-
101 кардинал Луи Франсуа Арман дю Плесси Ришелье
Универсальный русско-английский словарь > кардинал Луи Франсуа Арман дю Плесси Ришелье
-
102 сент-луисская модель
General subject: St Louis modelУниверсальный русско-английский словарь > сент-луисская модель
-
103 синдром атаксии-телеангиэктазии
Medicine: ataxia telangiectasia syndrome (наследственное заболевание с мозжечковой атаксией, телеангиэктазиями, нарушением иммунитета и склонностью к злокачественным новообразованиям), ataxia-telangiectasia (наследственное заболевание с мозжечковой атаксией, телеангиэктазиями, нарушением иммунитета и склонностью к злокачественным новообразованиям), Louis-Bar syndrome (наследственное заболевание с мозжечковой атаксией, телеангиэктазиями, нарушением иммунитета и склонностью к злокачественным новообразованиям), telangiectasia, cerebello-oculocutaneousУниверсальный русско-английский словарь > синдром атаксии-телеангиэктазии
-
104 стернальный угол
1) Medicine: sternal angle (угол между рукояткой и телом грудины), angulus sterni2) Anatomy: Louis angle, Ludwig angle, manubriosternal junction, angulus Ludovici -
105 сутенёр
2) Slang: ponce3) Australian slang: bludger4) Jargon: fancy man, honey man, iceberg slim5) Taboo: Johnson (особ. негр), Louis, McGimper (см. McGimp), PI, Ronson, ace-lover, alphonce, ass-peddler, brother-in-law, bumber up, bumber upper, butt-peddler, buttock broker, buzzard, candy-bag, charley (см. Charley Ronce), cosh-carrier, crack salesman, cupid, dab, dona jack, eastman, ecnop (перевертыш от ponce q.v.), fancy bloak, flash man, flesh-peddler, friend, hip-peddler, hoon, hustler, kaffir, mac, mack, macquereau (из французского), magiffer, missionary, old man, peddler, pee-eye (от первых двух букв слова pimp q.v.), pimple, player, pounce-spicer, procurer, prosser, right Charlie (см. Charlie Ronce), runner, rustler, salesman, shill, skirt-man, split, steerer, sweet man, tommy, town bull, twat-faker -
106 точность - вежливость королей
1) Set phrase: punctuality is the politeness of kings (attributed to Louis XVIII), punctuality is the politeness of princes, punctuality is the soul of business2) Makarov: punctuality is a kingly virtueУниверсальный русско-английский словарь > точность - вежливость королей
-
107 угол Луи
1) Medicine: sternal angle, angulus sterni2) Anatomy: Louis angle, Ludwig angle, manubriosternal junction, angulus Ludovici -
108 угол Людовика
1) Medicine: sternal angle, angulus sterni2) Anatomy: Louis angle, Ludwig angle, manubriosternal junction, angulus Ludovici -
109 угол грудины
2) Anatomy: Louis angle (угол между рукояткой и телом грудины), Ludwig angle (угол между рукояткой и телом грудины), manubriosternal junction (угол между рукояткой и телом грудины), angulus Ludovici (угол между рукояткой и телом грудины) -
110 центр тылового обеспечения зоны Сент-Льюис
Military: St. Louis area support centerУниверсальный русско-английский словарь > центр тылового обеспечения зоны Сент-Льюис
-
111 энцефалит Сент-Луис
Medicine: St. Louis encephalitisУниверсальный русско-английский словарь > энцефалит Сент-Луис
-
112 Б-195
БРАЗДЫ ПРАВЛЕНИЯ elev, occas. humor NP subj or obj fixed WOgoverning power, rule, leadershipthe reins of government (of power).«Он (Людовик Святой) вздумал пойти в Иерусалим и передал бразды правления своей матери» (Толстой 2). "Не (Louis the Pious) took it into his head to go to Jerusalem and handed over the reins of government to his mother" (2b).Первая (женщина), которая замыслила похитить бразды глуповского правления, была Ираида Лукинична Палеологова... (Салтыков-Щедрин 1). The first (woman) who contrived to seize the reins of power in Glupov was one Iraida Paleologova (1b). -
113 В-159
