes and you'd sing a different tune" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > влезть в шкуру
-
26 закон
муж.law; rule; act, statute юр.вводить закон в действие — to implement a law, to put a law in force
вне закона — without the law, (to be) outlawed
выводить закон — to deduce, to work out a low
закон Божий — (God's) Law; religion (школьный предмет)
объявлять вне закона — to outlaw, to proscribe
преступать закон — to transgress/violate/break the law
свод законов — legal code; statute book; code of laws
сила закона — validity/ force of the law
соблюдать закон — to observe the law, to keep within the law
суровый закон — drastic law/measures
•• -
27 подлость
жен.meanness, baseness; low/mean act/actionподстраивать шутку/подлость/пакость — to play a trick (on/upon)
-
28 протест
офиц.protest; (возражение) deprecation, objection, negative voiceвыразить протест против чего-л. — to voice one's protest against smth.
выступить с протестом — to issue / to launch a protest (against)
заявить протест — to enter into protest, to make / to lodge / to record a protest
поддержать протест — to join (smb.) in protesting
массовые протесты — mass / massive protests
заявить решительный протест — to lodge / to utter / to make a strong objection (against)
вызвать решительный протест — to prompt a strong protest, to cause a resolute protest
стихийный протест — spontaneous / unorganized protest
акт о протесте юр. — act of protest
демонстрация протеста (демонстранты занимают помещение и отказываются его освободить, пока их требование не будет удовлетворено) — walk-in
-
29 недорого возьмёт
< тоже> недорого возьмёт (возьмут)прост., неодобр.smb. is the sort of person who would balk at nothing; smb. can't be trusted- Товарищ Кожух, - дружески сказал начальник штаба, - сейчас напишу приказ, и колонна будет двинута на станцию вам в резерв... Кожух вышел к лошадям и в темноте тихо сказал адъютанту: - Останьтесь. Вместе с колонной дойдёте на станцию и тогда доложите мне. Тоже недорого возьмут и сбрехать. (А. Серафимович, Железный поток) — 'Comrade Kozhukh,' said the chief of staff in a friendly tone, 'I shall write out the orders at once, and the column will be moved to the station to act as reserves for you.'...Kozhukh went out to the horses and in the dark said to the aide in a low voice: 'Remain here. Go to the station with the column. Report to me from there. They are an unscrupulous lot and can't be trusted.'
Русско-английский фразеологический словарь > недорого возьмёт
-
30 непристойный
1. bawdy2. ribald3. scurrilous4. salaciously5. obscene; indecent6. improper7. low8. unseemly9. harlot10. harlotlyСинонимический ряд:1. бесстыдно (прил.) бесстыдно; бесстыже; неблагопристойно; срамно2. цинично (прил.) грязно; непотребно; неприлично; похабно; пошло; сально; скабрезно; цинично3. бесстыдно (проч.) бесстыдно; бесстыже; неблагопристойно; охально; срамно4. цинично (проч.) грязно; непечатно; неподобно; непотребно; неприлично; нецензурно; похабно; пошло; сально; скабрезно; цинически; цинично -
31 тяга
thrust
(пропульсивное усилие, создаваемое реактивным двигателем или возд. винтом) — pushing or pulling force developed by aircraft engine or propeller
- (проводки управления) — rod, link
- (соединительный элемент) — link
-, асимметричная — asymmetric thrust
для путевого управления (при пробеге) используются тормоза и асимметричная тяга двигателей. — the brakes and asymmetric thrust are used, if required, for directional control.
- без впрыска воды — dry thrust
- без потерь (чистая) — net thrust
тяга гтд без учета потерь на сопротивление, создаваемое набегающим потоком, — the gross thrust of а jet engine minus the drag due to the momentum of the incoming air.
-, бесфорсажная — non-afterburning thrust, dry thrust
-, бесфорсажная, максимальная — dry (thrust) rating
-, взлетная (дв.) — takeoff /liftoff/ thrust
тяга, развиваемая двигателем на взлетном режиме его работы. — а thrust developed by an engine at takeoff power (setting).
