-
21 упорный
1) ( обладающий упорством) tenace, perseverante2) ( осуществляемый с упорством) tenace, accanito3) ( упрямый) ostinato* * *I прил. тех.упо́рный подшипник — cuscinetto <di spinta / assiale>
II прил.упо́рная балка — puntello m, puntone m
1) tenace; pertinace2) ( упрямый) testardo, caparbio, ostinato3) ( требующий много усилий) perseverante; costante, insistente, persistenteупо́рные бои — cruenti / accaniti combattimenti
упо́рный труд — lavoro costante / tenace
4) ( стойкий) persistente; continuoупо́рное молчание — silenzio ostinato
упо́рная борьба — aspra / tenace lotta
упо́рное сопротивление — accanita / strenua resistenza
упо́рные слухи — voci insistenti
5) ( пристальный) fissoупо́рный взгляд — sguardo fisso
* * *adjgener. festereccio, gagliardo, perfido, strenuo, tegnente, accanito, ostinato, perfidioso, perseverante, persistente, pertinace, pervicace, protervo, ribelle, ricalcitrante, tenace -
22 противоборство
[protivobórstvo] n.lotta (f.), resistenza (f.) -
23 (г.) Шарлотт
1) Jocular: Hornets Nest (Charlotte, North Carolina)2) Geography: Charlotte (шт. Северная Каролина, США), Lotta, Lottie3) Jargon: Queen City (Charlotte, North Carolina) -
24 Lot Of
Colloquial: LOTTA -
25 Лотта
General subject: Lotta (женское имя) -
26 Шарлет
-
27 Шарлотт
1) General subject: Queen city (северная Каролина)2) Jocular: (г.) Hornets Nest (Charlotte, North Carolina)4) Jargon: (г.) Queen City (Charlotte, North Carolina) -
28 Шарлотта
1) General subject: Charlotte (женское имя), Lotta (женское имя), Lottie (женское имя)2) Jocular: (г.) Hornets Nest (Charlotte, North Carolina)3) Geography: (г.) Charlotte (лучше Шарлотт, город в штате Сев. Каролина, США)4) Jargon: (г.) Queen City (Charlotte, North Carolina) -
29 В-338
ПРИ ВСЁМ (ПРИ) TOM coll СО (ЗА) ВСЕМ ТЕМ obs, coll PrepP these forms only sent adv fixed WOnotwithstanding sth.: (but) for all thatnonetheless in spite of that (there being etc) regardless of that (there being etc) (and) yet.Услышав, что даже издержки по купчей он (Чичиков) принимает на себя, Плюшкин заключил, что гость должен быть совершенно глуп... При всём том он однако ж не мог скрыть своей радости... (Гоголь 3). Hearing that Chichikov was even taking the expenses of the deed of purchase on himself, Plyushkin concluded that his visitor must be an utter fool....For all that, he could not conceal his joy... (3a).Развращение нравов развивалось не по дням, а по часам. Появились кокотки... мужчины завели жилетки с неслыханными вырезками, которые совершенно обнажали грудь... И за всем тем (глуповцы) продолжали считать себя самым мудрым народом в мире (Салтыков-Щедрин 1). Moral corruption grew by leaps and bounds. Co-cottes...appeared, men acquired waistcoats with unprecedented decol-letage which completely bared the chest....Nonetheless, they (the Foolovites) continued to consider themselves the wisest people on earth (1a)....К сорока годам... решил он (Гладышев)... жениться, хотя это оказалось делом нелёгким, при всём том, что невест в деревне было в избытке (Войнович 2)....As his forties drew near, Gladishev decided to marry....However, this turned out to be no simple matter in spite of there being a surplus of marriageable girls in the village (2a).Лотта безобразна, редковолоса, лишена бровей и ресниц и за всем тем с ожесточением упрекает его (Агатона) в том, что он загубил ее молодость (Салтыков-Щедрин 2). Lotta is a very plain woman, her hair is thin, she has neither eyebrows nor eyelashes, and yet she keeps abusing him (Agathon) for having ruined her youth (2a). -
30 за всем тем
