-
41 Diloggún:
Cauris o Cyprea moneta. Se trata de unos caracoles de origen marino, los cuales se usan para piezas de un oráculo en la Regla de Ocha. Cada caracol se llama "aye" y el jüego de los dieciséis que se usan forman una mano de Obatalá y se llama entonces "Diloggún". A este oráculo se le agregan cuatro piezas que se llaman "ibo" o "ibbo", consistentes en dos caracoles mayores y distintos que los 16 anteriores, a los que nombran "edele" y, por eso dicen que son 18 caracoles o "ayes". Las otras piezas son un huesito y una semilla vegetal parecida al ojo de buey. El oráculo del Díloggún presenta una complejidad que nosotros no hemos podido penetrar. En primer término, son 16 piezas iguales de origen animal y marítimo, a las que llaman individualmente "aye". Esos caracoles forman "manos" de distinto número según sea el orísha a quien le pertenezcan. La mano de " ayes" de Elégguá tiene 2 [m2]cauris, pero si es del arará Echú Afrodi, tendrá 24. La mano de cauris que se usan para el oráculo del Diloggún es considerada algunas veces, como dos veces ocho, que hacen dieciséis, el mismo número de ventanas del castillo que Obatalá tiene en la loma con 365 puertas abiertas. Los dieciséis "ayes" o cauris están desfondados o rotos en el caparazón opuesto a su natural abertura. Ese arreglo es indispensable para que puedan caer y sostenerse boca arriba. Estos cauris, así como el obí kolá y muchos otros productos, son traídos de África, desde que a Cuba trajeron los primeros africanos. Los dos caracoles que sobran, los llamados "edele", se obtienen en Cuba y no se les rompe por parte alguna; se usan tal cual se obtienen de la playa. El tercer elemento es de naturaleza vegetal, se trata de una semilla. El cuarto, es de origen óseo humano; es una pequeña vértebra coxígea, obtenida en el trasiego de los restos óseos del ilé Yanzá. El manejo que un sacerdote de Ocha le da a la mano de dieciséis cauris y a las cuatro piezas del "ibbo", nos hacen presumir que el dicho "ibbo" constituyó en algún momento un oráculo independiente de los dieciséis "ayes" Los caracoles y el ibbo, es decir, las piezas del Diloggún están siempre en el igbudú y cuando llega un necesitado a quien hay que "registrar", consultar o verle sus problemas y cómo resolvérselos, se escribe el nombre de pila y sus apellidos en una hoja de papel y con lápiz, también se anota la edad, el día y mes en que nació. Acto seguido el babálócha o iyálócha tiene que moyubar, como en el coco, principiando por llamar a Olofi, Oloddumare y algunas veces a Oloruñ para pedirles la bendición e informarles que va a servir en bien a un "hijo". Continúa el rezo de moyubar, con todos los muertos o sea los Babá Eggún, según se puede ver en la fórmula que dice: Ibae baé, bayé tonú pato lo Babá Eggún, para todos los babáronú que laboran por mí, que están en el mundo de la verdad... Se puede seguir llamando o moyubando muertos que fueron los mayores en el santo del sacerdote, para que lo asistan con su experiencia e impida el entrometimiento de los espíritus perturbadores, pero no siempre es así, porque el santero teme la presencia de muchos muertos en las cosas del Santo. Continúa el sacerdote o sacerdotisa llamando oríshas, principiando por Echú y Elégguá. Siempre que llama, dice quien llama: Fulano de tal, hijo de tal santo, que lo llama para pedirle la bendición y para que Ud. sepa que va a hacer esto o lo otro y requiere que Ud. facilite su permiso. Esa labor de moyubar sigue así con cada orísha en un orden que ya aparece muy alterado en muchos usos criollos. Aquí exponemos el orden del rezo al Diloggún que sigue un babálócha de Guanabacoa, quien es según se dice "una autoridad en el Santo". Olofi, Orísha Oko, Olodumare, Inle, Babá Elégguá Osa Griñán, Oggún, Babalú Ayé, Osáin, Equn (Ofé Díloggún), Orúmbila, Leripín, Babá Obatalá, Changó, Yemayá, Obeye Loro, Olokún, Argayú, Yeyé Okari. Terminado el oru, que no siempre lo siguen los santeros nuevos y a veces le alteran el orden de los oríshas, se pasa a rogar el caracol. El sacerdote toma en sus dos manos el oráculo y lo bajea con su aliento para darle aché, luego fricciona las piezas y las moyuba; se las presenta al consultado: igual que se hace con el coco; después tira y anota el número de piezas que cayeron boca arriba. Continúa tirando y anotando, a la vez que consulta las manos del consultado, quien en cada tiro tiene que friccionar el huesito y la semilla pidiendo con fe y concentración lo que desea saber, a la vez que deja en cada mano cerrada una pieza al azar. Por los números anotados el awó hace sus interpretaciones y le dice al consultado lo que contestan los oríshas o el muerto. Este oráculo siempre tiene un ángulo subjetivo que llama la atención. Está prohibido terminantemente su uso a los babalawós o hijos de Orula. así como a los no consaqrados. Es un oráculo complejo en grado extremo. "Hay dos formas de tirar los caracoles, pero dicen lo mismo". Se mantiene en la memoria una numeración para el exclusivo uso de los caracoles de la cual hemos obtenido hasta el número doce, según se puede ver a continuación: 0 [m2]Okana Sodde; 02 Ebioko; 03 Ogunda; 04 Eyorosún; 05 Oché; 06 Obbara; 07 Odi; 08 Eyeunlé; 09 Osa; 10 Ofúnfún; 1 [m2]Ojuání; 12 Eyilá. En cuanto a las llamadas letras de los caracoles, se trata de las posiciones que se producen en cada tiro; esas posiciones dan un número de cauris boca arriba y otro boca abajo; estas posiciones son las que se llaman ódu; óddu; odún; órdu; órdún o simplemente "letra" o camino. "Cada órdún es una persona y su historia". Ud. puede tener una vida como la de alguna de esas personas que sirven de patrón en el oráculo. Depende del sacerdote o sacerdotisa hacer las correctas interpretaciones, si tiene suficiente experiencia y aché. No se trata de cosa simple, a juzgar por el tiempo que le toma a los iniciados, aprender el arte de tirar los caracoles, que al decir de los que saben de estas cosas hay que recordar treinta y seis odús para ser un principiante capaz de llegar a conocer cientos de letras. Sinónimos: Diloggún, Edibó, Emilogún, Endilobú, Enilogún -
42 Iroko:
Ceiba. Ceiba pentandra (Lin). (Gaertn). Arbol silvestre de la familia de las Bombacáceas. Árbol sacratísimo entre africanos, chinos y cubanos. Dada la imbricación de pueblos, culturas, lenguas y mitos que desde hace más de cuatro y medio siqlos se viene produciendo en Cuba, y en América, ha resultado que en muchos asuntos, el folklorista, el etnólogo, el antropólogo, el sociólogo y el musicógrafo, encuéntranse con noticias de un mismo objeto o asunto, que son de muy distintos orígenes, las cuales forman un complejísimo cuerpo intelectual que en su día, talentos como los del Dr. Fernando Ortiz, podrán estudiar y explicar. Nosotros nos limitamos a recoger, poner algún orden e informar. Este es el caso de las noticias respecto a la Ceiba, informada por la Srta. Lydia Cabrera, alumna del Dr. Ortiz y meritísima floklorista. Son muchos los nombres que en Cuba le damos a la Ceiba. Es el propio orísha Iroko o Iroke de los lucumis oyó; Lóke dicen los dajomeyanos, señalando a un santo viejo, esposo de Abomán y hermano de la llamada Ondó. Otros nombres para la Ceiba son Iggi Olorun o Arbol de Dios, Arabbá, Eluwere y Asabá. Esto es sin mencionar los que recibe entre los bantús o congos, así como en otras culturas africanas de asiento en Cuba. Iroko es la propia Oddúa, diosa del infrarnundo de los espíritus o muertos. Vive en la parte superior del follaje a donde concurren todos los muertos. Como que Oddúa es el Obatalá de los lucumís oyó, resulta que el Obatalá llamado Agguémo Yéme es Iroko, por lo que se le sacrifican pollos blancos todos los meses, y cual si fuera otá, se hablá con la propia Obatalá en cualquier Ceiba. Quizás por eso sea que se diga que la Ceiba es tronco o bastón de Olofi. Los ararás, como los lucumís oyó, representaron en la Ceiba, llamado Aremú. También señalan que en la Ceiba están Yémmu y Babá, Náná Dádda, Awuru, Maggalá y el Changó arará mayor, llamado Gebioso. Entre los oríchas que se nombran como los que están o van a la Ceiba, señalamos a todos los Changó, y Aggayú Solá (el Brazo Fuerte). Por otra parte, se dice que la Ceiba o Iggi Olorún se le llama Iroko así que está consagrada, pero no faltan quienes aseguran que todas las Ceibas son benditas y sagradas por Olofi, sin más. En cuanto a la pertenencia, se dice que aunque en ella están todos los orichas y muertos, pertenece al Santísimo Poder de Dios, a la Virgen María, a la Purísima Concepción que protege a las parturientas en su tronco, a Obatalá o Virgen de las Mercedes, a Oricha oko, a Oggún, a Aggayú, a Changó, Obbá, a Obanlá o Virgen Purísima... No hay dudas de que Iroko es un oricha al que como a Aggayú se le sacrifican toretes que no hayan padreado, los cuales son paseados alrededor de su tronco por los santeros que llevan velas encendidas; mientras le están sacrificando gallos, gallinas, patos de la Florida y guanajos blancos. Es una preciosa ceremonia en el campo abierto que se traga los rezos como tierra reseca bebe agua; al final, el ceremonial asciende hasta el mismo cielo, vertiendo la sangre caliente del torete degollado en la tierra donde se agarran las salientes raíces del Gigante Dios. Aquella ceremonia de reconocimiento, atención, sumisión y petición, había principiado con una sencilla reunión en la que un Santero Mayor invocó a Iroko, según es la costumbre centenaria en el ilé Ocha, diciendo: Terewama Iroko. Iroko, fumi arere.Terewama Iroko, Arere iyágguó. Los rezos con oriaté, y coro de hombres y mujeres, rompieron cuando los obínú, salidos del coco seco roto, anunciaron en sus cuatro masas blanquísimas, el alafia húmedo del agua bendita de sus entrañas; el choro chorochó mezclado en el otawe de las broncíneas caras, espejea las maniobras de los sacrificios menores, hasta que asciende el dramatismo en el degüello del malú para culminar en la danza y toque a Iroko, donde se ve un bastón cubierto de preciosos collares en colores haciendo juego con una escoba adornada de cuentas rojas de Changó y blancas de Obatalá. Bastón y Escoba representan dioses que bailan con los omóchas hasta el frenesí de la posesión corpórea de los orichas, que se personifican así, para dar muestras de que han participado y están conformes en la alegría de sus hijos, que nada malo hacen en buscar la felicidad con un modo religioso que los ajusta. -
43 Eledá:
Ángel de la Guarda. El principal de los tres espíritus tutelares de todo ser humano. Los tres espíritus que lo acompañan y gobiernan a uno son santos, oríshas. Es necesario consultar a un oráculo de Ocha para saber con certeza quiénes son los oríshas tutelares de una persona. Cuando se conoce al dueño de la cabeza, al Eledá, ya es fácil conocer a los otros el camino en que se le presenta a uno. Si a uno le sale letra de asentarse el santo y así lo quiere, principia todo un proceso preparatorio para profesar. Este proceso se apura cuando hay peligro de muerte. Todo preparado, entra uno en "abboddún" desde que le ponen el Obatalá eleke aña; siete días de rituales iniciales en el ilé ocha, en la estera y ya pasan a hacerle a uno el Kari Ocha o fijación del santo en la cabeza. Esta ceremonia es muy secreta y seria: no la puede presenciar quien no tenga sacerdocio o profesión de santero o santera. Sigue el día del medio y después el de "itá", siete días más y ya puede ir uno para su casa. Todo el mundo tiene Eledá, pero son muy pocos los que tienen que sentárselo. El Eledá es el guía de uno, los otros dos orichas acompañantes son los protectores. "En, la cabeza, es sagrada, fíj ese que a ella va el Eledá, el santo principal de uno". "Eledá es lo que piensa, ve, vela, siempre está kuni kuni". "Guía y decide nuestra vida". "Lo que está en la cabeza es santo", es por eso que no se le estará tocando ni golpeando la cabeza a uno: "¿Ud. le va a pegar a su Eledá?; tampoco se debe andar sin sombrero porque el sol y el sereno dañan el aché que le da su Eledá". Cuando se lava la cabeza o se le hace rogación, a quien se le hace es a su Eledá o Ángel. "El bautismo de los curas es una rogación; ellos lo pueden hacer porque tienen, a su manera, el Eledá asentado: es igual". Desde que uno está en el vientre materno ya tiene guía y protección; "nunca y por razón alguna se separan de uno: ¡no se deje engañar, Hijo!" Cuando uno nace hay que hacerle algo al Eledá, a veces en el vientre. "Nosotros no vemos al Eledá hasta el momento en que se va a morir uno". Al día siguiente de la muerte de un olócha y al amanecer, se hace una ceremonia mortuoria en la que se ve la sombra del Eledá, la cual recibe una rogación de despido y se le mete en el ataúd para que acompañe al cadáver. "Ese es el único momento en que andamos con sombras". "El asunto de los congos es como el de los espiritistas, siempre andan con sombras": no hay brujo sin espíritu". "Los congos son espiritistas"; "nosotros somos santeros"; "ellos hablan y tratan con los muertos, siempre; nosotros con los oríshas". "El muerto interrumpe al santo". En la cabeza que se hizo kari ocha solamente puede posesionarse el santo de cabecera, ni siquiera los protectores y mucho menos los muertos, salvo que sea el Eledá un orisha que como Ochún o Yemayá son muerteras y dejan que por su "erí" pasen muertos. Para más detalles consulte a los olochas y al magnífico libro de la Srta. Lidia Cabrera titulado "El Monte". Sinónimos: Eléddá -
44 resucitar
v.1 to bring back to life (person).2 to rise from the dead (person).3 to resuscitate, to bring back to life, to pull back to life, to revive.4 to resurrect.* * *1 to resuscitate2 figurado to revive1 to resuscitate* * *verb2) raise* * *1. VT1) (Rel) [+ persona] to raise from the dead2) [+ ley] to resurrect2.al tercer día resucitó — (Biblia) on the third day He rose again
* * *1.verbo transitivoa) (Relig) to raise... from the dead, to bring... back to lifeb) (Med) to resuscitate, revivec) <costumbres/rencores> to revive, resurrect2.* * *= resurrect, revive, resuscitate, bring + Nombre + back to life, give + a second life.Ex. The same principal was resurrected in 1952 with the introduction of numerical control of machine tools.Ex. The result was that by the close of the 1940s, when ADI was revived, new interests were developing which were destined to overthrow the preeminence of microfilm as a documentation concern.Ex. An ambitious study of the interrelationships of folklore and literature, this book resuscitates the figure of the granny using oral history and fieldwork.Ex. When some of the parrots got sick, he nursed them back to health, and they in turn brought him back to life.Ex. This book will show you how to give a second life to everything from plastic containers to bubble wrap to pantyhose and more.----* resucitar a los muertos = raise + the dead.* * *1.verbo transitivoa) (Relig) to raise... from the dead, to bring... back to lifeb) (Med) to resuscitate, revivec) <costumbres/rencores> to revive, resurrect2.* * *= resurrect, revive, resuscitate, bring + Nombre + back to life, give + a second life.Ex: The same principal was resurrected in 1952 with the introduction of numerical control of machine tools.
