Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

look+aside

  • 61 случай

    (см. также вариант, версия, факт) case, event, occurrence, incident, occasion, chance
    Безусловно это можно использовать лишь в случае, если... - Of course this applies only if...
    Безусловно, в некоторых случаях... - In some cases, of course,...
    Частным случаем все еще является тот, в котором... - A still more restricted case is that in which...
    В огромном большинстве случаев... - In the vast majority of cases,...
    В данном случае единственной возможностью является... - For this case, the only recourse is to...
    В данном случае значение переменной Q не имеет какого-либо элементарного или очевидного объяснения. - In this case the quantity Q has no elementary or obvious meaning.
    В данном случае можно использовать другой подход. - In this case a different approach can be used.
    В зависимости от... возникают три случая. - Three cases arise depending on whether...
    В зависимости от того, действительно ли..., необходимо различать два случая. - Two cases are to be distinguished, according to whether...
    В качестве дополнительной иллюстрации рассмотрим случай... - As an additional illustration, consider the case of...
    В лучшем случае, подобные величины представляют (собой)... - At best such values represent...
    В любом случае, более удовлетворительным является (использовать и т. п.)... - In any case it is more satisfactory to...
    В любом случае, возможно, было бы правильным сказать, что... - In any case, it is probably fair to say that...
    В любом случае, очевидно, что... - At any rate, it is clear that...
    В некоторых случаях более надежные значения для F могут быть получены из... - In some cases more reliable values for F can be obtained from...
    В некоторых случаях более полезно... - In some cases it is more useful to...
    В некоторых случаях возможно... - In some cases it is possible to...
    В некоторых случаях достаточно... - In some cases, it is sufficient to...
    В некоторых случаях может оказаться необходимым... - It may be necessary in some cases to...
    В некоторых случаях эти два ограничения... - In some instances the two bounds fall close together...
    В общем случае будет невозможно (найти и т. п.)... - It will not in general be possible to...
    В общем случае будет обнаружено, что... - In the general case it will be found that...
    В общем случае возможно доказать, что... - In general, it is possible to prove that...
    В общем случае довольно трудно... - Generally, it is rather difficult to...
    В общем случае мы считаем наилучшим (вычислить и т. п.)... - In general, we find it best to...
    В общем случае несправедливо, что... - It is not in general true that...
    В общем случае предполагается, что... - It is generally assumed that...
    В общем случае рассуждение делают строгим, используя... - For the general case the argument is made precise by use of...
    В общем случае следует ожидать, что... - In general it should be anticipated that...
    В общем случае у нас нет оснований ожидать... - In the general case, we cannot reasonably expect...
    В общем случае это не будет происходить, если только не... - This will not happen, in general, unless...
    В общем случае это несправедливо. - In general this is not true.
    В общем случае, рассматриваемом ниже,... - In the general case to be dealt with below,...
    В обычном (= типичном) случае, например, можно было бы... - In a typical case, for example, one might...
    В подобном случае могло бы быть проще уточнить... - In such a case, it might be simpler to specify...
    В подобных случаях было предложено, чтобы... - In such cases it was suggested that...
    В последнем случае может быть достаточно (вычислить и т. п.)... - In the latter case it may be sufficient to...
    В простом специальном случае, когда X имеет форму (2.3), мы можем записать... - In the simple special case that X has the form (2.3) we can write...
    В различных случаях мы обнаружили, что удобно... - We have found it convenient on various occasions to...
    В следующей главе мы упростим ситуацию, рассматривая случай... - In the next chapter we simplify matters by considering the case of...
    В случае (а) неравенство (1) доказывается в [2]. - In the case (a) inequality (1) is proved in [2].
    В случае, если лекция откладывается, вас известят. - You will be given due notice in the event that the lecture is postponed.
    В соответствии с природой... возникают четыре разных случая. - Four distinct cases arise according to the nature of...
    В таком случае естественно сказать, что... - In this case it is natural to say that...
    В таком случае мы часто говорим, что... - In this situation, we often say that...
    В частных случаях может произойти (что-л). - In particular cases it may happen that...
