-
101 как если бы
• КАК БУДТО (БЫ)=====1. Also: КАК ЕСЛИ БЫ [subord conj; introduces a compar clause]⇒ (used to convey the unreal, illusory nature of the comparison) just like it would be if:- like;- [in limited contexts](so...that) one (it etc) seems to...♦ [Елена Андреевна:] Ты говоришь о своей старости таким тоном, как будто все мы виноваты, что ты стар (Чехов 3). [Е. А.:] You speak of your old age as if we were to blame for it (3a).♦ [Сорин:] Мне, брат, в деревне как-то не того, и, понятная вещь, никогда я тут не привыкну. Вчера лёг в десять и сегодня утром проснулся в девять с таким чувством, как будто от долгого спанья у меня мозг прилип к черепу и всё такое (Чехов 6). [S.:] For some reason, my boy, I'm not quite myself in the country, and, it stands to reason, I'll never get accustomed to it. I went to bed at ten o'clock last night and woke up at nine this morning feeling as though my brain were stuck to my skull from sleeping so long, and all that sort of thing (6a).♦ "Вы смотрите! - говорил он [бригадир] обывателям, - как только меня завидите, так сейчас в тазы бейте, а потом зачинайте поздравлять, как будто я и невесть откуда приехал!" (Салтыков-Щедрин 1). "Mind you!" he [the brigadier] said to the townsfolk. "Soon as you see me, you bang on dishpans, and then start congratulating me like I'd ridden in from goodness knows where!" (1a).♦ Потом разрешили одеться и выдали под расписку постель: матрац, такой твердый и тяжёлый, как будто его набили кирпичами... (Марченко 1). Then I was allowed to get dressed and sign out some bedding: a mattress that was so hard and heavy it seemed to be filled with bricks... (1a).2. [Particle]⇒ used to express the speaker's doubt or uncertainty as to the reliability of the information in the statement (usu. when the speaker is uncertain of his own interpretation, understanding etc of the situation, less often when the speaker is uncertain of the reliability of an outside source of information):- (s.o. < sth.> seems (to);- it seems that...;- it is as if;- (s.o. < sth.> looks (as if);- apparently;- [when the reliability of the source of information is in doubt] allegedly;- ostensibly;- supposedly;- purportedly.♦ Голос у него был прекрасный, громкий и симпатичный, и даже в самом голосе этом как будто заслышалось уже нечто искреннее и простодушное (Достоевский 2). His voice was beautiful, loud, and attractive, and even in this voice itself one seemed to hear something genuine and guileless (2a).♦ "Флигелёк-то плох - вот беда". - "Помилуй, папаша, - подхватил Аркадий, - ты как будто извиняешься..." (Тургенев 2). "The little lodge is so horrid - that's the worst of it." "Goodness, dad," interposed Arkady, "it's as if you were apologising..." (2b).♦ "От кого ж бы это? - задумчиво говорил Обломов, рассматривая адрес. - Рука как будто знакомая..." (Гончаров 1). "Who could it be from?" mused Oblomov, examining the address. "The handwriting looks familiar..." (1b).♦ Возле дома, на цветной клумбе, лежала ничком молодая женщина в тёмно-вишнёвом купальнике. Она как будто легла загорать и, разоросив руки, уснула (Чернёнок 1). Near the house, in the flower bed, a young woman in a dark-cherry bathing suit lay facedown. She looked as if she had been sunbathing and had fallen asleep with her arms spread out (1a).♦ Берия как будто пытался узнать у него тайну прохладительных напитков, а Логидзе не открывал этой тайны (Искандер 4). Beria apparently tried to find out the secret of the soft drinks from him, but Logidze would not reveal it (4a).♦ "По субботам тебя как будто подменяют. Это от предчувствия свиданья" (Федин 1). [context transl] "On Saturdays you're like a new man. That's from your anticipation of a date" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как если бы
-
102 как на корове седло
• СИДИТ КАК НА КОРОВЕ СЕДЛО coll[ как + PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ (of ill-fitting clothes) (sth. does) not fit s.o. at all, (is) the wrong size, cut etc for s.o.:- (sth.) looks ridiculous (like hell) on s.o.;- [in limited contexts] (sth.) looks like a clown suit on s.o.Большой русско-английский фразеологический словарь > как на корове седло
-
103 с лица не воду пить
[saying]=====⇒ physical attractiveness is not important (usu. said when choosing a plain-looking husband or wife):- looks aren't everything.♦ Муж у нее добрый, покладистый, а что некрасивый - так ведь с лица не воду пить. Her husband is kind and obliging. So what if he's unattractive - looks aren't everythingБольшой русско-английский фразеологический словарь > с лица не воду пить
-
104 будто Мамай прошел