Ex: The result was that by the close of the 1940s, when ADI was revived, new interests were developing which were destined to overthrow the preeminence of microfilm as a documentation concern.Ex: An ambitious study of the interrelationships of folklore and literature, this book resuscitates the figure of the granny using oral history and fieldwork.Ex: When some of the parrots got sick, he nursed them back to health, and they in turn brought him back to life.Ex: This book will show you how to give a second life to everything from plastic containers to bubble wrap to pantyhose and more.* resucitar a los muertos = raise + the dead.* * *resucitar [A1 ]vt1 ( Relig) to raise … from the dead, to bring … back to lifeJesús resucitó a Lázaro Jesus raised Lazarus from the dead2 ( Med) to resuscitate, revive3 ‹costumbres/rencores/recuerdos› to revive, resurrect■ resucitarvi1 «persona» to rise (from the dead)y al tercer día resucitó ( Bib) and on the third day he rose again2 «costumbre/grupo» to take on a new lease of life* * *
resucitar ( conjugate resucitar) verbo transitivoa) (Relig) to raise … from the dead, to bring … back to life
verbo intransitivo [ persona] to rise (from the dead);
[costumbre/grupo] to take on a new lease of life
resucitar
I verbo transitivo
1 (a un muerto) to resurrect
2 (una tradición, costumbre) to revive
3 (reanimar, dar nuevas energías) este caldo resucita a cualquiera, this soup will revive anyone
II verbo intransitivo to resurrect
' resucitar' also found in these entries:
Spanish:
vivificar
English:
resurrect
- revive
- life
- resuscitate
* * *♦ vt1. [persona] to bring back to life;Jesús resucitó a varios muertos Jesus raised several people from the dead;Famresucitar a un muerto: tómate un trago de este licor, resucita a un muerto have some of this to drink, it's potent stuff;¡este olor resucita a un muerto! it smells wonderful in here!2. [costumbre] to resurrect, to revive♦ vi[persona] to rise from the dead* * *I v/t resuscitate; figrevivecome back from the dead* * *resucitar vt1) : to resuscitate, to revive, to resurrect2) : to revitalize* * * -
45 raise
reiz
1. verb1) (to move or lift to a high(er) position: Raise your right hand; Raise the flag.) levantar2) (to make higher: If you paint your flat, that will raise the value of it considerably; We'll raise that wall about 20 centimetres.) subir, elevar3) (to grow (crops) or breed (animals) for food: We don't raise pigs on this farm.) cultivar; criar4) (to rear, bring up (a child): She has raised a large family.) criar5) (to state (a question, objection etc which one wishes to have discussed): Has anyone in the audience any points they would like to raise?) plantear6) (to collect; to gather: We'll try to raise money; The revolutionaries managed to raise a small army.) recaudar; reunir7) (to cause: His remarks raised a laugh.) provocar8) (to cause to rise or appear: The car raised a cloud of dust.) levantar9) (to build (a monument etc): They've raised a statue of Robert Burns / in memory of Robert Burns.) levantar, erigir10) (to give (a shout etc).) exclamar11) (to make contact with by radio: I can't raise the mainland.) comunicarse (con)
2. noun(an increase in wages or salary: I'm going to ask the boss for a raise.) aumento- raise hell/Cain / the roof
- raise someone's spirits
raise vb1. levantarif you know the answer, raise your hand si sabes la respuesta, levanta la mano2. aumentar / subirtr[reɪz]1 (lift up) levantar2 (move to a higher position) subir■ he raised the mirror because he had to stoop to shave subió el espejo porque tenía que agacharse para afeitarse3 (build, erect) erigir, levantar4 (increase) subir, aumentar5 (improve) mejorar6 (laugh, smile, etc) provocar; (doubt, fear) suscitar7 (children) criar, educar; (animals) criar8 (matter, point) plantear■ they raised £20,000 for the new church recaudaron veinte mil libras para la nueva iglesia■ she somehow manages to raise the rent every month de algún modo consigue el dinero para pagar el alquiler cada mes10 (by radio) comunicar con11 (at cards) subir1 SMALLAMERICAN ENGLISH/SMALL aumento de sueldo1) lift: levantar, subir, alzarto raise one's spirits: levantarle el ánimo a alguien2) erect: levantar, erigir3) collect: recaudarto raise money: recaudar dinero4) rear: criarto raise one's children: criar uno a sus niños5) grow: cultivar6) increase: aumentar, subir7) promote: ascender8) provoke: provocarit raised a laugh: provocó una risa9) bring up: sacar (temas, objeciones, etc.)raise n: aumento mn.• aumento s.m.• bonificación s.f.• subida s.f.v.• alzar v.• criar v.• elevar v.• enriscar v.• erguir v.• erigir v.• levantar v.• realzar v.• resucitar v.• sacar a flote v.• soliviar v.• subir v.
I reɪz2)a) ( move upwards) \<\<head/hand\>\> levantar, alzar*; \<\<eyebrows\>\> arquear; \<\<blind/window\>\> subir; \<\<flag\>\> izar*b) ( make higher) \<\<shelf/level/hem\>\> subir3)a) ( set upright) levantarb) ( erect) \<\<monument/building\>\> levantar, erigir* (frml)4)a) \<\<pressure/temperature\>\> aumentar, elevar; \<\<price/salary/volume\>\> subir, aumentarto raise the school leaving age — extender* la escolaridad obligatoria
b) \<\<consciousness\>\> aumentar, acrecentar*; \<\<standing/reputation\>\> aumentar5) ( promote)to raise somebody TO something — ascender* or elevar a alguien a algo
6)a) \<\<money/funds\>\> recaudar; \<\<loan\>\> conseguir, obtenerb) \<\<army/supporters\>\> reclutar7) \<\<fears/doubt\>\> suscitar, dar* lugar ato raise the alarm — dar* la alarma
8) \<\<subject\>\> sacar*; \<\<objection/question\>\> formular, hacer*, plantear9)a) \<\<child/family\>\> criar*b) \<\<wheat/corn\>\> cultivar
II
noun (AmE) aumento m or subida f de sueldo[reɪz]1. VT1) (=lift) [+ fallen object, weight, hand] levantar, alzar; [+ hat] levantarse; [+ blinds, window] subir; [+ flag] izar; [+ dust] levantar; [+ wreck] sacar a flote; [+ camp, siege, embargo] levantar•
to raise one's eyebrows — (lit) arquear las cejasher behaviour raised a lot of eyebrows — (fig) su comportamiento escandalizó a mucha gente
•
to raise one's glass to sth/sb — brindar por algo/algn•
he raised his hands in horror/surrender — levantó or alzó las manos horrorizado/rindiéndose•
to raise o.s. — levantarse, alzarsecurtain, hand 1., 10), hell 1., 1), hope 1., 1), roof, sight 1., 4), spirit 1., 7), a), stake 1., 1)to raise o.s. into a sitting position — incorporarse
2) (=make higher) subir3) (=increase) [+ prices, salaries, taxes] aumentar, subir; [+ temperature] subir, aumentar, elevar; [+ standard, level] subir; [+ age limit] extender; [+ awareness, consciousness] aumentar•
we want to raise the profile of rugby — queremos realzar la imagen del rugby•
don't you raise your voice to me! — ¡no me levantes or alces la voz!4) [+ person] (in rank) ascender (to a)peerage5) (=erect) [+ building, statue] erigir, levantar6) (=bring up) [+ child, livestock] criar; [+ crop] cultivarI want to settle down, maybe raise a family — quiero asentarme, y quizá tener una familia
7) (=produce) [+ laugh] provocar; [+ doubts, fears] suscitar; [+ suspicion] levantar, despertar; [+ cry] dar; [+ bump] causar; [+ blister] levantar•
his speech raised a cheer from the crowd — su discurso suscitó una ovación del público•
his forlorn attempts to raise a few laughs — sus intentos desesperados por provocar unas cuantas risas•
to raise suspicion in sb's mind — levantar or despertar las sospechas de algn8) (=present, put forward) [+ question, point, possibility] plantear; [+ subject] sacar; [+ complaint] presentaryou'll have to raise that with the director — tendrás que plantearle or comentarle eso al director
•
to raise objections to sth — poner objeciones or peros a algo•
this raises the prospect of civil war — esto plantea la posibilidad de una guerra civil•
he gets embarrassed whenever the subject is raised — se pone violento cada vez que se saca el tema9) (=get together) [+ funds, money] recaudar; [+ capital] movilizar; [+ loan] conseguir, obtener; [+ army] reclutar•
they raised a loan against the house — consiguieron un préstamo con la casa como garantíamortgage•
to raise money for charity — recaudar dinero con fines benéficos10) (Cards)I'll raise you! — ¡subo la apuesta!
bid, stake 1., 1)I'll raise you £10 — te subo 10 libras más
we tried to raise him on the radio — intentamos contactar con él or localizarlo por radio
12) (=conjure) [+ spirits] evocar•
to raise sb from the dead — resucitar a algn, levantar a algn de entre los muertos13) (Math) [+ total] elevar2.- raise up* * *
I [reɪz]2)a) ( move upwards) \<\<head/hand\>\> levantar, alzar*; \<\<eyebrows\>\> arquear; \<\<blind/window\>\> subir; \<\<flag\>\> izar*b) ( make higher) \<\<shelf/level/hem\>\> subir3)a) ( set upright) levantarb) ( erect) \<\<monument/building\>\> levantar, erigir* (frml)4)a) \<\<pressure/temperature\>\> aumentar, elevar; \<\<price/salary/volume\>\> subir, aumentarto raise the school leaving age — extender* la escolaridad obligatoria
b) \<\<consciousness\>\> aumentar, acrecentar*; \<\<standing/reputation\>\> aumentar5) ( promote)to raise somebody TO something — ascender* or elevar a alguien a algo
6)a) \<\<money/funds\>\> recaudar; \<\<loan\>\> conseguir, obtenerb) \<\<army/supporters\>\> reclutar7) \<\<fears/doubt\>\> suscitar, dar* lugar ato raise the alarm — dar* la alarma
8) \<\<subject\>\> sacar*; \<\<objection/question\>\> formular, hacer*, plantear9)a) \<\<child/family\>\> criar*b) \<\<wheat/corn\>\> cultivar
II
noun (AmE) aumento m or subida f de sueldo -
46 día
'điam1) Tag m¡Buenos días! — Guten Tag!/Guten Morgen!