    В этой главе мы рассматриваем различные случаи... - In this chapter we consider various cases of...
    В этом случае мы могли бы определить (= ввести)... - For this case we may define...
    В этом случае особенно просто... - In this case it is particularly easy to...
    В этом случае, невозможно более (использовать и т. п.)... - In this case, it is no longer possible to...
    Важный случай возникает, когда... - An important case occurs when...
    Во всех случаях общепризнанно, что... - In all cases it is generally recognized that...
    Во втором случае говорится о... - In the latter case one speaks of...
    Во многих случаях необходимо знать скорость (= частоту), при которой... - In many cases it is required to know the rate at which...
    Во многих случаях необходимо обращаться за помощью к приближенным методам. - In many cases it is necessary to resort to approximate methods.
    Во многих случаях это будет очевидно из простого наблюдения. - In many cases this will be obvious by inspection.
    Во многих случаях это не имеет значения. - In many cases this is of no importance.
    Возвращаясь теперь к более общему случаю, где/ когда... - Returning now to the more general case where...
    Все случаи такого типа покрываются... - All cases of this kind are covered by...
    Все это возникает как частные случаи (чего-л). - All of these arise as particular cases of...
    Выберем специальный случай, когда... - Let us choose the special case where...
    Давайте представим случай, когда... - Let us imagine a case where...
    Давайте применим наше правило к простому случаю... - Let us now apply our rule to the simple case of...
    Давайте рассмотрим некоторые частные случаи (чего-л). - Let us look at some particular cases of...
    Давайте сейчас проведем данную процедуру в специальном случае... - Let us carry out this procedure here for the special case of...
    Далее, мы кратко рассматриваем случаи, в которых... - Further, we briefly treat cases in which...
    Данный метод особенно подходит в случае, когда... - The method is particularly appropriate when...
    Действительно, наиболее типичным является случай, когда... - Indeed, it is typically the case that...
    Для простоты мы ограничимся случаем... - For simplicity we shall confine ourselves to the case of...
    До сих пор мы рассматривали лишь случаи, когда... - So far we have considered only cases in which...
    Другие случаи молено обсудить в подобной манере. - In a similar manner other cases may be discussed.
    Другим крайним случаем является... - At the other extreme is the case of...
    Другим частным случаем является тот из... - Another simple case is that of...
    Другой случай, представляющий для нас интерес, получается, если/ когда... - Another case of interest is obtained if...
    Если это тот самый случай, то отсюда следует... - This being the case, it follows that...
    Еще один интересный случай - это (случай)... - A further case of interest is that of...
    За исключением специальных простых случаев, во всех остальных не является очевидным, действительно ли... - Except in certain simple cases it will not be obvious whether...
    Зарегистрированы случаи (чего-л). - There are cases on record of...
    Здесь будет рассмотрен только последний (= второй) случай. - Only the latter case will be treated here.
    Здесь мы видим простой случай (чего-л). - Here we see a simple case of...
    й в данном случае это находится в соответствии с... - Again this is in accordance with...
    Из симметрии в данном случае очевидно, что... - In this case it is obvious from symmetry that...; From symmetry it is obvious that...
    Имеются несколько специальных случаев, представляющих для нас большой интерес. - There are several special cases of particular interest to us.
    Имеются случаи, когда... - There are cases when...
    Имеются случаи, когда можно (показать и т. п.)... - There are cases when it is possible to...
    Интересны несколько специальных случаев. - Several special cases are of interest.
    Интересный случай возникает, когда... - An interesting case occurs when...
    Интересным является случай, когда... - An interesting special case is when...
    Исследование каждого случая отдельно приводит к... - Examination of each individual case leads to...
    Итак, мы ограничимся наиболее важным случаем, который... - We therefore confine ourselves to the most important case, which is...
    К несчастью, встречаются случаи, когда... - Unfortunately there are occasions when...
    К сожалению, за исключением простейших случаев, довольно трудно (получить и т. п.)... - With the exception of the simplest cases it is, unfortunately, rather difficult to...
    Критический случай получается, когда... - The critical case is that in which...
    Между этими двумя весьма крайними случаями лежит большинство... - Between these two rather extreme cases lies the great majority of...