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> МАМАЙ ПРОШЕЛ highly coll[ как etc + VPsubj; these forms only; fixed WO]=====⇒ there is complete disorder, terrible devastation (in some place):- (some place) looks as if (like) it's been hit (struck) by a tornado.—————← From the name of the Tartar khan Mamai, who led a devastating invasion of Russia in the 14th cent.Большой русско-английский фразеологический словарь > будто Мамай прошел
-
105 как Мамай прошел
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> МАМАЙ ПРОШЕЛ highly coll[ как etc + VPsubj; these forms only; fixed WO]=====⇒ there is complete disorder, terrible devastation (in some place):- (some place) looks as if (like) it's been hit (struck) by a tornado.—————← From the name of the Tartar khan Mamai, who led a devastating invasion of Russia in the 14th cent.Большой русско-английский фразеологический словарь > как Мамай прошел
-
106 словно Мамай прошел
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> МАМАЙ ПРОШЕЛ highly coll[ как etc + VPsubj; these forms only; fixed WO]=====⇒ there is complete disorder, terrible devastation (in some place):- (some place) looks as if (like) it's been hit (struck) by a tornado.—————← From the name of the Tartar khan Mamai, who led a devastating invasion of Russia in the 14th cent.Большой русско-английский фразеологический словарь > словно Мамай прошел
-
107 точно Мамай прошел
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> МАМАЙ ПРОШЕЛ highly coll[ как etc + VPsubj; these forms only; fixed WO]=====⇒ there is complete disorder, terrible devastation (in some place):- (some place) looks as if (like) it's been hit (struck) by a tornado.—————← From the name of the Tartar khan Mamai, who led a devastating invasion of Russia in the 14th cent.Большой русско-английский фразеологический словарь > точно Мамай прошел
-
108 сидеть мешком
• СИДЕТЬ МЕШКОМ на ком coll[VP; subj: a noun denoting an item of clothing]=====⇒ (of a garment that is too large, wide etc) to fit poorly:- X hangs on Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > сидеть мешком
-
109 муху проглотил
[VP; subj: human; past only; fixed WO]=====⇒ one looks displeased, has a sullen look:- X looks like < as if> he has just eaten a lemon.Большой русско-английский фразеологический словарь > муху проглотил
-
110 как мышь на крупу
• КАК МЫШЬ НА КРУПУ надулся, дуется coll[ как + NP; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ (s.o. looks) offended, (is) dissatisfied with sth.:- X is sulking (pouting, moping);- X has pulled (made) a long face.♦ "Ты погляди на него, он же никогда не улыбнётся. Все время, как мышь на крупу, дуется" (Копелев 1). "Take a look at him, he never smiles. All the time, he's so sullen, always huffy" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как мышь на крупу
-
111 глядеть сверху вниз
[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to regard s.o. with condescension, scorn:- X looks down his nose at Y.♦ По-кавказски укоренённо презирая русских и всё русское вообще, он [Сталин] жаждал выглядеть со стороны чистокровным русским, чтобы по праву смотреть свысока на инородцев... (Максимов 1). For all his deep-rooted Caucasian contempt for Russians and everything Russian, he [Stalin] still wanted outsiders to take him for a full-blooded Russian, so as to have the right to look down on foreigners... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть сверху вниз
-
112 глядеть свысока
[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to regard s.o. with condescension, scorn:- X looks down his nose at Y.♦ По-кавказски укоренённо презирая русских и всё русское вообще, он [Сталин] жаждал выглядеть со стороны чистокровным русским, чтобы по праву смотреть свысока на инородцев... (Максимов 1). For all his deep-rooted Caucasian contempt for Russians and everything Russian, he [Stalin] still wanted outsiders to take him for a full-blooded Russian, so as to have the right to look down on foreigners... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть свысока
-
113 смотреть сверху вниз
[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to regard s.o. with condescension, scorn:- X looks down his nose at Y.♦ По-кавказски укоренённо презирая русских и всё русское вообще, он [Сталин] жаждал выглядеть со стороны чистокровным русским, чтобы по праву смотреть свысока на инородцев... (Максимов 1). For all his deep-rooted Caucasian contempt for Russians and everything Russian, he [Stalin] still wanted outsiders to take him for a full-blooded Russian, so as to have the right to look down on foreigners... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть сверху вниз
-
114 смотреть свысока