-, взлетная...кг — take-off thrust rated at...rq
- винтового типа, раздвижная (напр., рулевой агрегат элерона) — screwjack link
- винтового типа, электромеханическая, раздвижная (механизм рау) — electically-driven screwjack link
- воздушного винта — propeller thrust
-, гарантированная (дв.) — guaranteed thrust
- двигателя — engine thrust
- двигателя в условиях пониженной температуры — engine thrust on cold day /at low ambient temperature/
- замка выпущенного положения (шасси) — down-lock actuating rod
-, избыточная (дв.) — excess thrust
разность между располагаемой и потребной тягами для данного режима полета. — а difference between the thrust available and required for the given flight condition.
-, клапанная (пд) — valve push rod
-, компенсирующая — compensating rod
- крестовины (хвостового винта) — spider link
- малого газа, обратная — reverse idle thrust
- малого газа, прямая — forward idle thrust
set the reverse levers to fwd idle position.
- на большом газе — full throttle thrust /power/
- на взлетном режиме — takeoff /liftoff/ thrust
- на всех режимах — thrust at any operating condition
- на максимальном продолжительном режиме (дв.) — maximum continuous thrust
остальные двигатели работают на мпр. — the remaining engines at the available maximum continuous power or thrust.
- на стороне исправного шасси (при посадке на одну основную опору) — reverse thrust on the good (landing) gear side
- на установившемя режиме (дв.) — steady thrust
-, нежелательная реверсивная — unwanted reverse thrust
одиночный отказ или неисправность системы реверса тяги не должен создавать нежелательной реверсивной тяги на всех режимах, — no single failure or malfunction of the reversing system shall result in an unwanted reverse thrust under any operating conditions.
-, номинальная (дв.) — rated thrust, normal standard rating thrust
- (или мощность), номинальная (дв.) — rating rating is а designated limit of operating characteristics based on definite conditions.
-, обратная, на малом газе — reverse idle thrust
- несущего винта (создающая подъемную силу или учитываемая при копровых испытаниях) — rotor lift а rotor lift may be assumed to act through the center of gravity.
- несущего винта при управлении общим и циклическим шагом — rotor thrust
- несущего винта (создающая вертикальное, поступательнoe движение вертолета, или его движение вправо, влево или назад) — (vertical, forward, right, left or aft) rotor thrust
-, обратная — reverse /backward/ thrust
тяга в направлении обратном направлению движения самолета. — thrust applied to а moving aircraft in а direction to орpose the aircraft motion.
-, общая обратная (реверсивная) — otal reverse thrust
общ. обратная тяга может составлять (50 %) от прямой тяги при одинаковой степени повышения давления двигателя. — the total reverse thrust is аррох. (50) percent of the forward thrust at the same epr.
-, отрицательная (возд. винта при шаге около оо) — (propeller) drag
-, отрицательная (реверсивная) — reverse thrust
- подвески двигателя — engine mount/ support, suspension/ arm
- полная прямая — full forward thrust
-, полная реверсивная — full reverse thrust
использование полной реверсивной тяги допускается в течение...сек. — the reverser need only be operated at full reverse thrust for...
-, пониженная (ниже расчетного номинала) — derated thrust
-, потребная (дв.) — thrust required
тяга, необходимая для выдерживания данного режима полета. — а thrust needed to maintain the set light condition.
-, приведенная тяга двигателя, приведенная к стандартным атмосферным условиям (или мса) — thrust based upon standard atmosphere conditions, thrust in isa conditions
-, пружинная — spring-loaded link/rod
-, пружинная, загрузочная — feel spring link
-, прямая (создающая поступательное движение) — forward thrust
-, прямая (на режиме малого газа) — forward (idle) thrust
-, прямая, на малом газе — forward idle thrust reverser levers at fwd idle.
-, развязывающая, пружинная — spring-loaded override link
для обеспечения возможности управления исправными секциями руля (элерона) при заклинивании одной из секций.
