Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

love+story

  • 61 тридевятое царство

    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    in Russian fairy tales, a very distant land; by extension any very distant place:
    - faraway land < place>;
    - never-never land.
         ♦ Я выключила радио... и начала читать ей [Лельке] сказку... "Прощай, красна девица, - печально сказал он. - Лечу я за тридевять земель, в тридевятое царство, в тридесятое государство. Если любишь, ищи меня там" (Чуковская 2). I turned the radio off...and started to read her [Lyolka] a fairy-story...."Farewell, lovely maiden," he said sadly, "I am flying off to the other end of the world, to a kingdom beyond the seas. If you love me look for me there" (2a).
         ♦ Положим, например, существует канцелярия, не здесь, а в тридевятом государстве... (Гоголь 3). Let us suppose, for instance, that there is a government office, not here but in some never-never land... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тридевятое царство

  • 62 тридесятое государство

    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    in Russian fairy tales, a very distant land; by extension any very distant place:
    - faraway land < place>;
    - never-never land.
         ♦ Я выключила радио... и начала читать ей [Лельке] сказку... "Прощай, красна девица, - печально сказал он. - Лечу я за тридевять земель, в тридевятое царство, в тридесятое государство. Если любишь, ищи меня там" (Чуковская 2). I turned the radio off...and started to read her [Lyolka] a fairy-story...."Farewell, lovely maiden," he said sadly, "I am flying off to the other end of the world, to a kingdom beyond the seas. If you love me look for me there" (2a).
         ♦ Положим, например, существует канцелярия, не здесь, а в тридевятом государстве... (Гоголь 3). Let us suppose, for instance, that there is a government office, not here but in some never-never land... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тридесятое государство

  • 63 тридесятое царство

    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    in Russian fairy tales, a very distant land; by extension any very distant place:
    - faraway land < place>;
    - never-never land.
         ♦ Я выключила радио... и начала читать ей [Лельке] сказку... "Прощай, красна девица, - печально сказал он. - Лечу я за тридевять земель, в тридевятое царство, в тридесятое государство. Если любишь, ищи меня там" (Чуковская 2). I turned the radio off...and started to read her [Lyolka] a fairy-story...."Farewell, lovely maiden," he said sadly, "I am flying off to the other end of the world, to a kingdom beyond the seas. If you love me look for me there" (2a).
         ♦ Положим, например, существует канцелярия, не здесь, а в тридевятом государстве... (Гоголь 3). Let us suppose, for instance, that there is a government office, not here but in some never-never land... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тридесятое царство

  • 64 вот что

    ВОТ ЧТО coll
    [Interj or Particle; Invar; fixed WO]
    =====
    used to introduce and draw the interlocutor's attention to a statement, or, when used at the end of a statement, to conclude and add emphasis to that statement:
    - [when introducing a statement] now, listen to me;
    - here'ss the thing <the story, the deal>;
    - [when recalling sth. one had not been able to recall earlier in the conversation] oh yes (, that's it);
    - [when concluding a statement] that's what it is;
    - [in limited contexts] that's the trouble.
         ♦ "Вот что, станишники [phonetic spelling = станичники]! Нам тут делать нечего. Надо уходить..." (Шолохов 3). "Now, listen to me, Cossacks! There's no point in our staying here. We've got to get away..." (3a).
         ♦ [Полуорлов:] Вот что! Не надо извращать моих слов (Рощин 2). [Р:] Look here! You don't need to twist my words (2a).
         ♦ "Да, вот что, - вспомнил он. - Тётка твоя чулки просила купить..." (Абрамов 1). "Oh yes," he remembered. "Your aunt asked me to buy her some stockings..." (1a).
         ♦ "Вы не хотите, чтоб я любил вас, вот что!" - воскликнул я мрачно... (Тургенев 3). "You don't want me to love you - that's what it is," I burst out gloomily... (3b).
         ♦ "Худо у меня, Михаил, дома, худо". - "А чего? С Марьей поцапались?" - "Ах, кабы только с Марьей! Валентина у меня больна - вот что" (Абрамов 1). "It's bad at my place, Mikhail, bad." "Why? Have you been quarreling with Marya?" "Oh, if it were only Marya. My Valentina is sick, that's the trouble" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот что

  • 65 милый

    1) (славный, приятный) nice, sweet
    2) (дорогой; тж. как обращение) darling, dear
    3) м. как сущ. sweetheart, darling
    4) мн. как сущ. lovers
    ••

    ми́лый друг — sweetheart; lover, smb's loved one

    ми́лое де́ло! разг. — just fine!, you couldn't wish for anything better!; (удобно, комфортно) as snug as a bug in a rug идиом.

    э́то о́чень ми́ло с ва́шей стороны́ — it's very kind / nice of you

    (вот) э́то ми́ло! — a pretty story, indeed!

    он сде́лает э́то за ми́лую ду́шу разг. — he will be only too glad / happy to do it

    с ми́лым рай и в шалаше́ — ≈ a cottage is a castle for those in love

    ми́лые браня́тся - то́лько те́шатся посл. — lovers' quarrels are soon mended; it's only a lovers' tiff

    Новый большой русско-английский словарь > милый

  • 66 в загашнике

    прост.
    in store; in reserve ( often kept secret); tucked away; cf. in cold storage

    - Пей, говорю, коли дают. У меня ещё есть в загашнике. Не сомневайся. (Б. Никольский, Воскрешение из мёртвых) — 'Drink your fill, this is on me. I've got more in reserve, don't you worry!'