[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to regard s.o. with condescension, scorn:- X looks down his nose at Y.♦ По-кавказски укоренённо презирая русских и всё русское вообще, он [Сталин] жаждал выглядеть со стороны чистокровным русским, чтобы по праву смотреть свысока на инородцев... (Максимов 1). For all his deep-rooted Caucasian contempt for Russians and everything Russian, he [Stalin] still wanted outsiders to take him for a full-blooded Russian, so as to have the right to look down on foreigners... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть свысока
-
115 DEVIL
• Cross on the breast, and the devil in the heart (The) - Глядит овцой, а пахнет волком (Г)• Devil and all to pay (The) - Сам черт не разберет (C)• Devil can cite Scripture for his purpose (The) - Цель оправдывает средства (Ц)• Devil dances in an empty pocket (The) - Бедность не грех, а до греха доводит (Б)• Devil finds (makes) work for idle hands /to do/ (The) - Безделье - мать пороков (Б), Трутни горазды на плутни (T)• Devil is dead (The) - Дело в шляпе (Д)• Devil is ever kind to (is fond of, is good to, is kind to, looks after, protects, takes care of) his own (The) - К своим и черт хорошо относится (K)• Devil is not as (so) black as he is painted (The) - Не так страшен черт, как его малюют (H)• Devil knows many things because he is old (The) - Старый волк знает толк (C)• Devil looks after his own (The) - К своим и черт хорошо относится (K)• Devil lurks behind the cross (The) - Глядит овцой, а пахнет волком (Г)• Devil protects his own (The) - К своим и черт хорошо относится (K)• Devil rebukes sin (The) - Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (4)• Devil sits behind the cross (The) - Глядит овцой, а пахнет волком (Г)• Devil takes care of his own (The) - К своим и черт хорошо относится (K)• Devil was sick, the devil a monk (a saint) would be; the devil was well, the devil of a monk (a saint) was he (The) - Мужик тонул - топор обещал, вытащили - топорища жаль (M)• Don't bid the devil good morning until you have met him - Не реви раньше смерти (H)• Fight the devil with his own tools, or fight the devil with fire - Клин клином вышибают (K), Чем ушибся, тем и лечись (4)• Give the devil an inch and he will take an ell - Дай волю на ноготок - он возьмет на весь локоток (Д), Дай курице гряду - изроет весь огород (Д), Дай черту волос, а он и за всю голову (Д)• Here is the devil to pay, and no pitch hot - Сам черт не разберет (C)• He that takes the devil into his boat must carry him over the sound - Взялся за гуж, не говори, что не дюж (B)• It is easier to raise the devil than to lay him - Беда к нам приходит верхом, а от нас уходит пешком (Б), Беда приходит пудами, а уходит золотниками (Б)• Nothing goes over the devil's back that doesn't come back under the devil's belly - Худо нажитое впрок не идет (X)• Pull devil, pull baker - Живи и жить давай другим (Ж)• Speak of the devil /and he is sure to appear/ - Серого помянешь, а серый здесь (C)• Speak of the devil, and he'll appear - На ловца и зверь бежит (Л), О волке толк, а тут и волк (0), Серого помянешь, а серый здесь (C)• Speak of the devil and in he walks - Серого помянешь, а серый здесь (C)• Talk about the devil and his imps will appear - О волке толк, а тут и волк (O)• Talk of the devil and his imp appears - О волке толк, а тут и волк (O)• Talk of the devil and you'll see his horns - О волке толк, а тут и волк (O)• What goes over the devil's back comes under his belly - Худо нажитое впрок не идет (X)• What is got over the devil's back is spent under his belly - Худо нажитое впрок не идет (X), Чужим добром не разживешься (4)• When the devil was sick, a monk was he; when the devil was well, the devil of a monk was he - Мужик тонул - топор обещал, вытащили - топорища жаль (M)• Where God has a church, the devil has a chapel - Около святых черти водятся (O)• Where God has his church (temple), the devil will have his chapel - Около святых черти водятся (O)• You can't paint the devil white - Черного кобеля не отмоешь добела (4) -
116 WOMAN
• Behind every good man there is a good woman - За хорошей женой и муж пригож (3)• Man is as old as he feels, and a woman as old as she looks (A) - Женщине столько лет, на сколько она выглядит (Ж)• Man is the head, but the woman turns it - Жена - в доме глава (Ж)• Man without a woman is like a ship without a sail (A) - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Men build houses, women build homes - Хозяйкою дом стоит (X)• Men get wealth and women keep it - Хозяйкою дом стоит (X)• Men make houses, women make homes - Хозяйкою дом стоит (X)• No house was ever big enough for two women - Два медведя в одной берлоге не живут (Д)• Two women in the same house can never agree - В озере два черта не живут (B), Два медведя в одной берлоге не живут (Д), Двум шпагам в одних ножнах не ужиться (Д)• Woman is no older than she looks /, and a man than he feels/ (A) - Женщине столько лет, на сколько она выглядит (Ж) -