ВЛАДЕТЬ СОБОЙ VP subj: human usu. this WO to be able to suppress one's feelings, hold back the expression of one's emotionsX владеет собой = X has self-controlX has control of himself X controls himself X is in command (in possession) of himselfучись владеть собой - you must learn to exercise self-controlNeg X не владеет собой \В-159 X has lost self-controlX cannot (is not able to) control himself.Луи Блан - и это большая сила и очень редкое свойство -мастерски владеет собой, в нём много выдержки, и он... никогда не выходит из себя в споре, не перестаёт весело улыбаться... (Герцен 3). Louis Blanc-and it is a great strength and a very rare quality—has complete self-control, he has a great deal of firmness and...never loses his temper in argument, never stops smiling good-humouredly... (3a).(Соня:) У меня уже нет гордости, нет сил владеть собой... (Чехов 3). (S.:) I have no pride left, по strength to control myself... (За).Видно было, что он (Ор-сини)... никогда вполне не отдаётся и удивительно владеет собой... (Герцен 2). It was evident that he (Orsini)...never fully let himself go and was wonderfully in command of himself... (2a)....Вместо плакавшей сейчас в каком-то надрыве своего чувства бедной оскорблённой девушки явилась вдруг женщина, совершенно владеющая собой... (Достоевский 1)—Instead of the poor, insulted girl who had just been crying in a sort of strain of emotion, there suddenly appeared a woman in complete possession of herself... (1a)....Злоба вскипала в нём (Орозкуле) ко всем и ко всему... Пусть провалится этот мир, где всё устроено не так, как требуется, не так, как положено Ороз-кулу по его достоинствам и по должности! Уже не владея собой, Орозкул повёл коня по кустарнику прямо на крутой спуск (Айтматов 1)....Anger boiled within him (Orozkul) against everything and every body.... To hell with the whole world, where everything was wrong, where Orozkul was not appreciated according to his merits and position. No longer able to control himself, Orozkul led the horse across the underbrush directly to a steep descent (1a). -
114 Г-437
СМЕШИВАТЬ/СМЕШАТЬ С ГРЯЗЬЮ (С ДЕРЬМОМ vulg) кого usu. disapprov VP subj: human more often pfv) to slander s.o. publicly, harshly, denigrate s.o., not sparing him any abuseX смешал Y-a с грязью — X dragged Y ( Y's name) through the mud (the mire, the muck)X threw (slung, flung) mud (dirt) at Y X blackened Y's name (reputation).«Послушай, Луи, я тебя не понимаю. К чему эти комплименты? Разве ты не поддерживал Дюгара? А он меня каждый день смешивал с грязью» (Эренбург 4). "Look here, Louis," said Tessa, "I don't understand what you're driving at. Why all these compliments? Haven't you been supporting Dugard? Well, he's been slinging mud at me day after day" (4a).Твёрдо знали одно: прежде он (Соколовский) работал на Урале, изругал директора, тот смешал его с грязью... (Эренбург 3). Only one thing was known for certain —his (Sokolovsky's) last job had been in the Urals, there he had quarrelled with his chief who had then blackened his name... (3a). -
115 П-30
БЛАЖЕННОЙ (СВЕТЛОЙ, НЕЗАБВЕННОЙ) ПАМЯТИ obs, lit NP gen these forms only nonagreeing modif foil. by a personal noun, often a person's name) (of a deceased person) remembered with respect and loveof blessed (hallowed, happy) memory."С блаженной памяти государя Петра Алексеевича история русской цивилизации принимает характер, так сказать, пионерный» (Салтыков-Щедрин 2). "...Beginning with Peter the Great, of blessed memory, the history of Russian civilization takes on a so to speak pioneering character" (2a)....Между Крессе и Покленом произошёл серьёзнейший разговор. Передавать его не стану. Воскликну лишь: о светлой памяти Людовик Крессе! (Булгаков 5)....A most serious conversation took place between Cresse and Poquelin. I shall not repeat it to you. I shall merely exclaim: Oh, Louis Cresse of hallowed memory! (5a). -
116 Ч-30