-, располагаемая (дв.) — thrust available
наибольшая тяга, развиваемая двигателем на данных высоте и скорости полета при работе на номинальном режиме (иногда на взлетном ипи форсированном). — the maximum thrust developed by the engine at the given altitude and speed with the engine operating at maximum continuous (or takeoff, augmented) power.
-, распорная (шасси) (рис. 27) — lock strut
-, расчетная — design /rated/ thrust
- (или мощность), расчетная (дв.) — rating
-, реактивная — jet thrust
тяга, создаваемая турбореактивным двигателем. — the thrust of а jet engine.
- реверса, эффективная — effective reverse thrust
эффективная реверсивная тяга должна обеспечивать сокращение дистанции торможения не менее чем на 10%. — reverse thrust is regarded as effective if its use results in а reduction in groundborne stopping distance of at least 10%.
-, реверсивная (воздушного винта) — propeller reverse thrust
-, реверсивная (двигателя) — engine reverse thrust
-, реверсивная, создаваемая реверсированием потока воздуха за (передним) вентилятором — reverse thrust (obtained) from front fan cold steam airflow
-, регулируемая (дв.) — variable thrust
-, режимная — operating thrust
-, режимная (полетная) — flight thrust
-, регулируемая (проводка управления) — djustable control rod
- с вспрыскам воды — wet thrust
- с вспрыскам воды при взлете — wet takeoff thrust turn off water injection pumps after 2 minutes of wet takeaff thrust.
- сервопривода (звено сервосистемы) — servo link
-, силовая — drive rod
- синхронизации закрылков — flap interconnection rod
-, соединительная — link
-, статическая (дв.) — static thrust
тяга, развиваемая двигателем на земле (на месте). — а thrust developed by eпgine on the ground (at rest).
- статическая, взлетная (на уровне моря, в условиях стандартной атмосферы) — static takeoff thrust (at sea level, standard conditions)
- створки реверсивного устройства, силовая — thrust reverser bucket drive /linkage, actuator/ rod
- створки шасси — landing gear door drive /linkage, actuator/ rod
- страгивания (ла) — break-away thrust
-, суммарная (двигателей) — total/ powerplant/ thrust
- толкателя клапана (дв.) — valve tappet push rod
-, тормозная (компенсирующая) — brake compensating rod
-, удельная (дв.) — specific thrust
тяга, развиваемая двигателем и отнесенная к секундному весовому расходу воздуха в нем.
- управления — control rod
- управления общим шагом (несущего винта) — (rotor) collective pitch control rod
- управления, раздвижная, — screwjack link
- управления створкой шасси — landing gear door linkage/ drive, actuator/ rod
- управления циклическим шагом (несущего винта) — (rotor) cyclic pitch control rod
- управления шагом (хвостового или несущего винта) — (rotor) pitch control rod
-, фактическая (полученная) — actual /observed/ thrust
-, форсажная — reheat/ afterburning/ thrust
-, форсированная (усиленная) — augmented thrust
-, чистая — net thrust
тяга без потерь на преодоление сопротивления, создаваемого набегающим потоком. — the gross thrust of a jet спgine minus the drag due to the momentum of the incoming air.
-, эффективная — effective thrust
запас т. — thrust reserve
избыток т. — margin of engine thrust
избыток т. над сопротивлением — thrust/drag margin
килограмм на килограмм т. в час (кг/кг тяги/час) — kg/kg thrust/hr
падение т. — thrust dacay
форсирование т. — thrust augmentation
центр т. — thrust axis
восстанавливать т. — regain thrust
работать на прямой (обратной) т. (дв.) — operate at forward (reverse) thrust
развивать (создавать) т. — develop thrust
реверсировать т. — reverse thrust
форсировать т. — augment thrustРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > тяга
-
32 условия
condition(s)
-, аварийные — emergency conditions
-, аварийные (выходящие за пределы нормальных эксплуатационных у.) — abnormal conditions
-, арктические (полярные) — polar conditions
-, атмосферные — atmospheric conditions
-, благоприятные — favorable conditions
- видимости — visibility conditions
- визуального полета — contact conditions
weather conditions permitting contact flying at a given altitude.