2)día festivo — Feiertag m
día de liquidación — ECO Abrechnungstag m
3)día de entrega — ECO Liefertermin m
4)día de los Difuntos — REL Allerseelen n
sustantivo masculinodía de los Inocentes ≃ 1. April————————días sustantivo masculino pluralAm 28. Dezember wird der Tag der unschuldigen Kinder gefeiert, an dem Herodes der Überlieferung nach befahl, die Kinder Bethlehems zu ermorden, um die Ankunft des Messias zu verhindern. Es ist Tradition, an diesem Tag anderen Menschen Streiche zu spielen. Die so genannten "inocentadas" können Scherze und Streiche jeder Art sein; am verbreitetsten ist es, anderen eine Papierfigur auf den Rücken zu kleben. Auch die Zeitungen veröffentlichen an diesem Tag Falschmeldungen.In Mexiko wird an den Tagen vor und nach Allerheiligen und Allerseelen (dem 1. und 2. November) der Tag der Toten gefeiert. Man sagt, dass an diesem Tag die Toten zurückkehren, um bei ihren Angehörigen zu weilen. Deshalb werden in den Häusern und selbst in öffentlichen Einrichtungen Altare errichtet, auf denen sich außer bunten Fähnchen auch Totenköpfe, Kerzen sowie die Lieblingsobjekte und Lieblingsspeisen der Verstorbenen befinden.díadía ['dia]Tag masculino; día anual Kalendertag masculino; día de año nuevo Neujahrstag masculino; día de baja Ausfalltag masculino; día de cumpleaños Geburtstag masculino; día de descanso Ruhetag masculino; día de los difuntos Allerseelentag masculino; día festivo Feiertag masculino; día hábil [ oder laborable] Werktag masculino; el día D der Tag X; el día del juicio final das Jüngste Gericht; día lectivo Unterrichtstag masculino; día de Reyes Dreikönigstag masculino; día del santo Namenstag masculino; cambio del día Tageskurs masculino; a días unregelmäßig; al abrir el día bei Tagesanbruch; al caer el día am späten Nachmittag; al otro día am nächsten Tag; antes del día vor Tagesanbruch; ¡buenos días! guten Tag!; (por la mañana) guten Morgen!; cualquier día irgendwann; de día tagsüber; del día aktuell; de días nicht mehr neu; de día para día Tag für Tag; de día en día von Tag zu Tag; de hoy en ocho días heute in acht Tagen; de un día a otro von einem Tag auf den anderen; una diferencia como del día a la noche ein Unterschied wie Tag und Nacht; día a día tagtäglich; día por [ oder tras] día tagaus, tagein; día por medio americanismo einen um den anderen Tag; día y noche fortwährend; durante días enteros tagelang; el día de hoy heute; el día de mañana in der Zukunft; el día menos pensado eines schönen Tages; el día que... als...; el otro día neulich; en días de Dios noch nie; en su día zum rechten Zeitpunkt; ¡no en mis días! nie und nimmer!; entrado en días in die Jahre gekommen; ¡hasta otro día! bis bald!; hoy (en) día heutzutage; un buen día eines schönen Tages; un día de estos in den nächsten Tagen; un día u otro irgendwann einmal; un día y otro día immer wieder; todo el santo día den lieben langen Tag; alcanzar a alguien en días jdn überleben; cerrarse el día Abend werden; dar a alguien el día jdm den Tag verderben; estar al día auf dem Laufenden sein; hay más días que longanizas (familiar) die Zeit läuft doch nicht weg; hace buen día heute ist schönes Wetter; no pasar los días por alguien die Jahre gehen an jemandem vorüber; un día es un día einmal ist keinmal; mañana será otro día morgen ist auch noch ein Tag; tener días (viejo) betagt sein; (de mal humor) launisch sein; tiene los días contados seine/ihre Tage sind gezählt; vivir al día nur für den Tag leben -
47 Obí pikuti:
Pedacitos de masa de coco que se obtiene pellizcando. Cuando el babálócha o la iyálócha van a usar el oráculo de obí, toman un coco seco entre sus manos y lo bendicen delante de los santos; después lo parten con un martillo u otro cuerpo duro, o lo tiran contra el suelo hasta que suelte los pedazos, los cuales son tomados y pellizcados para hacer "obí pikuti", que se le ofrecen a los oríshas en el suelo, a la vez que se va diciendo un rezo. Terminados de redondear o arreglar los cuatro obínú que se necesitan, hay que moyubar al Dios Supremo, a la Corte Celestial, al Sol, a los muertos y a todas las deidades; después se moyuba a Biagué, Adiátóto, al propio coco o sus obínú, al eléddá del sujeto a quien se le están viendo sus cosas o consultándolo; y a los muertos, eléddá y oríshas protectores del sacerdote o sacerdotisa. Se presentan los obínú en la cabeza. hombros, pecho, manos, rodillas y pies del consultado, rezándole al coco y pidiéndole que se preste a contestar; se llama al santo cabecera del sacerdote o sacerdotisa y se le ruega para que dé su irradiación; se invoca a el primer awó, Biagué, y a su hijo Adiátóto para que presten por irradiación sus achés adivinatorios y hagan que el coco hable la palabra de los oríshas, del orísha interrogado o del muerto. Se tiran los cuatro pedazos u obínús al suelo y enseguida se mira cómo cayeron. Aun cuando se dice que el oráculo de Biagué da doce posiciones con los cuatro obínús, nosotros solamente nos hemos enterado de las siguientes, letras u óddus: "alafia", "otawe", "eyífé", okana sódd" y "oyekún". Sinónimos: Obí keún -
48 rise
1. past tense - rose; verb1) (to become greater, larger, higher etc; to increase: Food prices are still rising; His temperature rose; If the river rises much more, there will be a flood; Her voice rose to a scream; Bread rises when it is baked; His spirits rose at the good news.) aumentar; subir2) (to move upwards: Smoke was rising from the chimney; The birds rose into the air; The curtain rose to reveal an empty stage.) elevarse3) (to get up from bed: He rises every morning at six o'clock.) levantarse4) (to stand up: The children all rose when the headmaster came in.) levantarse5) ((of the sun etc) to appear above the horizon: The sun rises in the east and sets in the west.) levantarse6) (to slope upwards: Hills rose in the distance; The ground rises at this point.) elevarse7) (to rebel: The people rose (up) in revolt against the dictator.) levantarse/sublevarse contra8) (to move to a higher rank, a more important position etc: He rose to the rank of colonel.) ascender, subir9) ((of a river) to begin or appear: The Rhône rises in the Alps.) nacer10) ((of wind) to begin; to become stronger: Don't go out in the boat - the wind has risen.) levantarse; hacerse/soplar más fuerte11) (to be built: Office blocks are rising all over the town.) alzarse, erigirse12) (to come back to life: Jesus has risen.) resucitar
2. noun1) ((the) act of rising: He had a rapid rise to fame; a rise in prices.) ascenso, subida2) (an increase in salary or wages: She asked her boss for a rise.) aumento3) (a slope or hill: The house is just beyond the next rise.) subida, cuesta4) (the beginning and early development of something: the rise of the Roman Empire.) grandeza, auge•- rising
3. adjectivethe rising sun; rising prices; the rising generation; a rising young politician.) saliente; creciente, en aumento, en alza- early- late riser
- give rise to
- rise to the occasion
rise1 n aumento / subidarise2 vb1. subir2. aumentar / subirthe price of petrol has risen by 12% this year el precio de la gasolina ha subido un 12% este año3. crecer4. salirtr[raɪz]1 ascenso, subida2 (increase) aumento3 (slope) subida, cuesta1 ascender, subir2 (increase) aumentar3 (stand up) ponerse de pie4 (get up) levantarse5 (sun) salir6 (river) nacer7 (level of river) crecer8 (mountains) elevarse\SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALLto give rise to dar origen ato rise to the occasion ponerse a la altura de las circunstancias1) get up: levantarseto rise to one's feet: ponerse de pie2) : elevarse, alzarsethe mountains rose to the west: las montañas se elevaron al oeste3) : salir (dícese del sol y de la luna)4) : subir (dícese de las aguas, del humo, etc.)the river rose: las aguas subieron de nivel5) increase: aumentar, subir6) originate: nacer, proceder7)to rise in rank : ascender8)to rise up rebel: sublevarse, rebelarserise n1) ascent: ascensión f, subida f2) origin: origen m3) elevation: elevación f4) increase: subida f, aumento m, alzamiento m5) slope: pendiente f, cuesta fn.n.• alza s.f.• crecimiento s.m.• cuesta s.f.• elevación s.f.• levantamiento s.m.• origen s.m.• peralte s.m.• salida s.f.• subida s.f.• subido s.m.v.(§ p.,p.p.: rose, risen) = crecer v.• encumbrar v.• enriscar v.• leudar v.• levantarse v.• nacer v.• salir v.(§pres: salgo, sales...) fut/c: saldr-•)• subir v.• surgir v.
I raɪz1)a) (upward movement - of tide, level) subida f; (- in pitch) elevación fto get a rise out of somebody — (colloq) conseguir* que alguien se fastidie
to take the rise out of somebody — (colloq) tomarle el pelo a alguien (fam)
b) (increase - in prices, interest rates) subida f, aumento m, alza f‡ (frml), suba f (RPl); (- in pressure, temperature) aumento m, subida f; (- in number, amount) aumento mto be on the rise — ir* en aumento, estar* aumentando
c) ( in pay) (BrE) aumento m, incremento m (frml)a pay rise — un aumento or (frml) un incremento salarial
d) ( improvement) mejora f2) ( advance) ascenso m, ascensión fthe rise and fall of somebody/something — la grandeza y decadencia de alguien/algo, el auge y (la) caída de alguien/algo
to give rise to something — \<\<to belief\>\> dar* origen or lugar a algo; \<\<to dispute\>\> ocasionar or causar algo; \<\<to ideas\>\> suscitar algo
3) ( slope) subida f, cuesta f
II
1)a) (come, go up) subir; \<\<mist\>\> levantarse; \<\<sun/moon\>\> salir*; \<\<river\>\> crecer*; \<\<dough\>\> crecer*, subir; \<\<cake\>\> subir; \<\<fish\>\> picar*a few eyebrows rose when... — más de uno se mostró sorprendido cuando...