• ПРИ ВСЕМ (ПРИ) ТОМ coll; СО <ЗА> ВСЕМ ТЕМ obs, coll[PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]=====⇒ notwithstanding sth.:- nonetheless;- in spite of that (there being etc);- regardless of that (there being etc);- (and) yet.♦ Услышав, что даже издержки по купчей он [Чичиков] принимает на себя, Плюшкин заключил, что гость должен быть совершенно глуп... При всём том он однако ж не мог скрыть своей радости... (Гоголь 3). Hearing that Chichikov was even taking the expenses of the deed of purchase on himself, Plyushkin concluded that his visitor must be an utter fool....For all that, he could not conceal his joy... (3a).♦ Развращение нравов развивалось не по дням, а по часам. Появились кокотки...; мужчины завели жилетки с неслыханными вырезками, которые совершенно обнажали грудь... И за всем тем [глуповцы] продолжали считать себя самым мудрым народом в мире (Салтыков-Щедрин 1). Moral corruption grew by leaps and bounds. Cocottes...appeared; men acquired waistcoats with unprecedented decolletage which completely bared the chest....Nonetheless, they [the Foolovites] continued to consider themselves the wisest people on earth (1a).♦...К сорока годам... решил он [Гладышев]... жениться, хотя это оказалось делом нелёгким, при всём том, что невест в деревне было в избытке (Войнович 2)....As his forties drew near, Gladishev decided to marry....However, this turned out to be no simple matter in spite of there being a surplus of marriageable girls in the village (2a).♦ Лотта безобразна, редковолоса, лишена бровей и ресниц и за всем тем с ожесточением упрекает его [Агатона] в том, что он загубил ее молодость (Салтыков-Щедрин 2). Lotta is a very plain woman, her hair is thin, she has neither eyebrows nor eyelashes, and yet she keeps abusing him [Agathon] for having ruined her youth (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > за всем тем
-
31 при всем при том
• ПРИ ВСЕМ (ПРИ) ТОМ coll; СО <ЗА> ВСЕМ ТЕМ obs, coll[PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]=====⇒ notwithstanding sth.:- nonetheless;- in spite of that (there being etc);- regardless of that (there being etc);- (and) yet.♦ Услышав, что даже издержки по купчей он [Чичиков] принимает на себя, Плюшкин заключил, что гость должен быть совершенно глуп... При всём том он однако ж не мог скрыть своей радости... (Гоголь 3). Hearing that Chichikov was even taking the expenses of the deed of purchase on himself, Plyushkin concluded that his visitor must be an utter fool....For all that, he could not conceal his joy... (3a).♦ Развращение нравов развивалось не по дням, а по часам. Появились кокотки...; мужчины завели жилетки с неслыханными вырезками, которые совершенно обнажали грудь... И за всем тем [глуповцы] продолжали считать себя самым мудрым народом в мире (Салтыков-Щедрин 1). Moral corruption grew by leaps and bounds. Cocottes...appeared; men acquired waistcoats with unprecedented decolletage which completely bared the chest....Nonetheless, they [the Foolovites] continued to consider themselves the wisest people on earth (1a).♦...К сорока годам... решил он [Гладышев]... жениться, хотя это оказалось делом нелёгким, при всём том, что невест в деревне было в избытке (Войнович 2)....As his forties drew near, Gladishev decided to marry....However, this turned out to be no simple matter in spite of there being a surplus of marriageable girls in the village (2a).♦ Лотта безобразна, редковолоса, лишена бровей и ресниц и за всем тем с ожесточением упрекает его [Агатона] в том, что он загубил ее молодость (Салтыков-Щедрин 2). Lotta is a very plain woman, her hair is thin, she has neither eyebrows nor eyelashes, and yet she keeps abusing him [Agathon] for having ruined her youth (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > при всем при том
-
32 при всем том