-, внеародромные — off-field conditions
-, внешние — environmental conditions
-, возможные эксплуатационные — expected operating conditions
одиночный отказ в системе управления реверсом не должен вызывать нежелательного реверсирования тяги при любых возможных эксплуатационных условиях. — no single failure of reversing system will result in unwanted reverse thrust under any expected operating conditions.
- второстепенной опасности — minor hazard conditions
табло на рабочем месте правого летчика сигнализируют условия второстепенной опасности, напр., неплотность закрытия люков, дверей. — со-pilot's annunciator panel provides visual indications of minor hazard conditions such as doors and openings not securely closed.
-, граничные — boundary conditions
- договора (контракта) — terms (of contract)
-, заданные — predetermined conditions
нормальная эксплуатация изделия зависит от выполнения заданных условий. — operation of item is dependent on fulfilment of certain predetermined conditions.
-, заявленные — declared conditions
-, исключительно благоприятные — exceptionally favorable conditions
для данного взлета возможно потребуются исключительно благоприятные условия. — the takeoff may require exceptionally favorable conditions.
- испытания — test conditions
- (i, 2) категории икао (метео) — icao category (1,2) weather limits /operating conditions/
-, метеорологические — weather conditions
-, наиболее неблагоприятные — lowest (unfavorable) conditions
- на испытания, технические (раздел "испытание" рр) — test specifications
-, неблагоприятные — unfavorable /adverse/ conditions
-, нерасчетные — off-design conditions
-, не создающие опасности обледенения — non-icing conditions further operation should be continued in non-icing conditions.
-, нештатные (полета) — abnormal /emergency/ conditions
- обледенения — icing conditions
безопасность выполнения полета должна обеспечиваться в условиях длительного или кратковременного сильного обледенения. — airplane must be able safely operate in continuous maximum or intermittent maximum icing conditions.
- обледенения, атмосферные — atmospheric icing conditions
- обледенения, длительные — continuous icing conditions
- обледенения (повторнократковременные) — intermittent icing conditions
-, окружающие — environmental conditions
- первостепенной опасности — major hazard conditions
- плохой видимости — low visibility conditions
- по 2 -ой категории икао, метеорологические (наиболее неблагоприятные) — (lowest) icao category ii operating conditions
-, погодные — weather conditions
-, полевые — field conditions
замена двигателя допускается в полевых условиях, — the engine may be removed under field conditions.
- полета — flight conditions
- полета, прогнозируемые — expected flight conditions
-, предполагаемые (полета) — expected (flight) conditions
- принятые при построении графика — conditions assumed to construct the chart
-, прогнозируемые — expected conditions
-, простые метеорологические (пму) — standard meteorological conditions, visual meteorological conditions (vmc)
- прочности конструкции — structural strength requirements
-, расчетные — design conditions
-, расчетные (как противопоставление стандартным атмосферным условиям) — non-standard conditions
-, реальные рабочие — actual operating conditions
- сбалансированной длины впп — balanced takeoff field length conditions
условия равенства дистанции прерванного взлета и дистанции продолженного взлета. — accelerate-stop distance is equal to continuous takeoff distance.
- сбалансированной длины разбега — balanced takeoff run conditions
условия равенства дистанции прерванного взлета и потребной длины разбега. — accelerate-stop distance is equal to takeoff run required.
- сильного обледенения — severe /heavy/ icing conditions
flying in heavy to moderate icing conditions.
-, сложные метеорологические (сму) — adverse /bad/ weather conditions, instrument meteorological conditions (imc)
-, стандартные — standard conditions
условия при стандартных температуре и давлении. — standard conditions require standard temperature and pressure.
- старта (при взлете) — aerodrome conditions
-, технические (ту) — specifications (spec.)