    Как и всякий, кто пошёл шоферить, имея в загашнике сильно нужное кому-то высшее образование, я люблю порассуждать и порассказать. (А. Дмитриев, Берёзовое поле) — As does anyone who chooses to work as a driver having some higher education tucked away that is a fat lot of good to anyone, I love to discuss things and tell a good story.

    Русско-английский фразеологический словарь > в загашнике

  • 67 лететь на крыльях

    I
    лететь < как> на крыльях be jubilant (triumphant); fly on the wings of triumph

    Он прилетел из Москвы как на крыльях: его повесть приняли в журнал. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — He returned from Moscow in jubilation - his short story had been accepted for publication by a magazine.

    II

    Он взял зонтик и, сильно волнуясь, полетел на крыльях любви. (А. Чехов, Три года) — He took the parasol and, violently agitated, flew on the wings of love.

    Русско-английский фразеологический словарь > лететь на крыльях

  • 68 старая песня

    разг., пренебр., ирон.
    the old song; the same old story

    - Вы меня уж не любите?... - Старая песня! - сказал он... - Как она вам надоела! - ответила она. (И. Гончаров, Обыкновенная история) — 'Don't you love me any more?' she asked... 'The old song!' he said... 'And how tired of it you are!' she retorted.

    Русско-английский фразеологический словарь > старая песня

  • 69 стоять горой

    (за кого, за что), сов. в. - стать (встать) горой (за кого, за что)
    разг.
    stand up (stick up) for smb., smth.; stand firm (firmly) for smb., smth.; defend smb., smth. with might and main; uphold smth. staunchly; have one's fists doubled to fight for smb., smth.

    Годунов. Ты знаешь, князь, меня не любят в Думе / Я новый человек. Шуйский. Так что же в том? / Я за тебя горой стою; а правда, / Есть недруги у нас!... (А. К. Толстой, Смерть Иоанна Грозного)Godunov: Prince, as you know, the councilors of state / Cherish no love for me. I am a man / Of recent origin. Shuisky: What matters that? I stand for you most firmly. Yet 'tis true / That you have foes among us...

    Кровь Гришутки сплотила тех, за кого он всегда стоял горой. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — Grishutka's death united all those whose interests he had so staunchly upheld.

    А на другой день позвонил Александр Евсеевич Рекемчук..., сказал, что ему всё нравится, что замечания у него несущественные, что он от души поздравляет меня и что будет стоять за эту повесть горой. (Б. Васильев, Летят мои кони...) — The next day I had a telephone call from Alexander Rekemchuk... who said he liked it, he had only one or two unimportant suggestions, that he heartily congratulated me and that he already had his fists doubled to fight for my story...

    Русско-английский фразеологический словарь > стоять горой

См. также в других словарях:

  • Love Story — may refer to:* Love Story (1970 film), a 1970 film ** Love Story (novel), the novelization of the above film by Erich Segal ** Where Do I Begin? , the film s theme song * Love Story (2008 film), a documentary film of the music band Love. *Love… …   Wikipedia

  • Love story — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Love Story, un film britannique de Leslie Arliss, sorti en 1944. Love Story, un film américain de Arthur Hiller, sorti en 1970. Love Story est une série… …   Wikipédia en Français

  • Love Story — puede referirse a: Literatura y cine Love Story (1970), novela de Erich Segal; Love Story (1970), película dirigida por Arthur Hiller basada en la novela de Erich Segal; Música Love Story (1968), canción de Jethro Tull; Love Story (2008), canción …   Wikipedia Español

  • love-story — loveˈ story noun A story with romantic love as its subject • • • Main Entry: ↑love …   Useful english dictionary

  • love-story — /lʌv stɔ:ri/, it. /lɔv stori/ locuz. ingl. [propr. storia d amore , dal titolo di un romanzo, poi film (1970), dello scrittore amer. E. Segal], usata in ital. come s.f. [rapporto d amore, spec. in senso scherz. o iron.: ha una love story con un… …   Enciclopedia Italiana

  • love story — love stories N COUNT A love story is something such as a novel or film about a love affair …   English dictionary

  • love story — {{hw}}{{love story}}{{/hw}}Relazione amorosa: la nostra love story è finita. ETIMOLOGIA: locuz. ingl., propr. ‘storia d amore’, titolo di un romanzo di E. Segal, da cui è stato tratto il film omonimo …   Enciclopedia di italiano

  • Love Story —    Mélodrame d Arthur Hiller, avec Ali McGraw (Jenny), Ryan O Neal (Oliver), Ray Milland (le père d Oliver).   Scénario: Erich Segal, d après son roman   Photographie: Dick Kratina   Décor: Phil Smith   Musique: Francis Lai   Montage: Robert C.… …   Dictionnaire mondial des Films

  • love story — /lovˈstɔri, ingl. ˈlʌvstɔːrɪ/ [loc. ingl., propr. «storia d amore», dal titolo di un romanzo di E. Segal] loc. sost. f. inv. relazione amorosa, amore, storia …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • love story — (izg. lȁv stȍri) m DEFINICIJA term. ljubavna priča, ljubavni roman ETIMOLOGIJA engl …   Hrvatski jezični portal

  • Love Story — Filmdaten Deutscher Titel Love Story Produktionsland USA …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»