• ПРИ ВСЕМ (ПРИ) ТОМ coll; СО <ЗА> ВСЕМ ТЕМ obs, coll[PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]=====⇒ notwithstanding sth.:- nonetheless;- in spite of that (there being etc);- regardless of that (there being etc);- (and) yet.♦ Услышав, что даже издержки по купчей он [Чичиков] принимает на себя, Плюшкин заключил, что гость должен быть совершенно глуп... При всём том он однако ж не мог скрыть своей радости... (Гоголь 3). Hearing that Chichikov was even taking the expenses of the deed of purchase on himself, Plyushkin concluded that his visitor must be an utter fool....For all that, he could not conceal his joy... (3a).♦ Развращение нравов развивалось не по дням, а по часам. Появились кокотки...; мужчины завели жилетки с неслыханными вырезками, которые совершенно обнажали грудь... И за всем тем [глуповцы] продолжали считать себя самым мудрым народом в мире (Салтыков-Щедрин 1). Moral corruption grew by leaps and bounds. Cocottes...appeared; men acquired waistcoats with unprecedented decolletage which completely bared the chest....Nonetheless, they [the Foolovites] continued to consider themselves the wisest people on earth (1a).♦...К сорока годам... решил он [Гладышев]... жениться, хотя это оказалось делом нелёгким, при всём том, что невест в деревне было в избытке (Войнович 2)....As his forties drew near, Gladishev decided to marry....However, this turned out to be no simple matter in spite of there being a surplus of marriageable girls in the village (2a).♦ Лотта безобразна, редковолоса, лишена бровей и ресниц и за всем тем с ожесточением упрекает его [Агатона] в том, что он загубил ее молодость (Салтыков-Щедрин 2). Lotta is a very plain woman, her hair is thin, she has neither eyebrows nor eyelashes, and yet she keeps abusing him [Agathon] for having ruined her youth (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > при всем том
-
33 со всем тем
• ПРИ ВСЕМ (ПРИ) ТОМ coll; СО <ЗА> ВСЕМ ТЕМ obs, coll[PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]=====⇒ notwithstanding sth.:- nonetheless;- in spite of that (there being etc);- regardless of that (there being etc);- (and) yet.♦ Услышав, что даже издержки по купчей он [Чичиков] принимает на себя, Плюшкин заключил, что гость должен быть совершенно глуп... При всём том он однако ж не мог скрыть своей радости... (Гоголь 3). Hearing that Chichikov was even taking the expenses of the deed of purchase on himself, Plyushkin concluded that his visitor must be an utter fool....For all that, he could not conceal his joy... (3a).♦ Развращение нравов развивалось не по дням, а по часам. Появились кокотки...; мужчины завели жилетки с неслыханными вырезками, которые совершенно обнажали грудь... И за всем тем [глуповцы] продолжали считать себя самым мудрым народом в мире (Салтыков-Щедрин 1). Moral corruption grew by leaps and bounds. Cocottes...appeared; men acquired waistcoats with unprecedented decolletage which completely bared the chest....Nonetheless, they [the Foolovites] continued to consider themselves the wisest people on earth (1a).♦...К сорока годам... решил он [Гладышев]... жениться, хотя это оказалось делом нелёгким, при всём том, что невест в деревне было в избытке (Войнович 2)....As his forties drew near, Gladishev decided to marry....However, this turned out to be no simple matter in spite of there being a surplus of marriageable girls in the village (2a).♦ Лотта безобразна, редковолоса, лишена бровей и ресниц и за всем тем с ожесточением упрекает его [Агатона] в том, что он загубил ее молодость (Салтыков-Щедрин 2). Lotta is a very plain woman, her hair is thin, she has neither eyebrows nor eyelashes, and yet she keeps abusing him [Agathon] for having ruined her youth (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > со всем тем
-
34 способ борьбы
-
35 средство экономической борьбы
Русско-итальянский юридический словарь > средство экономической борьбы
-
36 арена политической борьбы
ngener. scena della lotta politicaUniversale dizionario russo-italiano > арена политической борьбы
-
37 беспощадная борьба
adjgener. lotta senza quartiere -
38 беспощадный
spietato, implacabile* * *прил.1) irriducibile, irremovibile; implacabile ( неумолимый)беспоща́дная сатира — satira feroce
2) (жестокий, безжалостный) che non perdona, crudeleбеспоща́дная борьба — una lotta spietata (contro qc) часто перен.