БОЛЬШЕЙ ЧАСТЬЮ ПО БОЛЬШЕЙ ЧАСТИ NPjnstrum ог PrepP these forms only adv or sent adv (often parenth))1. (for) the greatest part, predominantlyfor the most partmostly (in limited contexts) in most respects the majority (of) the greater part of.Внуку гораздо больше тех трагедий, в которых выступал Бельроз, нравились бургонские фарсы, грубые и легкие фарсы, заимствованные большею частью у итальянцев и нашедшие в Париже прекрасных исполнителей... (Булгаков 5). The grandson...preferred the farces to the tragedies enacted by Bellerose. These crude and light farces, borrowed for the most part from the Italians, had found in Paris most excellent performers... (5a).Крепости выстроены были в местах, признанных удобными, заселены по большей части казаками... (Пушкин 2). Forts were built in convenient locations and settled mostly by Cossacks... (2a).История показывает нам, что ни Людовики XI-е, ни Меттернихи, управлявшие миллионами людей, не имели никаких особенных свойств силы душевной, а, напротив, были по большей части нравственно слабее каждого из миллионов людей, которыми они управляли (Толстой 7)....History shows us that neither a Louis XI nor a Metternich, who ruled over millions of men, had any particular moral qualities, but on the contrary, that they were in most respects morally weaker than any of the millions they governed (7a).Солдаты с винтовками, в грязных обмотках и разбухших бутсах сидели... на мокром полу. Большей частью это были солдаты-фронтовики, застрявшие в Москве после Брестского мира (Паустовский 1). The soldiers, in dirty foot rags and sodden boots, their rifles beside them, sat on the muddy floor. The majority were men from the front, stranded in Moscow since the conclusion of the Treaty of Brest-Litovsk (1a).2. most often, usuallymore often than notmost of the time as a rule generally by and large (in limited contexts) (spend) most of one's time....Он по большей части к обеду был несколько навеселе (Герцен 1)....More often than not he was somewhat tipsy by dinnertime (1a)....Все две недели, как жил болезненный мальчик, (Григорий) почти не глядел на него, даже замечать не хотел и большей частью уходил из избы (Достоевский 1).... For the two weeks that the sickly boy lived, he (Grigory) scarcely ever looked at him, did not even want to notice him, and kept away from the house most of the time (1a).Между собеседниками по большей части царствует глубокое молчание: все видятся ежедневно друг с другом умственные сокровища взаимно исчерпаны и изведаны, а новостей извне получается мало (Гончаров 1). As a rule, deep silence reigned among them: they saw each other every day, and had long ago explored and exhausted all their intellectual treasures, and there was little news from the outside world (1a).Он (Кутузов) днём часто неожиданно задрёмывал но ночью он, лёжа нераздетый на своей постели, большею частию не спал и думал (Толстой 7). Не (Kutuzov) often fell asleep unexpectedly in the day-time, but at night, lying on his bed without undressing, he generally remained awake thinking (7b).Пастернак большей частью жил в Переделкине, где я бывал редко (Гладков 1)....Pasternak spent most of his time in Peredelkino, which I visited only rarely (1a). -
117 Ист-Сент-Луис
-
118 Порт-Луи
-
119 Сен-Луи
-
120 Сент-Луис
См. также в других словарях:
louis — louis … Dictionnaire des rimes
Louis 14 — Louis XIV de France « Louis XIV » redirige ici. Pour les autres significations, voir Louis XIV (homon … Wikipédia en Français
Louis 15 — Louis XV de France Louis XV Roi de France … Wikipédia en Français
Louis 16 — Louis XVI de France Louis XVI … Wikipédia en Français
Louis XV — de France Louis XV Roi de France … Wikipédia en Français
Louis xv — de France Louis XV Roi de France … Wikipédia en Français
Louis — or Louÿs may refer to the given English and French name Louis, or the following:Royalty* Louis, 7th duc de Broglie, French physicist and Nobel Prize laureate * Louis, Duke of Savoy, the Duke of Savoy from 1440 to 1465 * Louis I of Hungary, King… … Wikipedia
Louis 13 — Louis XIII de France Louis XIII Roi de France … Wikipédia en Français
Louis 18 — Louis XVIII de France Louis XVIII Roi de France … Wikipédia en Français
Louis IX — de France Pour les articles homonymes, voir Louis IX (homonymie), Liste des saints Louis et Saint Louis … Wikipédia en Français
Louis — Louis, Joe * * * (as used in expressions) Henry Louis Aaron Louis Francis Cristillo Agassiz, (Jean) Louis (Rodolphe) Aragon, Louis Louis Andrieux Armstrong, Louis Barrault, Jean Louis Barthou, (Jean) Louis Barye, Antoine Louis Berger, Victor… … Enciclopedia Universal