    Можно отметить три специальных случая. - Three special cases may be noticed. •'
    Мы до сих пор не рассматривали случай, когда... - We still have not dealt with the case in which...
    Мы должны отличать последний случай от случая... - This last case should be distinguished from the case of...
    Мы имеем здесь дело со случаем, когда... - We deal here with the case in which...
    Мы можем, конечно, применить теорему 1 к случаю, где/ когда... - We can, of course, apply Theorem 1 to the case where...
    Мы обсуждаем это в общем случае, когда... - We discuss this in the general case when...
    Мы ограничим наши рассуждения случаем... - We shall restrict our considerations to the case of...
    Мы очень просто включим сюда все случаи, сказав, что... - We include all cases very simply by saying that...
    Мы пренебрегаем случаем, когда х < 0. - We disregard the case when x < 0.
    Мы применим наши результаты к одному простому случаю. - We shall apply our results to a simple case.
    Мы проиллюстрируем данный метод для случая... - We shall illustrate the procedure for the case of...
    Мы рассматриваем каждый из этих двух случаев отдельно. - We consider these two cases separately.
    Мы увидим, что данное исследование применимо также в случае... - It will be observed that this investigation applies also to the case of...
    Мы уже применили здесь один специальный случай (чего-л). - We have used here a special case of...
    Мы уже убедились, что в общем случае мы не можем ожидать... - We have already seen that we cannot, in general, expect...
    На практике мы почти всегда встречаем случай, когда... - In practice, it is almost invariably the case that...
    Наиболее важным случаем является тот, в котором... - The most important case is that in which...
    Наиболее заметным (этот) случай становится, когда... - The most conspicuous case occurs when...
    Простейший и, одновременно, наиболее широко используемый случай это... - The simplest case, and the most widely used, is that of...
    Нам не известны случаи (чего-л). - No case of... has come to our notice.
    Наше задание становится существенно сложнее в случае... - The task at hand is more complicated in the case of...
    Общий случай рассматривается в упражнении 54. - The general case is considered in Exercise 54.
    Однако в данном случае проделать это затруднительно. - In the present situation, however, it is not feasible to do this.
    Однако в общем случае мы заинтересованы в измерении других характеристик... - In general, however, we are interested in measuring other properties of...
    Однако в общем случае эта идея имеет небольшую область приложений. - However, this idea has little application in general.
    Однако в случае... эти эффекты относительно малы. - These effects are, however, relatively small in the case of...
    Однако в специальных случаях это затруднение можно обойти. - In special cases, however, this difficulty may be circumvented.
    Однако во многих случаях мы не знаем... - But in many cases, we do not know...
    Однако для этих случаев часто более эффективно... - For these cases it is, however, often more efficient to...
    Однако из экспериментов мы знаем, что бывают случаи, когда... - Experimentally, however, we know that there are cases when...
    Однако имеется много случаев, когда... - There are, however, many cases in which...
    Однако имеется один интересный случай, когда... - There is, however, one interesting case in which...
    Однако имеются два предельных случая, когда... - There are, however, two limiting cases in which...
    Однако имеются некоторые специальные случаи, когда... - There are, however, some special cases in which...
    Однако имеются несколько специальных случаев, в которых/ когда... - There are, however, a few specific cases in which...
    Однако легко обобщить это исследование на случай, когда... - It is easy, however, to generalize this treatment to the case of...
    Однако существуют важные специальные случаи, когда... - There are, however, important special cases when...
    Однако это, несомненно, случай... - But this is by no means the case for...
    Однако, в общем случае, несправедливо, что... - It is not true in general, however, that...
    Одним важным исключением является случай... - An important exception is the case of...
    Основные результаты приводятся ниже, сначала для случая... - The main results are stated below, first for the case of...
    Особенно важным для наших целей является случай, что... - Particularly important for our purposes is the case of...
    Особенно это тот случай, когда... - This is particularly the case when...
    Особый интерес вызывают случаи, когда... - Special interest attaches to cases in which...
    Оставляя в стороне особые случаи, мы... - Leaving these singular cases aside, we...
    Оставляя этот случай в стороне, получаем, что... - Leaving this case out of consideration, it follows that...