117 Не одежда красит человека
It is not a man's appearance that makes him attractive but his inmost self See Не всякий умен, кто богато наряжен (H), По одежке встречают, по уму провожают (П)Var.: Человека красит голова, а не шляпаCf: Clothes do not make the man (Am., Br.). Fine feathers do not make fine birds (Am.). It is not the gay coat that makes the gentleman (Am., Br.). Looks are not enough (Br.). Looks are not everything (Am.). Pants don't make the man (Am.). What counts most is what you've got under your hat (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не одежда красит человека
-
118 С лица не воду пить
A beauti ful appearance of a person is not so sig nificant as the innermost goodness. See Красота до венца, а ум до конца (K), Не ищи красоты, ищи доброты (H)Var.: Не с лица воду пить /, можно с некрасивой жить/Cf: Beauty dies and fades away but ugly holds its own (Br.). Beauty is a fading flower (Am.). Beauty is only skin deep (Am., Br.). Beauty is only skin-deep; goodness goes to the bone (Am.). Beauty lasts only a day; ugly holds its own (Am.). Looks are not enough (Br.). Looks are not everything (Am.). Prettiness dies first (Br.). Pret-tiness dies quickly (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > С лица не воду пить
-
119 глядеть
поглядеть1. (на вн.) look (at); ( пристально) peer (at), fasten one's eyes / gaze (upon)глядеть широко раскрытыми глазами — stare with wide-open eyes (at), stare wide-eyed (at)
2. тк. несов. (из-за, из-под; виднеться) show* (from behind, from under)3. тк. несов. (на вн.; быть обращённым в какую-л. сторону) face (d.), look out (on); ( об окнах) give* (onto); (об орудиях и т. п.) point (at)глядеть за ребёнком — look after a child*
глядеть за чем-л. — see* to smth., attend to smth.
♢
нечего на него глядеть разг. — don't take any notice of him, there's no need to take any notice of himни на что не глядя — unmindful of anything, heedless of everything
глядеть в оба — be on the qui vive, be alert, be on one's guard; keep* one's eyes open / peeled разг.
глядеть сквозь пальцы (на вн.) — close one's eyes (to), wink (at), blink (at), turn a blind eye (to)
того и гляди разг. ( должно быть) — it looks as if
-
120 казаться
показаться1. (дт.) seem (to), appear (to); strike* as (i.) разг.; (тв.; выглядеть) seem (to be + adj.), look (d.)он кажется умным — he seems to be clever, he seems clever
он кажется ребёнком — he looks a child*
вам это может показаться странным — it may seem strange to you, it may strike your as strange
2. безл.:кажется, что — it seems to him that
ему кажется, что — it seems to him that
3.:кажется, казалось как вводн. сл.:
кажется, я не опоздал — I believe I am in time
он, кажется, доволен — he seems to be pleased / satisfied, it seems he is pleased / satisfied
всё, казалось, шло хорошо — all seemed to be going well
кажется, будет дождь — it seems that it will rain, it looks like in rain
См. также в других словарях:
looks — looks; looks·ism; … English syllables
looks — n. appearance good looks * * * [ appearance ] good looks … Combinatory dictionary
looks — noun /lʊks/ Ones appearance or attractiveness. His charm and good looks accounted for much of his popularity in the polls … Wiktionary
Looks at Life — Альбом Джона Хартфорда … Википедия
Looks That Kill — « Looks that kill » Canción de Mötley Crüe Álbum Shout At The Devil Grabación 1983 Género … Wikipedia Español
Looks Like a Job For… — Looks Like a Job For... Album par Big Daddy Kane Sortie 25 mai 1993 Enregistrement 1992 1993 … Wikipédia en Français
looks like the shadow of his former self — looks really bad, looks lean and shriveled up; looks like someone who has been through rough times … English contemporary dictionary
looks like a child — looks young, looks childish … English contemporary dictionary
looks like we're the last dogs hung — When you are the last people left in the hall after an event. You look around and say... looks like we re the last dogs hung … The small dictionary of idiomes
Looks and Smiles — is a novel by English writer Barry Hines. Published in 1981, it tells the story of a disadvantaged young man trying to get by in Margaret Thatcher s England. At the same year, the novel was adapted into a film by the same name, and directed by… … Wikipedia
Looks Like We Made It — Infobox Single Name = Looks Like We Made It Artist = Barry Manilow from Album = This One s For You B side = New York City Rhythm (Live) Released = 20 April 1977 Format = 7 Recorded = Genre = Length = 3:33 Label = Arista AS 0244 (USA, 7 ) Writer … Wikipedia