to rise to the surface — salir* or subir a la superficie
the color rose to her cheeks — se le subieron los colores, se ruborizó
b) ( increase) \<\<price/temperature/pressure\>\> subir, aumentar; \<\<wind\>\> arreciar; \<\<wage/number/amount\>\> aumentar; \<\<tension\>\> crecer*, aumentarto rise in price — subir or aumentar de precio
c) \<\<sound\>\> ( become louder) aumentar de volumen; ( become higher) subir de tonod) ( improve) \<\<standard\>\> mejorartheir spirits rose — se les levantó el ánimo, se animaron
2)a) ( slope upward) \<\<ground/land\>\> elevarseb) ( extend upwards) \<\<building/hill\>\> levantarse, alzarse*, erguirse* (liter)3)a) ( stand up) \<\<person/audience\>\> (frml) ponerse* de pie, levantarse, pararse (AmL)to rise to one's feet — ponerse* de pie, levantarse
b) ( out of bed) levantarserise and shine! — (colloq) vamos, arriba y a espabilarse! (fam)
4) (in position, status)5) ( adjourn) (BrE) \<\<court/parliament\>\> levantar la sesión6) ( revolt)to rise (up) (AGAINST somebody/something) — levantarse or alzarse* (contra alguien/algo)
7) ( originate) \<\<river\>\> (frml) nacer*•Phrasal Verbs:- rise to[raɪz] (vb: pt rose) (pp risen)1. N1) (=upward movement) subida f, ascenso m ; [of tide] subida f ; [of river] crecida f ; (in tone, pitch) subida f, elevación f- get a rise out of sb- take the rise out of sb2) (=increase) (in number, rate, value) aumento m ; (in price, temperature) subida f, aumento m ; (Brit) (in salary) aumento m (de sueldo)he was given a 30% pay rise — le dieron un aumento de sueldo del 30%
•
a rise in interest rates — un aumento de los tipos de interés•
prices are on the rise — los precios están subiendo3) (fig) (=advancement) ascenso m, subida f ; (=emergence) desarrollo mhis meteoric rise to fame — su ascenso meteórico or su subida meteórica a la fama
Napoleon's rise to power — el ascenso or la subida de Napoleón al poder
the rise and fall of — [of organization] el auge y (la) decadencia de; [of person] el ascenso y (la) caída de
4) (=small hill) colina f, loma f ; (=upward slope) cuesta f (arriba), pendiente f ; [of stairs] subida f5) (=origin) [of river] nacimiento mto give rise to — [+ innovation] dar origen a; [+ problems, impression] causar; [+ interest, ideas] suscitar; [+ speculation, doubts, suspicion, fear] suscitar, dar lugar a
2. VI1) (=get up) (from bed) levantarse; (=stand up) ponerse de pie, levantarse; (=rear up) [building, mountain] elevarse, alzarseto rise early — madrugar, levantarse temprano
the mountains rose up before him — las montañas se elevaban or se alzaban frente a él
ash II, 1.rise and shine! — ¡levántate y espabila!
2) (=get higher) [sun, moon] salir; [smoke, mist, balloon] subir, ascender, elevarse liter; [dust, spray, theatre curtain] levantarse; [water, tide, level, aircraft, lift] subir; [dough, cake] aumentar, subir; [river] crecer; [hair] ponerse de puntathe plane rose to 4,000 metres — el avión subió a 4.000 metros
to rise above — (fig) [+ differences, poverty] superar; [+ prejudice] estar por encima de
to rise to the bait — (lit, fig) picar or morder el anzuelo
to rise to the surface — (lit) salir a la superficie; (fig) [tensions, contradictions] surgir, aflorar
challenge, occasionit is a time when these tensions may rise to the surface — es un momento en el que puede que surjan or afloren estas tensiones
3) (=increase) [price, temperature, pressure] subir, aumentar; [number, amount, tension] aumentar; [barometer, stocks, shares] subir; [wind] arreciar, levantarse; [sound] hacerse más fuerteit has risen 20% in price — su precio ha subido or aumentado en un 20%
her voice rose in anger — levantó or alzó la voz enfadada
4) [ground] subir (en pendiente)5) (in rank) ascenderprominenceto rise from or through the ranks — (Mil) ascender de soldado raso
6) (=improve) [standards] mejorar7) (=come forth)from the people, a cheer rose up — la gente empezó a vitorear todos a una
she could feel a blush rising to her cheeks — sentía que se le subía el color a las mejillas, sentía que se le subían los colores
8) (=originate) [river] nacerthe people rose (up) against their oppressors — el pueblo se sublevó or levantó contra sus opresores
to rise (up) in revolt — sublevarse, rebelarse
10) (=adjourn) [parliament, court] levantar la sesiónthe House rose at 2a.m. — se levantó la sesión parlamentaria a las 2 de la madrugada
* * *
I [raɪz]1)a) (upward movement - of tide, level) subida f; (- in pitch) elevación fto get a rise out of somebody — (colloq) conseguir* que alguien se fastidie
to take the rise out of somebody — (colloq) tomarle el pelo a alguien (fam)
b) (increase - in prices, interest rates) subida f, aumento m, alza f‡ (frml), suba f (RPl); (- in pressure, temperature) aumento m, subida f; (- in number, amount) aumento mto be on the rise — ir* en aumento, estar* aumentando
c) ( in pay) (BrE) aumento m, incremento m (frml)a pay rise — un aumento or (frml) un incremento salarial
d) ( improvement) mejora f2) ( advance) ascenso m, ascensión fthe rise and fall of somebody/something — la grandeza y decadencia de alguien/algo, el auge y (la) caída de alguien/algo
to give rise to something — \<\<to belief\>\> dar* origen or lugar a algo; \<\<to dispute\>\> ocasionar or causar algo; \<\<to ideas\>\> suscitar algo
3) ( slope) subida f, cuesta f
II
1)a) (come, go up) subir; \<\<mist\>\> levantarse; \<\<sun/moon\>\> salir*; \<\<river\>\> crecer*; \<\<dough\>\> crecer*, subir; \<\<cake\>\> subir; \<\<fish\>\> picar*a few eyebrows rose when... — más de uno se mostró sorprendido cuando...
to rise to the surface — salir* or subir a la superficie
the color rose to her cheeks — se le subieron los colores, se ruborizó
b) ( increase) \<\<price/temperature/pressure\>\> subir, aumentar; \<\<wind\>\> arreciar; \<\<wage/number/amount\>\> aumentar; \<\<tension\>\> crecer*, aumentarto rise in price — subir or aumentar de precio
c) \<\<sound\>\> ( become louder) aumentar de volumen; ( become higher) subir de tonod) ( improve) \<\<standard\>\> mejorartheir spirits rose — se les levantó el ánimo, se animaron
2)a) ( slope upward) \<\<ground/land\>\> elevarseb) ( extend upwards) \<\<building/hill\>\> levantarse, alzarse*, erguirse* (liter)3)a) ( stand up) \<\<person/audience\>\> (frml) ponerse* de pie, levantarse, pararse (AmL)to rise to one's feet — ponerse* de pie, levantarse
b) ( out of bed) levantarserise and shine! — (colloq) vamos, arriba y a espabilarse! (fam)
4) (in position, status)5) ( adjourn) (BrE) \<\<court/parliament\>\> levantar la sesión6) ( revolt)to rise (up) (AGAINST somebody/something) — levantarse or alzarse* (contra alguien/algo)
7) ( originate) \<\<river\>\> (frml) nacer*•Phrasal Verbs:- rise to -
49 body
'bodi
1. plural - bodies; noun1) (the whole frame of a man or animal including the bones and flesh: Athletes have to look after their bodies.) cuerpo2) (a dead person: The battlefield was covered with bodies.) cadáver3) (the main part of anything: the body of the hall.) cuerpo, parte principal4) (a mass: a huge body of evidence.) conjunto, colección5) (a group of persons acting as one: professional bodies.) cuerpo•- bodily
2. adverb(by the entire (physical) body: They lifted him bodily and carried him off.) en peso- body language
- bodywork
body n1. cuerpo2. cadáver
body m
1 (de lencería) bodysuit
2 (de gimnasia) leotard ' body' also found in these entries: Spanish: cadáver - corpachón - corporal - cuerpo - ente - exhumación - extracorpórea - extracorpóreo - graja - grajo - interfecta - interfecto - jurídica - jurídico - leche - lugar - organismo - proporcionada - proporcionado - somatén - astro - cateo - chaleco - contorsión - entidad - hojalatería - hojalatero - impacto - lampiño - latonería - legislatura English: bare - body - body language - dead - exhume - legislative - proportionate - wash up - administration - advisory - ass - associate - authority - board - bruise - decision - dig - discipline - disposal - dissect - down - emaciated - exercise - figure - fleet - flex - foreign - gesture - govern - grant - hair - lap - lay - mark - mass - panel - party - pose - recess - riddle - satellite - scan - shrunken - slash - stunted - supple - swell - tan - volume - waisttr['bɒdɪ]1 cuerpo2 (corpse) cadáver nombre masculino3 (organization) organismo, entidad nombre femenino, ente nombre masculino; (association) agrupación nombre femenino4 (of wine) cuerpo5 (of people) grupo, conjunto6 SMALLAUTOMOBILES/SMALL (of car) carrocería7 SMALLAVIATION/SMALL fuselaje nombre masculino8 (main part) parte nombre femenino principal, grueso\SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALLto keep body and soul together hacer equilibrios para vivirin a body todos juntos, en plenobody of opinion la opinión generalizadabody of facts conjunto de hechosbody of water masa de aguabody bag bolsa hermética para cadáveresbody clock reloj nombre masculino interiorbody corporate cuerpo jurídicobody count balance nombre masculino de los muertosbody language lenguaje nombre masculino corporalbody lotion loción nombre femenino corporalbody odour olor nombre masculino corporalbody piercing piercing nombre masculinothe body politic el estadobody scanner escáner nombre masculinobody search cacheobody shop taller nombre masculino de reparaciones1) : cuerpo m, organismo m2) corpse: cadáver m3) person: persona f, ser m humano4) : nave f (de una iglesia), carrocería (de un automóvil), fuselaje m (de un avión), casco m (de una nave)5) collection, mass: conjunto m, grupo m, masa fin a body: todos juntos, en masa6) organization: organismo m, organización fn.• armazón s.m.• cadáver s.m.• carrocería s.f.• chasis s.f.• coleto s.m.• cuerpo s.m.• persona s.f.'bɑːdi, 'bɒdi1) ca) (of human, animal) cuerpo mbody and soul — en cuerpo y alma
to keep body and soul together — subsistir, sobrevivir; (before n)
body language — lenguaje m corporal
b) ( trunk) cuerpo mc) ( corpse) cadáver mover my dead body! — tendrán (or tendrá etc) que pasar por encima de mi cadáver!
2)b) (majority, bulk)3)a) c ( organization) organismo mb) ( unit) (no pl)they walked out in a body — salieron en masa or en bloque
c) c ( collection)d) c ( of water) masa f4) c ( object) cuerpo mforeign body — cuerpo m extraño
heavenly body — (poet) cuerpo m celeste
6) c ( body stocking) body m['bɒdɪ]1. N1) [of person, animal] cuerpo m, tronco mbody and soul — (as adv) de todo corazón, con el alma
- keep body and soul together2) (=corpse) cadáver m4) (=core) [of argument] meollo mthe main body of his speech — la parte principal or el meollo de su discurso
5) (=mass, collection) [of information, literature] conjunto m, grueso m ; [of people] grupo m ; [of water] masa fthe student body — [of school] el alumnado; [of university] el estudiantado
the body politic — frm el estado
there is a body of opinion that... — hay buen número de gente que opina que...
in a body — todos juntos, en masa
6) (=organization) organismo m, órgano m7) [of wine] cuerpo m ; [of hair] volumen m, cuerpo mto give one's hair body — dar volumen or cuerpo al cabello
9) † * (=person) tipo(-a) * m / f, tío(-a) m / f (Sp) *10) = body stocking2.CPDbody armour, body armor (US) N — equipo de protección corporal
body blow N — (fig) golpe m duro, revés m
body clock N — reloj m biológico
body count N — (US) número m or balance m de las víctimas
to do a body count — [of those present] hacer un recuento de la asistencia; [of dead] hacer un recuento de los muertos
body double N — (Cine, TV) doble mf
body dysmorphic disorder N — trastorno m dismórfico corporal, dismorfofobia f
body fascism N — discriminación f por el (aspecto) físico
body fluids NPL — fluidos mpl corporales
body image N — imagen f corporal
body language N — lenguaje m corporal, lenguaje m del cuerpo
body lotion N — loción f corporal
body mass N — (=ratio of weight to height) masa f corporal
body mass index N — índice m de masa corporal
body odour, body odor (US) N — olor m corporal
body piercing N — piercing m
body repairs NPL — (Aut) reparación f de la carrocería
body repair shop N — (Aut) taller m de reparaciones (de carrocería)
body scanner N — escáner m
body scrub N — exfoliante m corporal
body-searchbody search N — registro m de la persona
body shop N — (Aut) taller m de reparaciones (de carrocería)
body snatcher N — (Hist) ladrón(-a) m / f de cadáveres
body stocking N — body m, bodi m
body suit N — = body stocking
body swerve N — (Sport) finta f, regate m
body temperature N — temperatura f corporal
body warmer N — chaleco m acolchado
body weight N — peso m (del cuerpo)
* * *['bɑːdi, 'bɒdi]1) ca) (of human, animal) cuerpo mbody and soul — en cuerpo y alma
to keep body and soul together — subsistir, sobrevivir; (before n)
body language — lenguaje m corporal
b) ( trunk) cuerpo mc) ( corpse) cadáver mover my dead body! — tendrán (or tendrá etc) que pasar por encima de mi cadáver!