    Остается рассмотреть случай, когда... - It remains now to deal with the case when...
    Очевидно, они неприменимы к случаям, где/ когда... - Clearly they do not apply to cases where...
    Первым и самым простым из этих случаев является случай, когда... - The first of these, and the simplest, is...
    Подобные случаи могут быть описаны общим уравнением... - Such cases can be covered by the general equation...
    Поучительно решить эти уравнения в случае... - It is instructive to work out these equations for the case of...
    Применение данной теории к частным случаям требует... - The application of the theory to particular cases requires...
    Простейший пример такой ситуации дается специальным случаем... - The simplest example of such a situation is the special case of...
    Простейшим случаем является тот, когда/в котором... - The simplest case is that in which...
    С другой стороны, в общем случае не всегда допустимо... - On the other hand, it is not in general permissible to...
    Ситуация становится проще в случае, когда... - The situation is slightly simpler in the case where...
    Следовательно в каждом отдельном из этих случаев необходимо... - In each of these cases, therefore, it is necessary to...
    Следующим простейшим случаем является тот, в котором... - The next simplest case is that in which...
    Случаем огромного практического интереса является тот, в котором/где/ когда... - A case of great practical interest is that in which...
    Случаи, имеющие практический интерес, приводятся ниже. - Cases of practical interest are given below.
    Случай (чего-л) требует специального рассмотрения. - The case of... requires special consideration.
    Случай этого сорта возникает, когда... - This kind of case arises when...
    Случай, вызывающий особый интерес, возникает, когда... - A case of special interest arises when...
    Сначала мы рассматриваем случай... - We first deal with the case of...
    Существенно более важным случаем является тот, когда... - By far the most important case is that in which...
    Существуют два случая, когда это должно быть принято во внимание. - There are two situations where this has to be taken into account:
    Такая связь является простейшей в случае... - This connection is simplest in the case of...
    Тем не менее, мы говорим в общем случае, что... - Nevertheless, we generally say that...
    Теорема 2 может быть расширена на случай параболического уравнения. - Theorem 2 can be extended to deal with parabolic equations.
    Теперь мы можем обобщить (это) на случай... - We can now generalize to the case of...
    Теперь мы обнаруживаем, что обязаны различать между двумя случаями. - We have now two cases to distinguish.
    То, что было сказано выше, применяется, в частности, к случаю... - What has been said above applies in particular to...
    Только что приведенный пример является специальным случаем... - The example just given is a special case of...
    Нам не представится случай использовать... - We shall not have occasion to use...
    Уже сформулированные правила молено распространить на случай... - The rules presented so far can be extended to...
    Частным случаем этой теоремы является... - A particular case of this theorem is that...
    Что важно в любом из случаев, это... - What is important in either case is that...
    Чтобы получить практический результат в подобных случаях, мы... - То obtain a practical result in such cases, we...
    Чтобы рассмотреть общий случай, давайте... - То deal with the general case, let...
    Чтобы рассмотреть этот случай, мы... - То cover this case, we...
    Эти результаты теперь могут быть специализированы для случая... - These results can now be specialized to the case of...
    Это может рассматриваться как специальный случай... - This may now be regarded as a special case of...
    Это обычный случай. - This is a common occurrence.
    Это очевидно для случая, когда/где... - This is obvious in the case of...
    Это практически важный случай, потому что... - This is an important case in practice because...
    Это просто частный случай (теоремы и т. п.)... - This is simply a particular case of...
    Это случай, наиболее часто встречающийся на практике. - This is the case that occurs most frequently in practice.
    Это существенно отличается от конечномерного случая, где... - This is in marked contrast to the finite dimensional case, where...
    Это удовлетворительно во многих случаях, однако... - This is satisfactory in many instances; however,...
    Это хорошо подтверждается в случае... - This is well confirmed in the case of...
    Этого, очевидно, достаточно, чтобы рассмотреть случай.,. - It is obviously enough to consider the case...
    Этот случай дает прекрасный пример (чего-л). - This case provides an excellent example of...
    Этот случай хорошо иллюстрируется (чем-л). - This case is neatly illustrated by...