-, тропические — tropical conditions
- умеренного обледенения — moderate icing conditions
-, умеренные (климатические) — temperate (climatic) conditions
-, установившиеся — steady conditions
- устойчивости — stability conditions
-, фактические эксплуатационные — actual operating conditions
- хранения — storage conditions
условия хранения относительно допустимых влажности н температуры. — storage conditions such as humidity and temperature control shall be stated.
-, штатные (полета) — normal conditions
-, штилевые — no-wind conditions
- эксплуатации (эксплуатационные) — operating conditions
в у. — under /in/ conditions
в соответствии с техническим у. — in conformity with the specifications
в эксплуатационных у. — under operating conditions
выполнение у. — fulfilment of conditions
возникновение (неблагоприятных) у. — occurrence of (abnormal) сonditions
на у. договора — under the terms of the contract
отклонение от технических у. — departure from the specifications
при у. (если) — on condition (that)
при у. (обстоятельствах) — under condition(s)
при у. (состояние) — in condition(s)
работа выполняемая в заводских у. — shop work
входить в зону сложных (неблагоприятных) метеорологи — penetrate severe weather conditions
ческих у. — the pilot should become skilled in interpreting the displays before relying wholly on the system to penetrate severe weather conditions.
выполнять у. — fulfil conditions
действовать согласно (создавшимся) условиям — act as conditions dictate assist the cabin crew in evacuating passengers as conditions dictate.
соблюдать у. — observe the conditions
соблюдать технические у. — meet the specifications
эксплуатировать в (тропических) у. — operate under (tropical) conditionsРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > условия
-
33 действовать согласно создавшимся условиям
1. acting as conditions dictateусловие, совместимое с целью договора — consistent condition
2. act as conditions dictateАвиация и космонавтика. Русско-английский словарь > действовать согласно создавшимся условиям
-
34 за исключением случаев, перечисленных ниже
ниже, в дальнейшем — herein after
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > за исключением случаев, перечисленных ниже
-
35 планирование развития
планирование развития
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
development planning
The act or process of formulating a course of action that promotes the economic advancement of a region or people, particularly in countries known to have low levels of economic productivity and technological sophistication. (Source: OED / WBG)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > планирование развития
-
36 хлорофенол
хлорофенол
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
chlorophenol
Major group of chlorinated hydrocarbons, pesticides and biocides which account for a very high percentage of the non-agricultural pesticide use, such as anti-rotting agents in non-woollen textiles and wood preservatives. The chlorophenols act as biocides by inhibiting the respiration and energy-conversion processes of the microorganisms. They are toxic to man above 40 parts per million, to fish above 1 ppm, whilst concentrations as low as one part per thousand million can taint water. (Source: PORT)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > хлорофенол
-
37 импульсный источник электропитания с коммутацией тока на первичной стороне
импульсный источник электропитания с коммутацией тока на первичной стороне
-In primary switch mode power supplies, the AC mains voltage is first rectified and smoothed and then chopped ("switched"). Chopping means that the DC voltage is switched periodically at a frequency of 40 to 200 kHz using a power transistor.
In contrast to linearly regulated power supplies, the power transistor does not act as a variable resistor but as a switch instead. This generates a square-wave AC voltage that is transformed to the secondary circuit using a high-frequency transformer. In the secondary circuit, the voltage is rectifi ed and smoothed. The quantity of energy transformed to the secondary circuit is controlled, depending on the load, by varying the chopping rate. The longer the transistor is conductive, the higher is the quantity of energy transformed to the secondary circuit ( pulse width modulation).
Due to the use of high-frequency AC voltage, primary switch mode power supplies have the decisive advantage that their transformer can be of much smaller size than required for the transformation of low frequencies. This reduces the weight and the dissipation inside the unit. The effi ciency of these units is between 85 and 95 %. Since the output voltage does not directly depend on the input voltage, these units can be used for a wide input voltage range and can even be supplied with DC voltage. Furthermore, it is possible to buffer short-time mains voltage breakdowns up to 200 ms. However, the power failure buffering time is limited by the size of capacitor C1 since a longer buffering time requires a higher capacity and thus a bigger size of the capacitor. Especially in case of small power supplies this is not desirable.