2)b) (majority, bulk)3)a) c ( organization) organismo mb) ( unit) (no pl)they walked out in a body — salieron en masa or en bloque
c) c ( collection)d) c ( of water) masa f4) c ( object) cuerpo mforeign body — cuerpo m extraño
heavenly body — (poet) cuerpo m celeste
6) c ( body stocking) body m -
50 Kriegerdenkmal
'kriːgərdɛŋkmaːln -
51 kadish
= Kaddish.Ex. This book centers around Leon's experience of the Jewish practice of saying the ' Kaddish' prayer for his father every day for a year after his death.* * *= Kaddish.Ex: This book centers around Leon's experience of the Jewish practice of saying the ' Kaddish' prayer for his father every day for a year after his death.
-
52 ad ínferos
entre los muertos; en la región de los muertos -
53 mictlan
inframundo m ( Lugar junto a los muertos), infierno m, es donde vive el dios Tezcatlilpocatl como señor de los muertos en guerra, de enfermedad y de manera natural cuyos niveles infernales eran nueve. -
54 all
o:l
1. adjective, pronoun1) (the whole (of): He ate all the cake; He has spent all of his money.) todo2) (every one (of a group) when taken together: They were all present; All men are equal.) todos
2. adverb1) (entirely: all alone; dressed all in white.) completamente, totalmente2) ((with the) much; even: Your low pay is all the more reason to find a new job; I feel all the better for a shower.) tanto, aún•- all-out
- all-round
- all-rounder
- all-terrain vehicle
- all along
- all at once
- all in
- all in all
- all over
- all right
- in all
all1 adj todoall2 adv1. completamente / totalmente2. empatados / igualesthe score was three all empataron a tres / el partido terminó con un empate a tresall3 pron1. todo2. lo único / sólo3. todos / todo el mundotr[ɔːl]1 (singular) todo,-a; (plural) todos,-as■ all day/month/year todo el día/mes/año■ all morning/afternoon/night/week toda la mañana/tarde/noche/semana1 (everything) todo, la totalidad nombre femenino2 (everybody) todos nombre masculino plural, todo el mundo■ all of them helped/they all helped ayudaron todos1 completamente, totalmente■ you're all dirty! ¡estás todo sucio!\SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALLall along desde el principioall but casi■ it's £235 all in son £235 todo incluidoall in all en conjuntoall or nothing todo o nadaall over en todas partesto be all over acabarall right (acceptable) bien, bueno,-a, satisfactorio,-a■ the film's all right, but I've seen better ones la película no está mal, pero las he visto mejores 2 (well, safe) bien■ are you coming? --all right ¿te vienes? --vale 4 (calming, silencing) vale■ it was the thin one all right era el flaco, estoy seguroall that tanall the «+ comp» tanto + adj/adv, aún + adj/advall the same igualmente, a pesar de todoto be all the same to somebody dar lo mismo a alguienall the time todo el rato, siempreall told en totalall too «+ adj/adv» demasiado + adj/advat all en absolutoat all times siemprein all en totalnot at all no hay de quéAll Fools' Day el día 1 de abril (≈ día de los Santos Inocentes)All Saints' Day día nombre masculino de Todos los SantosAll Souls' Day día nombre masculino los Fieles Difuntosall ['ɔl] adv1) completely: todo, completamente2) : igualthe score is 14 all: es 14 iguales, están empatados a 143)all the better : tanto mejor4)all the more : aún más, todavía másall adj: todoall the children: todos los niñosin all likelihood: con toda probabilidad, con la mayor probabilidadall pron1) : todo, -dathey ate it all: lo comieron todothat's all: eso es todoenough for all: suficiente para todos2)all in all : en general3)adj.• todo, -a adj.• todos adj.adv.• completamente adv.• del todo adv.n.• todo s.m.pron.• todo (s) pron.
I ɔːl1) (before n) todo, -da; (pl) todos, -dasall kinds o sorts of people — todo tipo de gente
all morning — toda la mañana, la mañana entera
what's all this we hear about you leaving? — ¿qué es eso de que te vas?
I might as well not bother for all the notice he takes — para el caso que me hace, más vale que ni me moleste
we were dabbling in drink, drugs and all that — flirteábamos con la bebida, las drogas y todo eso or y todo lo demás; see also all III 3) d)
2)a) ( the greatest possible)b) ( any)
II
1) ( everything) (+ sing vb) todoall I can say is... — todo lo que puedo decir es..., lo único que puedo decir es...
will that be all, madam? — ¿algo más señora?, ¿eso es todo, señora?
all in good time — todo a su debido tiempo, cada cosa a su tiempo
2)a) ( everyone) (+ pl vb) todos, -dasshe is the cleverest of all — es la más inteligente de todos/todas
I don't intend to tell anyone, least of all her! — no pienso decírselo a nadie y a ella menos todavía
3)all of: now that all of the children go to school ahora que todos los niños van al colegio; all of the cheese todo el queso; it took all of 20 years to complete it — se tardó 20 años enteros en acabarlo
4) (after n, pron) todo, -da; (pl) todos, -dasthe unfairness of it all — la injusticia del caso or del asunto
5) (in phrases)a)b)c)he ate it, skin and all — se lo comió con la cáscara y todo
d)at all: they don't like him at all no les gusta nada; I'm not at all worried o worried at all no estoy preocupada en absoluto, no estoy para nada preocupada; thank you - not at all gracias - de nada or no hay de qué; she didn't feel at all well no se sentía nada bien; it's not bad at all, it's not at all bad no está nada mal; they'll come late, if they come at all vendrán tarde, si es que vienen; if (it's) at all possible — si fuera posible
e)
III
1) ( completely)you've gone all red — te has puesto todo colorado/toda colorada
I got all wet — me mojé todo/toda
I'm all ears — soy todo/toda oídos
it's all the same to me — a mí me da igual or lo mismo
2) (each, apiece) ( Sport)3) (in phrases)a)b)the game had all but finished — prácticamente or ya casi había terminado el partido
c)all for: to be all for something: I'm all for sex education — estoy totalmente a favor de la educación sexual
d)all that — ( particularly) (usu neg)
e)all the — (+ comp)
it is all the more remarkable if you consider... — resulta aún or todavía más extraordinario si se tiene en cuenta...
IV
[ɔːl] When all is part of a set combination, eg in all seriousness/probability, look up the noun. Note that all right has an entry to itself.to give one's all — ( make supreme effort) dar* todo de sí; ( sacrifice everything) darlo* todo, dar* todo lo que se tiene
1. ADJECTIVE1) todoit rained all day — llovió todo el día, llovió el día entero
40% of all marriages end in divorce — el 40% de los matrimonios terminan en divorcio
•
it would have to rain today, of all days! — ¡tenía que llover hoy justamente!•
for all their efforts, they didn't manage to score — a pesar de todos sus esfuerzos, no lograron marcar un tanto•
they chose him, of all people! — lo eligieron a él, como si no hubiera otrosall that and all that y cosas así, y otras cosas por el estilo•
all those who disobey will be punished — todos aquellos que desobedezcan serán castigadosof all the...sorry and all that, but that's the way it is — disculpas y todo lo demás, pero así son las cosas
of all the luck! — ¡vaya suerte!
best, four 2., 2)of all the tactless things to say! — ¡qué falta de tacto!
2) (=any)•
the town had changed beyond all recognition — la ciudad había cambiado hasta hacerse irreconocible2. PRONOUN1) (singular)a) (=everything) todo•
we did all we could to stop him — hicimos todo lo posible para detenerlo•
all is not lost — liter or hum aún quedan esperanzas•
all of it — todoI didn't read all of it — no lo leí todo or entero
you can't see all of Madrid in a day — no puedes ver todo Madrid or Madrid entero en un día
it took him all of three hours — (=at least) le llevó tres horas enteras; iro (=only) le llevó ni más ni menos que tres horas
she must be all of 16 — iro debe de tener al menos 16 años
six o'clock? is that all? — ¿las seis? ¿nada más?
best, once 1., 1)that's all — eso es todo, nada más
b) (=the only thing)all I can tell you is... — todo lo que puedo decirte es..., lo único que puedo decirte es...
that was all that we managed to salvage from the fire — eso fue todo lo que conseguimos rescatar del incendio
•
all that matters is that you're safe — lo único que importa es que estás a salvo•
this concerns all of you — esto os afecta a todos (vosotros)•
they all say that — todos dicen lo mismo•
all who knew him loved him — todos los que le conocieron le querían3) (in scores)the score is two all — van empatados a dos, el marcador es de empate a dos
above all sobre todo after all después de todo all butit's 30 all — (Tennis) treinta iguales
all for nothingall but seven/twenty — todos menos siete/veinte
all in all en generalI rushed to get there, all for nothing — fui a toda prisa, todo para nada, fui a toda prisa, y total para nada
all in all, things turned out quite well — en general, las cosas salieron bastante bien
all told en total and allwe thought, all in all, it wasn't a bad idea — pensamos que, mirándolo bien, no era una mala idea
for all I care for all I knowthe dog ate the sausage, mustard and all — el perro se comió la salchicha, mostaza incluida
for all I know he could be dead — puede que hasta esté muerto, no lo sé
if (...) at allfor all I know, he could be right — igual hasta tiene razón, no lo sé
I'll go tomorrow if I go at all — si es que voy, iré mañana
it rarely rains here, if at all — aquí rara vez llueve, si es que llueve
I'd like to see him today, if (it's) at all possible — me gustaría verlo hoy, si es del todo posible
in all it allthey won't attempt it, if they have any sense at all — si tienen el más mínimo sentido común, no lo intentarán
it's all or nothing es todo o nada most of all sobre todo, más que nada no... at all not... at allshe seemed to have it all: a good job, a happy marriage — parecía tenerlo todo: un buen trabajo, un matrimonio feliz
I'm not at all tired — no estoy cansado en lo más mínimo or en absoluto
you mean he didn't cry at all? — ¿quieres decir que no lloró nada?
not at all! (answer to thanks) ¡de nada!, ¡no hay de qué!did you mention me at all? — ¿mencionaste mi nombre por casualidad?
"are you disappointed?" - "not at all!" — -¿estás defraudado? -en absoluto
3. ADVERB1) (=entirely) todoMake todo agree with the person or thing described:•
there were insects all around us — había insectos por todas partes•
I did it all by myself — lo hice completamente soloall along•
she was dressed all in black — iba vestida completamente de negroall along the street — a lo largo de toda la calle, por toda la calle
all but (=nearly) casithis is what I feared all along — esto es lo que estaba temiendo desde el primer momento or el principio
all for sthhe all but died — casi se muere, por poco se muere
all in (=all inclusive) (Brit) todo incluido; (=exhausted) * hecho polvo *I'm all for giving children their independence — estoy completamente a favor de or apoyo completamente la idea de dar independencia a los niños
the trip cost £200 all in — el viaje costó 200 libras, todo incluido
after a day's skiing I was all in — después de un día esquiando, estaba hecho polvo * or rendido
all outyou look all in — se te ve rendido, ¡vaya cara de estar hecho polvo! *
all overto go all out — (=spare no expense) tirar la casa por la ventana; (Sport) emplearse a fondo
all over the world you'll find... — en or por todo el mundo encontrarás...
all the more...I looked all over for you — te busqué por or en todas partes
considering his age, it's all the more remarkable that he succeeded — teniendo en cuenta su edad, es aún más extraordinario que lo haya logrado
all too...she valued her freedom, all the more so because she had fought so hard for it — valoraba mucho su libertad, tanto más cuanto que había luchado tanto por conseguirla
all up with all very...all too soon, the holiday was over — cuando quisimos darnos cuenta las vacaciones habían terminado
not all there•
that's all very well but... — todo eso está muy bien, pero...not all that... all-out, better I, 2.he isn't all there * — no tiene todos los tornillos bien *, le falta algún tornillo *
4.NOUN (=utmost)•
he had given her his all — (=affection) se había entregado completamente a ella; (=possessions) le había dado todo lo que tenía•
he puts his all into every game — se da completamente en cada partido, siempre da todo lo que puede de sí en cada partido5.COMPOUNDSthe all clear N — (=signal) el cese de la alarma, el fin de la alarma; (fig) el visto bueno, luz verde
all clear! — ¡fin de la alerta!
to be given the all clear — (to do sth) recibir el visto bueno, recibir luz verde; (by doctor) recibir el alta médica or definitiva
All Fools' Day N — ≈ día m de los (Santos) Inocentes
All Hallows' (Day) N — día m de Todos los Santos
All Saints' Day N — día m de Todos los Santos
All Souls' Day N — día m de (los) Difuntos (Sp), día m de (los) Muertos (LAm)
* * *
I [ɔːl]1) (before n) todo, -da; (pl) todos, -dasall kinds o sorts of people — todo tipo de gente
all morning — toda la mañana, la mañana entera
what's all this we hear about you leaving? — ¿qué es eso de que te vas?