    Русско-английский словарь научного общения > случай

  • 62 сторона

    side, aspect
    Мы можем взглянуть на это с другой стороны. - We can look at this in another way.
    Немногие стороны нашей жизни не были затронуты влиянием... - Few aspects of our lives have not been influenced by...
    Однако все эти моменты находятся в стороне от целей данной работы. - These are, however, outside the scope of this work.
    Оставляя в стороне особые случаи, мы... - Leaving these singular cases aside, we...
    Оставляя в стороне особые случаи, упомянутые выше,... - Apart from the exceptional cases mentioned above,...
    Оставляя подобное на краткое время в стороне, мы продолжаем... - Leaving such points for the moment, we proceed to...
    Оставляя этот случай в стороне, получаем, что... - Leaving this case out of consideration, it follows that...
    С другой стороны, в общем случае не всегда допустимо... - On the other hand, it is not in general permissible to...
    С другой стороны, возможно не следует... - On the other hand, it may not be necessary to...
    С другой стороны, возможно, что это может и не стоить усилий, так как... - On the other hand this may not be worth the effort since...
    С другой стороны, данный угол может быть представлен в терминах... - Alternatively, the angle may be given in terms of...
    С другой стороны, из определения F следует, что... - On the other hand, it follows from the definition of F that...
    С другой стороны, иногда очень трудно (сформулировать и т. п.)... - On the other hand, it is sometimes very difficult to...
    С другой стороны, мы можем быть уверены, что... - On the other hand we can be sure that...
    С другой стороны, недавно полученные данные указывают, что... - On the other hand, recent findings indicate that...
    С другой стороны, необходимо всегда удостовериться, что... - On the other hand one always has to make sure that...
    С другой стороны, эксперименты показывают, что... - On the other hand, experiments show that...
    С другой стороны, это не должно заставлять считать, что... - On the other hand, this should not lead one to believe that...
    С другой стороны, этот метод позволит... - On the other hand, this method will give...

    Русско-английский словарь научного общения > сторона

  • 63 на авось

    НА АВОСЬ coll
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to venture sth.) counting on good fortune, success, even though chances may be against success:
    - [in limited contexts] by guess and by God.
         ♦...Они [Петька и Михаил] не с пустыми руками вернулись к избе. С рыбой... "Лиза, эво-то! Посмотри-ко!" - звонко закричал Петька, едва они завидели избу, и высоко над головой поднял вязанку с рыбой. "Да, - сказал Михаил... - А я думал: Ося-агент всё выбродил. Так, на авось кинулся" (Абрамов 1)....They [Petka and Mikhail] did not go back empty-handed: there were fish... "Liza! Hey there! Look!" shouted Petka ringingly as soon as they caught sight of the house, and he lifted the string of fish high above his head. "Yes," said Mikhail...."I thought Osya the agent had fished the place out. I just threw out a line on the off-chance" (la).
         ♦ "Я не коммунхоз, на авось не работаю. И цена по совести. А тебе, как бывшему соседу, так и вовсе скидка" (Максимов 3). "I'm not the municipal repairs department when I work, I don't just hope for the best. And I'll give you an honest price. In fact, as a former neighbor, you get a discount anyway" (3a).
         ♦ [Городничий (в сторону):] Не знаешь, с какой стороны и приняться. Ну да уж попробовать... Попробовать на авось. (Вслух.) Если вы точно имеете нужду в деньгах или в чём другом, то я готов служить сию минуту. Моя обязанность помогать проезжающим (Гоголь 4). [Mayor (aside):] You don't know which side to tackle him [from]. But never mind that...let's have a go.... Let's have a go and chance it. (Aloud) Should you in fact be short of money, or of anything else, I am prepared to be of immediate service to you. It is my duty to assist travellers (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на авось