* * *adj1) gener. immitigabile, dispietato, immite, implacabile, inesorabile, spietato2) liter. predace -
39 борьба батраков
ngener. lotta bracciantile -
40 борьба в партере
ngener. lotta a terra
См. также в других словарях:
Lotta — Svärd Le soldat Svärd accompagné de son épouse Lotta. L emblème de la Lotta Svärd dessiné … Wikipédia en Français
Lotta — Lotta. Antifaschistische Zeitung aus NRW ist eine vierteljährlich erscheinende Zeitschrift, die sich mit einem aufklärerischen Anspruch im Wesentlichen mit den Erscheinungsformen des Rechtsextremismus – in erster Linie im Bundesland Nordrhein… … Deutsch Wikipedia
LOTTA — Lotta. Antifaschistische Zeitung aus NRW ist eine vierteljährlich erscheinende Zeitschrift, die sich mit einem aufklärerischen Anspruch im Wesentlichen mit den Erscheinungsformen des Rechtsextremismus – in erster Linie im Bundesland Nordrhein… … Deutsch Wikipedia
Lotta — es un personaje ficticio de los libros Charlie y Lola, creados por Lauren Child. Lotta es la mejor amiga de Lola, quien, casi siempre, aprueba sus ideas. Ella posee pelo negro y vive en una pequeña casa. Ella y Lola van siempre juntas y se… … Wikipedia Español
lotta — ● lotta nom féminin (de Lotta, nom propre) Volontaire féminine des forces armées finlandaises. (Les lottas se distinguèrent au moment du soulèvement communiste de 1918 et pendant les campagnes de Finlande en 1939 et en 1941.) ⇒LOTTA, subst. fém.… … Encyclopédie Universelle
lotta — / lɔt:a/ s.f. [lat. lucta ]. 1. (sport.) [competizione corpo a corpo di due contendenti che, senz armi o attrezzi, cercano di dominarsi e atterrarsi a vicenda: l. greco romana ; l. libera ] ▶◀ combattimento. ● Espressioni: lotta giapponese… … Enciclopedia Italiana
lotta — (lot of) adj. (Slang) a large amount of, much … English contemporary dictionary
lotta — lòt·ta s.f. FO 1. pratica sportiva consistente in un combattimento corpo a corpo fra due atleti, ognuno dei quali tenta di atterrare l avversario facendogli toccare il suolo con la schiena e le spalle: gare di lotta, esercitarsi nella lotta 2a.… … Dizionario italiano
lotta — {{hw}}{{lotta}}{{/hw}}s. f. 1 Combattimento, scontro violento: ingaggiare una lotta mortale con un nemico. 2 Combattimento sportivo corpo a corpo in cui vince generalmente chi mette l avversario con le spalle al tappeto: lotta libera, greco… … Enciclopedia di italiano
lotta — noun lot of Theres a big lotta sheep in the field … Wiktionary
Lotta — Lotte, Lotta Kurzform von → Charlotte bzw. Charlotta. In Deutschland bis ins 20. Jahrhundert populär, inzwischen langsam wieder gefragt. Bekannt durch den Roman »Lotte in Weimar« (1939) von Thomas Mann … Deutsch namen