I might as well not bother for all the notice he takes — para el caso que me hace, más vale que ni me moleste
we were dabbling in drink, drugs and all that — flirteábamos con la bebida, las drogas y todo eso or y todo lo demás; see also all III 3) d)
2)a) ( the greatest possible)b) ( any)
II
1) ( everything) (+ sing vb) todoall I can say is... — todo lo que puedo decir es..., lo único que puedo decir es...
will that be all, madam? — ¿algo más señora?, ¿eso es todo, señora?
all in good time — todo a su debido tiempo, cada cosa a su tiempo
2)a) ( everyone) (+ pl vb) todos, -dasshe is the cleverest of all — es la más inteligente de todos/todas
I don't intend to tell anyone, least of all her! — no pienso decírselo a nadie y a ella menos todavía
3)all of: now that all of the children go to school ahora que todos los niños van al colegio; all of the cheese todo el queso; it took all of 20 years to complete it — se tardó 20 años enteros en acabarlo
4) (after n, pron) todo, -da; (pl) todos, -dasthe unfairness of it all — la injusticia del caso or del asunto
5) (in phrases)a)b)c)he ate it, skin and all — se lo comió con la cáscara y todo
d)at all: they don't like him at all no les gusta nada; I'm not at all worried o worried at all no estoy preocupada en absoluto, no estoy para nada preocupada; thank you - not at all gracias - de nada or no hay de qué; she didn't feel at all well no se sentía nada bien; it's not bad at all, it's not at all bad no está nada mal; they'll come late, if they come at all vendrán tarde, si es que vienen; if (it's) at all possible — si fuera posible
e)
III
1) ( completely)you've gone all red — te has puesto todo colorado/toda colorada
I got all wet — me mojé todo/toda
I'm all ears — soy todo/toda oídos
it's all the same to me — a mí me da igual or lo mismo
2) (each, apiece) ( Sport)3) (in phrases)a)b)the game had all but finished — prácticamente or ya casi había terminado el partido
c)all for: to be all for something: I'm all for sex education — estoy totalmente a favor de la educación sexual
d)all that — ( particularly) (usu neg)
e)all the — (+ comp)
it is all the more remarkable if you consider... — resulta aún or todavía más extraordinario si se tiene en cuenta...
IV
to give one's all — ( make supreme effort) dar* todo de sí; ( sacrifice everything) darlo* todo, dar* todo lo que se tiene
-
55 atavarius
Atavarius son atalajes, herramientas, etc. También se suele denominar así a la bragueta. Ahora que viene al hilo esta palabra les voy a relatar un caso que presencié una noche cuando era muy pequeño en cierta velada de mi aldea. Era por los hambrientos, miserables, enlutados y tristes años cuarenta, estábamos aquella noche caleciendu tres el char de la teixá del bonu de Ñ icomedes (calentándonos tras el lar de la casa del bueno de Nicomedes) mi madre y yo, el abuelo Nicomedes, su hija Manuela que también era viuda como mi madre, y tres hijos que tenía que eran aproximadamente de mi edad, y también se encontraba con nosotros un pobre. —Quiero señalar, que en la casa del formidable hombre que era el abuelo Nicomedes, siempre encontraban refugio y eran tratados como si de un familiar se tratase, todos los pobres que llegaban pedigüediñandu (mendigando) a mi aldea. Recuerdo que había un fuego saludable y confortable, que industriaba la reseca leña de encina, roble, haya o castaño bravo, y colgado de las pregancias (cadenas), hervía con fuerza y sordamente un grande pote, donde cocían los pulgus de les pataques (mondos de las patatas) y demás ingredientes que eran la comida de los cerdos. No había en la aldea energía eléctrica, ni tampoco nos alumbrábamos en aquel lleldar (acaecer) con ninguna otra luz que no fuese la que nos brindaba el alegroso pa fuéu (padre fuego). Todos nos encontrábamos escuchando medio embrujados los hermosos cuentos, historias y leyendas que magistralmente nos narraba el abuelo, y hasta el pobre se sentía entusiasmado y feliz, atendiendo sin perder palabra aquella narración que en la más pura lengua asturiana nos contaba el abuelo, por esto, nadie se dio cuenta que una gran pocétcha (chispa) saltara con fuerza de un caricote del char (tizón del fuego), haciendo acomodo entre los atavarios (bragueta) del pobre, que al encontrarse muy grebas y'enxugáus (demasiado secos) empezaron a arder. El caso fue, que nadie se percató que olía a ropa quemada, hasta que no vimos al desventurado pobre lanzar un grito aterrador sembrado por su miedo, a la par que se levantaba del escaño con la rapidez de un relámpago, con todos sus atavarius (bragueta) envueltos en ardientes llamas, y con palabras que retrataban el inenarrable pavor que le atenazaba, decía al parejo que con su gorra y manos desesperadamente intentaba apagar el fuego que encima de él se desbordaba: —¡Chaime agua, chaime agua, qu’amagüestu enteiru! (Echarme agua, echarme agua, que me quemo entero). —Recuerdo que todos nosotros en un principio sorprendidos por tan insólito acontecer, nos quedamos mudos y asombrados durante un tiempo que medido seguro no alcanzaría ni un segundo, pero transcurrido éste, una risa enloquecedora por completo nos encadenó, lo mismo que si el demonio se apoderase de nuestros espíritus, reíamos alegres y despreocupados mientras que el desdichado y desesperado pobre, envuelto por las llamas que cada vez más se agrandaban, nos miraba sacudido por un miedo que le trasladaba a otro mundo, porque dentro de su situación mortal y desesperada, quizás estuviese viendo en nuestros alegres rostros, la propia faz de los malditos demonios, que se reían y mofaban del perentorio mal del hermano prójimo. Reaccionó al final Manuela, siempre dominada por la escandalosa risa que a todos nos arretrigaba (ataba), y descolgando un caldero grande de agua, que estaba de fría como el mismo hielo, se lo lanzó con fuerza, a los encendidos atavarios del ya casi enloquecido mendigo, que se desplomó de espaldas en el recio escaño, perdiendo por completo el conocimiento. Quedose el pobre ya apagado el fuego, estingarráu (tirado, estirado) en grotesca postura encima del escaño, no moviendo pie ni mano, lo mismo que si ya fuera muerto. Huyó la risa con rapidez de las personas mayores que rodeábamos aquel ancestral lar, aunque los pequeños con igual gracia aun nos seguíamos riendo, pero pronto el susto se fue apoderando de todos y con fino manto nos envolvía en el miedo, y a éste llegamos cuando Manuela sacudiendo al pobre con fuerza tal, que entre sus manos el desdichado mendigo tal parecía un inanimado muñeco, y a la par que esto le hacía, ya sin la menor risa y sí cargada de temor le decía: ¡Espierte Antón, deixe ya ‘l xopunciu, que noi queimú namái qu’el calzón cimeiru! (Despiértese Antón, deje ya el susto, que no le quemó nada más que el calzón de encima). —Cuando Manuela ya se dio cuenta de que el desdichado no volvía en sí, ya dominada por una verdadero miedo dijo: ¡Bona la fixemus, pos isti probe morriú d'afechu! (Buena la hemos hecho, pues el pobre se ha muerto del todo). El revuelo que se formó en aquel lar, que hasta hacía breves momentos todo era felicidad, armoniosa y dichosa risa, así como sana alegría, fue grande, pues todos los pequeños dominados por el miedo, dimos rienda suelta a un nutrido llanto, que no era tanto por el pobre que se había muerto, sino por el pánico que veíamos retratado en el rostro preocupante de nuestros mayores, que no sabían lo que hacer ni pensar, con el desdichado pobre al que creíamos muerto. Y cuando el abuelo Nicomedes ya se estaba calzando las madreñas para ir en busca del alcalde pedáneo de la aldea, para que tomase medidas con aquel triste suceso, retornó Antón del mundo de los muertos donde le habíamos situado, y dijo palpándose sus atavarius: ¡Menus mal que nun queiméi namái qu’el calzún cimeiru, pos s'apuerta tamién faer magüestu nel fondeiru, ya nun podría enxamás añuedar el cibiétchu, ya xería bona pena, perque tavía tenu llixa p'amañucar guapus nenus! (Menos mal que no me quemó nada más que el pantalón de arriba, porque si hubiese hecho también hoguera en el de abajo, ya no podría jamás hacer el amor y sería una pena, porque yo todavía tengo fuerza para hacer preciosos niños). En el pequeño espacio de tiempo que encierra un pestañeo, mudose el pánico de los sentimientos de nuestros mayores, y en su lugar luciose alegre el feliz contento, y el llanto que los pequeños traíamos en manto de lágrimas, quedose ahogado y seco, y en su lugar, volvió alumbrase la inocente risa, al ver a nuestras madres contentas de nuevo. La buena de Manuela, que era de buena y simpática lo mismo que el querido abuelo, le dijo al pobre a la par que prendía el candil de esquisto, porque el agua vertida sobre el lar, en parte ya había apagado el ardiente y confortable fuego: ¡Bon xustu nus fexu coyer, diañu de probe, pos ya taba 'l miou pá mangandu les madreñes, pa dir catar el pedañú, pa que nus dixera lu que teñíamus que faer col sou escallixeru curpu! (Buen susto nos ha hecho coger, demonio de pobre, pues ya estaba mi padre calzando las madreñas para ir en busca del pedáneo, para que nos dijese lo que teníamos que hacer con su escalijero cuerpo). —Pos tóus teñíamus papáu, que la sou alma ya taba nel xareteiru 'l diañu, fayendu de caricote paque nun murriera 'l fuéu del enfernu. (Pues todos teníamos creído que su alma ya se encontraba en la cuesta pradera del demonio, haciendo de tizón, para que no se muriese el fuego del infierno). ¡Bonu 'l casu ye, que ya tóus denuéu golguemus tare fellices ya cuntentus, axina qu'agora mesmu, achevántexe del escanu ya mítaxe nel cuatu mióu pá, ya puenga unus fatucus enxuchus que vóu dexale, metandu callentru 'n escudiétchau de lleiche con caña, que xebrará del sou rancuayu curpu, 'l xustu qu' entavía l'encibiétcha, ya 'l fríu que l'enxenebra, per mor de la mochaura que le fexe, p'apagai 'l fuéu q'entremedaba lus sous atavarius, que paeme a min, que deben tar más escosaones, que la mióu vaca mariétcha, qu’achucá durme na corte, ya la condená vou tenet que vendeya, perque nin pari nin preña, nin da más ganancies que la lleichi del cuernu! (Bueno el caso es, que ya todos estamos de nuevo felices y contentos, así que ahora mismo, levántese del escaño y métase dentro del cuarto de mi padre, y póngase estas ropas secas que le doy, mientras que le caliento una buena taza de leche con coñac, que le sacará de su cuerpo el susto que todavía le encadena, y también el frío que le está helando, por causa de la mojadura que le he hecho, cuando le apagué el fuego que se entretejía en sus atavarios, que me parece a mí, que ya deben de encontrarse más secos, que mi vaca Amarilla, que está acostada en la cuadra, y la condenada voy a tener que venderla, porque ni pare ni preña, ni me da más ganancias que el trabajo que le arranco por los cuernos). Como bien se puede comprender por lo que se desprende de este relato, en aquellos alejados y miserables tiempos de mi niñez, imperaba en mis queridas aldeas, la sublime y natural sencillez, dentro de un amor desmedido hacia el necesitado, con el que se compartía en una limpia y sana hermandad que hoy ya no existe, el pan, el vestido y la lumbre del lar, sin jamás sentir ascos ni repugnancias hacia los mendigos, que muchas veces llegaban aviñonainus de pioyus (cargados de piojos), y a pesar de esto y de otras cosas, al pobre se le respetaba y se le quería. Sin embargo hoy día, al tenor de que los pueblos se van llenando de más cultura, va desapareciendo de las gentes lo más humano y delicado que en sus espíritus se alberga, y en su lugar, florece con fuerza una endiosada hipocresía, que se está comiendo poco a poco y sin el menor descanso, la hermosa sencillez y naturalidad, que tenían las gentes de antaño, desconocedoras de estas corrientes de culturas modernas, pero dueñas y soberanas de la maravillosa virtud de comportarse en todo momento como verdaderos seres humanos. Hoy sin embargo, quedamos todos muy bien con la palabra, pero tenemos el nido de los sentimientos, en poder de la codicia y de la envidia, dentro de una podredumbre que invita al asco.Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > atavarius