Therefore, a practicable compromise has to be made between the size of the power supply and the buffering time.
Primary switch mode power supplies can be used for all purposes. For example, they are suitable for the supply of all kind of electronics as well as for electromechanical applications.
[ABB]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > импульсный источник электропитания с коммутацией тока на первичной стороне
-
38 планирование развития
планирование развития
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
development planning
The act or process of formulating a course of action that promotes the economic advancement of a region or people, particularly in countries known to have low levels of economic productivity and technological sophistication. (Source: OED / WBG)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > планирование развития
-
39 хлорофенол
хлорофенол
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
chlorophenol
Major group of chlorinated hydrocarbons, pesticides and biocides which account for a very high percentage of the non-agricultural pesticide use, such as anti-rotting agents in non-woollen textiles and wood preservatives. The chlorophenols act as biocides by inhibiting the respiration and energy-conversion processes of the microorganisms. They are toxic to man above 40 parts per million, to fish above 1 ppm, whilst concentrations as low as one part per thousand million can taint water. (Source: PORT)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > хлорофенол
-
40 планирование развития
планирование развития
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
development planning
The act or process of formulating a course of action that promotes the economic advancement of a region or people, particularly in countries known to have low levels of economic productivity and technological sophistication. (Source: OED / WBG)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > планирование развития
См. также в других словарях:
Low (band) — Low Low playing in downtown Duluth, December 2004. From left to right: Alan Sparhawk, Mimi Parker, and Zak Sally (pictured on a monitor) Background information Origin Duluth, Minnesota … Wikipedia
Act III Broadcasting — was a company that owned several television stations that started as independents, and later became Fox affiliates. The stations were located in medium sized markets, and the company existed from the mid 1980s to the mid 1990s, eventually to be… … Wikipedia
Low Mass — (called in Latin, Missa lecta, which literally means read Mass )[1][2][3] is a Tridentine Mass defined officially in the Code of Rubrics included in the 1962 edition of the Roman Missal as Mass in which the priest does not chant the parts that… … Wikipedia
Act Without Words II — is a short mime play by Samuel Beckett, his second (after Act Without Words I ). Like many of Beckett s works, the piece was originally composed in French ( Acte sans paroles II ), then translated into English by Beckett himself. Written in the… … Wikipedia
Low Church — • The name given to one of the three parties or doctrinal tendencies that prevail in the Established Church of England and its daughter Churches, the correlatives being High Church and Broad Church Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Low… … Catholic encyclopedia
Low Budget — Album par The Kinks Sortie 7 septembre 1979 Enregistrement janvier juin 1979 The Power Station et Blue Rock Studios (New York) Durée 45:14 Genre rock … Wikipédia en Français
Low Bap — is a sub genre of the Greek hip hop music scene, that emerged in the mid 1990s as the sound of the prominent Greek hip hop group Active Member. It s characterized by slower tempo and rapping than usual, often combined with lyrics of political… … Wikipedia
Low impact development — (LID) is a term used in the United States to describe a land planning and engineering design approach to managing stormwater runoff. LID emphasizes conservation and use of on site natural features to protect water quality. This approach… … Wikipedia
Low latency — allows human unnoticeable delays between an input being processed and the corresponding output providing real time characteristics. This can be especially important for internet connections utilizing services such as online gaming and VOIP VOIP… … Wikipedia
Low comedy — is a type of comedy characterized by horseplay, slapstick and/or farce. Examples include somebody throwing a custard pie in another s face. This definition has also expanded to include lewd types of comedy that rely on physical jokes. History… … Wikipedia
ACT-R — (pronounced act ARE : Adaptive Control of Thought Rational) is a cognitive architecture mainly developed by John Robert Anderson at Carnegie Mellon University. Like any cognitive architecture, ACT R aims to define the basic and irreducible… … Wikipedia