-
56 Até ifá:
Tablero de adivinar que usa Orunla, el Dios de Ifá, para adivinar. Oráculo que usan los babalawós. Mesa redonda de adivinación que usan los sacerdotes de Ifá. Según el Dr. Fernando Ortiz, "Até" procede de "a", prefijo sustantivador; y "te", estar plano, percutir, adorar. El "ate" es un círculo de madera de unas catorce o más pulgadas de diámetro; tiene un borde labrado en el mismo cuerpo de la madera y asemeja una bandeja; tiene cuatro puntos marcados en los extremos de dos diámetros perpendiculares; esos puntos son o representan las cuatro esquinas del mundo, los cuatro puntos cardinales. Hemos observado un Tablero de Ifá sin marca alguna en los bordes, otro tiene en cada uno de los cuatro puntos cardinales dos cauris boca arriba incrustados. Ortiz presenta uno en la Pág. 169 del Tomo III de su magna obra "Los Instrumentos de la Música Afrocubana", que tiene en cada punto incrustada una cara. El propio Ortiz señala que a veces tiene una sola cara o cabeza "de Echu o de Elégguá, el orísha que todo lo ve", y que esas cuatro cabezas o puntos cardinales son (los Echu meri bayé o "cuatro caminos de Echu") y la concepción metafísica del cosmos". El punto Norte es Obatalá; el Sur es Oddúa; el Este, Changó y el Oeste Echu, etc. 'Para más detalles consulte a Ortiz. Sobre el tablero echa el babalawó un polvo hecho de colmillo de elefante al que llaman "yefá". En Caibarién, Las Villas, hubo un congo que usaba harina de maíz. Nos dicen que también se usa polvo de arroz unido a otras substancias. Nosotros hemos visto un polvo muy fino que parece harina de maíz con alguna otra substancia blanca. Ese yefá o polvo del Até es regado en todo el tablero de manera que forme una capa fina, para lo cual se usa una escobilla que parece de estropajo de soga. A continuación, el babalawó que está registrando (sentado en el suelo con su Até entre las piernas, sobre paño blanco y alfombra), sienta delante de él a una mujer que tenga una mano de Orula, le pone una toalla sobre las piernas y encima un ékuelé, entonces él toma en ambas manos varias semillas de corojo llamadas "ekine", los cuales son rogados, para después agarrarlos y soltarlos con la mano derecha; ese trabajo permite un conteo de las semillas o corojos africanos que quedaron o no fueron agarrados con la dicha mano derecha. Ese conteo da una numeración y posiblemente un rayado en el yefá del Até, que sirve para sacar las letras u odus del Ifá. Esas letras son aplicadas, previa adaptación intelectual y el correspondiente "aché", al sujeto o al asunto que se registra o investiga. Eso o mejor dicho, algo así, es lo que se hace con ese oráculo llamado "Ekine de Orula o de Ifá". Hemos logrado ver el registro del año 1956, para "ver" a Orula hablar por "Ekine Ifá". Es una labor agotadora intelectual y físicamente. La primera sesión principió con saludos, sacrificios y bajadas de Orula al Até, seguida del registro. Orula en persona habló por los "Ekines" en el "Até de Ifá". Esa sesión terminó a las tres de la tarde y duraba desde las seis de la mañana. A las cuatro continuaron los babalawós con la segunda sesión que terminó a las seis de la tarde, pues solamente se registra durante el día. Observamos que los sacerdotes pasaron diez horas con atención concentrada y fuerte trabajo intelectual para lograr la fiel interpretación de los "odus". Esos "ódun" son la palabra de Orula, quien era mudo de pequeño, pero al hacerse adolescente Olofi le pegó dieciséis veces, una por cada año que tenía, y el muchacho pronunció un ódu de cada vez formando así las dieciséis letras primeras de su propio oráculo. El primer ódu fué "Eyiobe Meyi". el segundo, "IyekúMeyi". Según el Dr. F. Ortiz, los cuatro ódus de los muertos son: "Ofún meyi, Oyekú meyi, Otúa oggüe y Ogúndaofún". De los dieciséis signos o letras primeras se obtuvieron 240 ódus secundarios y 096 terciarios, siendo un total de 352. Se comprenderá la complejidad de este oráculo y la inteligencia que debe exigírsele a un hijo de San Francisco para conocer, interpretar y aplicar a innúmeras personas tantos ódus. Solamente nos resta apuntar que el Até de Ifá no se usa en días lluviosos y que su registro es el último recurso para tener seguridad en la Regla de Ocha. Sinónimos: Akpán ifá, Apón, Apún, Faté, Irofá, Loflé, Okpó ifá, Opón -
57 güestia
Güestia ou apagüestia, así se denomina a las apariciones tanto imaginarias como reales, que en los tiempos pasados llevaban a cabo las animas condenadas, según parecía los muertos volvían a la vida y se paseaban en procesiones con ruidos de cadenas y cencerros que aterrorizaban a las gentes, y todo esto al parecer lo hacían, con el fin de pedirles a sus familiares o deudos más queridos, que intercedieran por ellas de la forma de dar a los santos y a las iglesias dádivas importantes de sus bienes, con el fin de que estos los liberasen de sus continuos sufrimientos. Recuerdo que me conté mi amo Xallustianu este caso que sucedió en su aldea cuando él era niño. —Moraba na sou aldina un cura que yera 'l paicer de toes les xentes un xantu, manqui espós escubrióxe que namai que yera 'l mesmu diañu, que con sou intellixencia muciayes a les xentes del chugar tous lus cuartus qu'encaldaben, pos tous lus veicinus ente 'l diñeiru qu'apurriánye per les mixes, ya les xeneruxes llimosnes qu’ufrendiaben a la Xanta ya xantiquinus del chugare, proporcioñaben al cura tou cuntu 'l condeñáu ñecexitaba pa vivir lu memu qu'un prinxipe cheldáu nes sous intellixentes tarrascas y’añuedadures de cibiétchu, ya gocius e fellicidáes qu'encalducaba con la sou xovencina ya guapetona ama, que tous lus veicinus conxideraben comu la sou hermena, per el falar del cura cundu la traxu pal chugare. Peru foi l'ama cundu 'l cura murru la qu'escubrióu lu qu'cura ca die almañecíu cheldaba, que nun yera oitra couxa qu'el embruxayus a tous lu mesmu qu'echa lu taba, fayenduyes creyer que toes aqueches formes ya mañeires qu'él teñía qundu yes falaba, dientru de sous xulfurantes y'allucináus mesterius, yeren el frutu de la gracia que l'apurrien lus xantus, güestias y' apagüestias ya tou 'l fatáu de divinidaes que poblan lus infinitus chugares dou s'axeita 'l grandie poder del Faidor. —Per aquechus tempus chegóu a l'aldina un indianu fíu d'echa que despós d'un mamplenu d'anus nes amériques, chegaba con la sou corexa bétcha de cuartus, que fixérunye 'l cura catar muréu con priexa p'esbítchale per echus. Anxina fói qu'acomencipiu xermoniayu, falandoi de les couxas divines per les que sous fañecíus pás a él le falaben, ya que nun dexarien de xufriendu faer tal couxa, metantu daquin non punxera manegáes de mixes ya goxetáus de llimones a la Xanta ya xantinus del chugare. Peru l'indianu qu'al paicer teñía mái apegu a lus sous cuartus que a toes les divinidáes que falaba 'l cura, nun taba nel xétchu de dexái nes sous fuinesques manes lus sous cuartus, per istu tomóulu per cuintu, ya fasta se reyia per lu baxu de sous veicinus ya fates creyencies ya dol sou cura predicaor, que xegún el sou paicer, yera mái llistu ya intellixente, de tóus cuntus él ureára, y'agüétchara nes amériques, que tamén teñíen la costume d'atemorizandu a les xentes arrapiegáis lus sous cuartus. —Axindi taben les couxes cundu 'l cura cumencipiu arrandionar toes les nuetches la teixá del indianu, apaxiétchau comu les mesmes güesties nel parexu que diba ruxendu cadexeirus ya chocaretus, ya de cundu 'n cudu le falaba couxes qu'el indianu teñía que faer xinun queríe qu'el diañu ya les mesmes güesties de lus sous pás que nel cheldar le pedigüeñaben, l'enlloquecieren de mieu, per nun creyeren couxes xagráes ya xantes. —El indianu que manqui se faía 'l llistu nel sou penxementu ta la fuercia de sous creyencies d'ancestru lu domeñaben, y'aconsexáu per lus sous veicinus que de continu le falaben que la güestia que l’arrandianaba yera l'anima de lus sous páes, ya per oitre lláu, de que paquéi queria les sous riqueces xinun diba gociayes con fellicida ya xoxiegu, anxina fói, que lus veicinus ledixerun que lu que teñía que faer yera dar lu que l'apagüestia l'urdenaba. —Creyendu ou nun creyendu 'l casu fói qu'el indianu comencipióu apurriyes bétchas llimones a la xanta ya lus xantus del chugare, fasta qu' una nuétche urearun a la güestia con munchu xufrimientu queixase, conunus glamiares ya glayius tan ameruxáus de dollores, que toes les xentes de l'embruxadora aldina reciaben nel xillenciu de sous teixáes, perqu'el xantiquin del Faedor remidiare 'l xufrimientu d'aquel alma en pena. —Cundu chegóu 'l albiar el die lus veicinus de l'embruxadora aldina agüétcharun que la güestia xinun yera tal güestia, xinun que yera 'l mesmu cura apaxiétchau de fantasme que taba fechu cadermu per la cauxa de qu'al blicar el ciarru de la lloxa del indianu llancara un xofitu nel banduyu que le fexu morrer con lus estantinus na manu, glamiandu acaniláu por el dollor la gavita que naide l'apurrióu per mor de cuntar tóus que yera la güestia quien se queixaba. —Disdi aquel díe ya enxemás naide creyu n'aldina en mái güesties nin ánimes condenáes, que nun faíen oitra couxa namái, qu'afuinayes lus sous intexes pa fartar al cura, ya tou 'l enriestráu de xentes con sotana. TRADUCCIÓN.—Vivía en aquella aldeina un cura que era al parecer un santín del cielo, aunque más tarde se descubrió que nada más que era el mismo demonio, que con su inteligencia les ordeñaba a las gentes de aquella encantadora aldea, todos cuantos dineros agenciaran, entre todos los vecinos entre el dinero que le deban por las misas y las generosas limosnas que los ofrecían a los santos y santina del lugar, proporcionaban al cura todo cuanto el condenado necesitaba para vivir lo mismo que un príncipe, que con su inteligencia había logrado el practicar su vicio de borrachín y disfrutar placenterosamente del amor, con su joven y hermosa ama, que todos los vecinos consideraban como su hermana, por lo que había dicho el cura cuando la trajo a la aldea. Pero fue precisamente el ama cuando el cura se murió la que descubrió lo que cada día amanecido el cura hacía, que no era otra cosa, que el embrujarlos a todos lo mismo que ella embrujada estaba, haciéndoles creer que todas aquellas formas y maneras que él tenía cuando les predicaba, dentro de sus sulfurantes y alucinantes misterios, eran el fruto de la divina gracia que le daban los santos, las güestias y apagüestias, y todo el sinfín de divinidades que poblaban los santos lugares donde se asienta el Reino del Hacedor. —Por aquellos tiempos llega la aldea un indiano hijo de ella, que después de vivir muchos años en las américas, regresaba con su cartera llena de dineros, que lo hicieron al cura con grande prisa buscar la forma de esquilarle parte de ellos. Así fue que comenzó sermoneándole, hablándole de las cosas y misterios divinos, por las que sus fenecidos padres con él se ponían en contacto, no dejaran de sufriendo hacer tales cosas, mientras que alguien no les ofreciera montones de misas y cantidades de limosnas a la santa y santinos de la aldea. Pero el indiano que según parecía le tenía mucho más apego a sus dineros que a todas las divinidades que hablaba por cura, no estaba predispuesto a entregarle aquel ladronzuelo sus dineros, por esto tomó por cuento todo cuanto decía el cura, y hasta se reía por lo bajo de sus vecinos y tontas creencias, lo mismo que de aquel cura predicador, que según su parecer era mucho más listo e inteligente de todos cuantos él había escuchado y visto en las américas, que también tenían la costumbre siempre atemorizando a las gentes con cosas divinas, de robarles el dinero lo mismo que el cura de su aldea pretendía. —Así estaban las cosas cuando el cura comenzó a rondar todas las noches la casa del indiano, vestido como los fantasmas, en el parejo que hacía sonar cadenas y cencerros, y de vez en cuando decía con voz de ultratumba cosas que el indiano tenía que hacer, sino quería que al diablo y las güestias de sus padres que pidiéndole estaban, le enloqueciesen de miedo por no creer en las cosas santas y sagradas del Hacedor. —El indiano que aunque se hacía el listo, en su pensamiento las fuerzas y creencias de su ancestro lo dominaban, y aconsejado por sus vecinos que de continuo le hablaban, que las ánimas que rondaban su casa no eran otras que las de sus padres y por otro lado también le decían, que para que quería su riqueza sino podía gozarlas con felicidad y sosiego, así pues, todos le suplicaban que hiciera lo que la apagüestia le ordenaba. —Creyendo o no creyendo el caso fue que el indiano comenzó a dar ricas limosnas a los santos y la santina de la aldea hasta que una noche sintieron a la güestia con grande sufrimiento quejarse, pronunciando unos alaridos tan llenos de dolor que todas las gentes de la embrujadora aldeina rezaban en el silencio atemorizante de sus casas, porque el santo del Hacedor remediara el grande sufrimiento de aquella alma en pena. —Cuando llegó el amanecer del día, los vecinos de la embrujadora aldeina, vieron que la güestia en la que ellos creían no era tal ánima, sino que era el propio cura vestido de fantasma, que se encontraba muerto, por la causa de que al saltar la cerca del huerto del indiano, se habla clavado una aguzante estaca en la barriga, que le hizo morir con las tripas en la mano, pidiendo acolmillado por el dolor la ayuda que nadie le dio, por mor de pensar todos que era la güestia quien se quejaba. —Desde aquél día ya jamás nadie creyó en la aldea ni en güestias ni en ánimas condenadas que no hacían otra cosa nada más, que atemorizarles con un temor divinizante para robarles sus menguados intereses, con los que se hartaban los curas y todo el rosario de gentes con sotana.Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > güestia
-
58 majority
mə'‹o-1) (the greater number: the majority of people.) mayoría2) (the difference between a greater and a smaller number: The Democratic Party won by/with a majority of six hundred votes.) mayoríamajority n mayoríatr[mə'ʤɒrɪtɪ]noun (pl majorities)1 mayoría2 SMALLLAW/SMALL (adulthood) mayoría de edad1 mayoritario,-a\SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALLto be in a/the majority ser mayoríamajority rule gobierno mayoritariomajority verdict veredicto por mayoríasilent majority mayoría silenciosa1) adulthood: mayoría f de edad2) : mayoría f, mayor parte fthe vast majority: la inmensa mayoríaadj.• de la mayoría adj.n.• comandancia s.f.• generalidad s.f.• mayoría s.f.• pluralidad s.f.mə'dʒɔːrəti, mə'dʒɒrəti1)a) ( greater number) (+ sing o pl vb) mayoría fto be in the majority — ser* mayoría
the silent majority — la mayoría silenciosa; (before n) <decision, party> mayoritario
majority holding o interest — participación f mayoritaria
majority rule — gobierno m de la mayoría
b) ( margin) mayoría f, margen m2) ( adulthood) mayoría f de edad[mǝ'dʒɒrɪtɪ]1. N1) mayoría fin the majority of cases — en la mayoría or la mayor parte de los casos
such people are in a majority — la mayoría de la gente es así, predomina la gente así
the great majority of lecturers — la mayoría or la mayor parte de los conferenciantes
2) (Jur)2.CPDby a majority decision — por decisión mayoritaria or de la mayoría
majority interest N — interés m mayoritario
majority opinion N — (US) opinión f mayoritaria
majority rule N — gobierno m mayoritario, gobierno m en mayoría
majority (share)holding N — accionariado m mayoritario
majority verdict N —
by a majority verdict — por fallo or veredicto mayoritario
MAJORITY, MOSTmajority vote N —
Singular or plural verb?
When m ayoría is the subject of a verb, the verb can be in the singular or the plural, depending on the context. ► When translating maj ority rather than most, put the verb in the singular if majority is seen as a unit rather than a collection of individuals:
The socialist majority voted against the four amendments La mayoría socialista votó en contra de las cuatro enmiendas ► If la mayoría is seen as a collection of individuals, particularly when it is followed by de + ((plural noun)), the plural form of the verb is more common than the singular, though both are possible:
The majority still wear this uniform La mayoría siguen vistiendo or sigue vistiendo este uniforme
Most scientists believe it is a mistake La mayoría de los científicos creen or cree que se trata de un error ► The plural form must be used when la mayoría or la mayoría de + ((plural noun)) is followed by ser or estar + ((plural complement)):
Most of them are men La mayoría son hombres
Most of the dead were students La mayoría de los muertos eran estudiantes
Most of the children were black La mayoría de los niños eran negros For further uses and examples, see majority, most* * *[mə'dʒɔːrəti, mə'dʒɒrəti]1)a) ( greater number) (+ sing o pl vb) mayoría fto be in the majority — ser* mayoría
the silent majority — la mayoría silenciosa; (before n) <decision, party> mayoritario
majority holding o interest — participación f mayoritaria
majority rule — gobierno m de la mayoría
b) ( margin) mayoría f, margen m2) ( adulthood) mayoría f de edad -
59 mezclarse
1 (personas) to mix ( con, with)2 (cosas) to get mixed up3 (entremeterse) to interfere (en, in)* * *to socialize, mingle* * *VPR1) (=combinarse) [ingredientes, colores] to mix; [culturas, elementos] to mix, combineen la película se mezclan la realidad y la ficción — the film mixes o combines reality and fiction
2) (=confundirse) [papeles, intereses] to get mixed uplos problemas políticos se mezclan con los amorosos — political issues get mixed up with romantic ones
3) (=involucrarse)procura no mezclarte en eso — try not to get involved o get mixed up in that
4) (=relacionarse)mezclarse con algn — to mix with sb, get involved with sb
no quiero que te mezcles con esa gente — I don't want you mixing with o getting involved with those people
* * *(v.) = socialise [socialize, -USA], run togetherEx. She is married and has a family, but does not spend much time in the director's office or socialize with her.Ex. If badly affected, spots run together, and leaves appear scorched.* * *(v.) = socialise [socialize, -USA], run togetherEx: She is married and has a family, but does not spend much time in the director's office or socialize with her.
Ex: If badly affected, spots run together, and leaves appear scorched.* * *
■mezclarse verbo reflexivo
1 (sentimientos, ideas, cosas) to get mixed up: nos mezclamos entre el público, we mingled with the spectators
2 (involucrarse) to get involved [con, with]
' mezclarse' also found in these entries:
Spanish:
confundirse
- mezclar
English:
mingle
- mix
- combine
* * *vpr1. [juntarse] to mix ( con with);no me mezclo con gente como esa I don't mix o associate with people like that2. [culturas, pueblos] to mixse mezcló entre la muchedumbre she disappeared into the crowdse mezcló en un asunto de contrabando he got involved o mixed up in a smuggling racket* * *v/r mix;mezclarse en algo get mixed up o involved in sth* * *vr1) : to get mixed up (in)2) : to mix, to mingle (socially)* * *mezclarse vb1. (en general) to mix2. (meterse) to get mixed up -
60 Pachakuteq Inka
s. Hist. Pertenece ala segunda dinastía de los Hanan Qosqo. Emperador lnka, hijo de Wiraqocha Inka y la Qoya Mama Runtu. Su nombre inicial fue Titu Kusi Manqo y al ceñirse la borla o maskaypacha tomó el nombre de lnka Pachakuteq: El Transformador del Mundo. Este monarca es llamado Inka Yupanki por Cieza, Pachakuteq por Garcilaso y Pachakutiq Inka Yupanki por Sarmiento y Cobo. Los cuatro cronistas coinciden en resaltar sus hazañas guerreras como Conquistador del Chinchaysuyu. En cuanto al régimen político, se sabe, dividió el imperio en cuatro suyus: Chinchaysuyu al N, Qollasuyu al S, Antisuyu al E y Qontisuyu al O. Sarmiento dice que enriqueció el Qorikancha o Templo del Sol, poniendo las momias de los Inkas antepasados sobre ricos escaños. Fue el iniciador de la construcción del Santuario de Saqsaywaman, como un complejo ceremonial destinado al adoratorio del Sol, agua, rayo, trueno, serpiente, origen del hombre y a los muertos, razón por la que Cieza lo denomina "Segunda Casa del Sol". El mismo cronista dice que este Inka emprendió la reedificación de la Ciudad del Qosqo, diseñando los planos, repartiendo los solares; haciendo edificar con piedra andesita, pulida; mandó levantar andenerías o sistemas de tenazas agrícolas; construyó observatorios para medir el tiempo y determinar las épocas del barbecho y la siembra, impulsando técnicas científicas a la agricultura; estableció el servicio de chaskis para una comunicación rápida, etc. Fue su mujer Mama Anawarkhi, natural de Choqo siendo el Inka Uturunku, uno de los hijos. Es considerado por eminentes investigadores y estudiosos como el más grande gobernante, reformador y transformador del Imperio Tawantinsuyano. En la ciudad del Qosqo, hoy existe un gigantesco monumento de 36 metros de altura, el más grande del Perú, inaugurado en diciembre de 1992.
См. также в других словарях:
Los Muertos — est un film argentin de Lisandro Alonso de 2003. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Récompenses 4 Voir aussi … Wikipédia en Français
Los muertos — est un film argentin de Lisandro Alonso de 2003. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Récompenses 4 Voir aussi … Wikipédia en Français
Los Muertos de Cristo — Datos generales Origen Utrera … Wikipedia Español
Los defensores de los muertos — Edición original en inglés Editorial Scholastic Press País … Wikipedia Español
Los muertos van deprisa — es una película española dirigida por Ángel de la Cruz. Los muertos van deprisa Título Los muertos van deprisa Ficha técnica Dirección Ángel de la Cruz Dirección artística … Wikipedia Español
Los Muertos de Cristo — était un groupe de punk espagnol d Utrera (Séville), formé en 1989, d idéologie anarchiste. Après de nombreux concerts, ils annoncèrent leur dissolution au Baitu Rock (festival espagnol) de 2006. Aujourd hui inactif, le groupe publia son dernier… … Wikipédia en Français
Los muertos (relato) — Los muertos (The Dead por su nombre original en inglés), es un relato corto del escritor irlandés James Joyce, incluido en su colección Dublineses, (Dubliners). Es el más extenso de los 15 relatos que componen Dublineses y es considerado además… … Wikipedia Español
Los muertos no se tocan, nene — Este artículo o sección se refiere o está relacionado con una producción cinematográfica futura o en desarrollo. La información de este artículo puede cambiar frecuentemente. Por favor, no agregues datos especulativos y recuerda colocar… … Wikipedia Español
La llamada de los muertos — Autor Laura Gallego García Género Fantástico Idioma español … Wikipedia Español
La noche de los muertos vivientes — Night of the living dead Afiche de la película. Título La noche de los muertos vivientes Ficha técnica … Wikipedia Español
Libro de los Muertos — Para otros usos de este término, véase Libro de los muertos (desambiguación). El Libro de los Muertos, o Peri Em Heru Libro para salir al día , es un texto funerario compuesto por un conjunto de fórmulas mágicas o sortilegios, rau, que ayudaban… … Wikipedia Español