  • 64 взятки гладки

    ВЗЯТКИ ГЛАДКИ с кого coll, often disapprov
    [sent; Invar; fixed WO]
    =====
    it is futile to attempt to hold s.o. responsible for sth. or get sth. out of him (because of his character traits, attitude, circumstances, financial situation etc):
    - с X-a взятки гладки you (he etc) won't get much (anything) out of X;
    - there is nothing you (he etc) can do to X;
    - [when s.o. cannot be blamed or punished for sth. because his accusers lack proof] you've (they've etc) got nothing on X.
         ♦ "Новенький полковник... донесёт, и придётся отвечать..." - "...С меня взятки гладки!" (Шолохов 5). "The new colonel....will report this, and you'll have to answer for it...They won't get much out of me!" (5a).
         ♦ [Кречинский:]...Проглядел невесту; теперь на меня глаза пялить нечего: с меня, приятель, взятки гладки... (Сухово-Кобылин 2). [К.:] You've already lost your sweetheart-there's no sense in staring...at me like that now. You won't get anywhere with me, my friend... (2b).
         ♦ С патронами Дарья и не дала бы [Богодулу берданку]: у него ума достанет и пальнуть... Теперь только этого и не хватало. С него взятки гладки (Распутин 4). Darya wouldn't have considered giving it [the rifle] to him [Bogodul] loaded: he just might shoot it if he got angry....That's all they needed now. There was nothing they could do to him... (4a).
         ♦ "Что ж, смотрите, я - не боюсь! Вы же видите - я занят делом, я люблю свою Лиду и с меня взятки гладки..." (Терц 8). "Okay, look! I'm not afraid! You can see that I'm busy making love to my Lida, and you've got nothing on me..." (8a).
         ♦ Лучников легонько отодвинул Фредди и прошёл к дверям. Выходя, успел заметить, как Бутурлин разводит руками, - дескать, ну вот, с меня, мол, и взятки гладки (Аксёнов 7). [context transl] Luchnikov moved Freddy gently aside and made his way to the door unimpeded. Leaving the room, he caught a glimpse of Buturlin throwing up his hands as if to say. Well, what did you expect? I've done what I could (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взятки гладки

  • 65 вывести из себя

    ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ ИЗ СЕБЯ кого
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to make s.o. lose his self-control, irritate s.o. badly:
    - X drove Y crazy (berserk, out of Y's wits);
    - X exasperated Y.
         ♦ "А сюрпризик-то не хотите разве посмотреть?" - захихикал Порфирий, опять схватывая его [Раскольникова] немного повыше локтя и останавливая у дверей. Он, видимо, становился всё веселее и игривее, что окончательно выводило из себя Раскольникова (Достоевский 3). "But don't you want to take a look at my little surprise?" giggled Porfiry, again taking him [Raskolnikov] just above the elbow and stopping him in the doorway. He was clearly growing ever more cheerful and playful, which drove Raskolnikov completely berserk (3a).
         ♦ [Говорящий - мул] В одном месте из калитки выскочила мерзкая собачонка и с визгливым лаем долго бежала за мной... Конечно, я бы мог её одним ударом копыта оторосить в сторону, но это означало бы признаться, что она выводит меня из себя (Искандер 3). [The speaker is a mule] In one place a loathsome little dog jumped out of a gate and ran after me for a long time, barking shrilly....Of course I could have flung her aside with one blow of my hoof, but that would have meant admitting that she was driving me out of my wits (За).
         ♦ К концу обыска я настолько вывел Шилова из себя, что он отказался оставить мне протокол... (Амальрик 1). By the end of the search I had driven Shilov up the wall - so much so that he refused to leave a copy of the search report with me (1a).
         ♦ Господин Ней нервничал. Его выводил из себя этот ужасный, неподобный вой (Эренбург 2)....М. Ney was nervous. The awful howling of the wind exasperated him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вывести из себя

  • 66 выводить из себя

    ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ ИЗ СЕБЯ кого
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to make s.o. lose his self-control, irritate s.o. badly:
    - X drove Y crazy (berserk, out of Y's wits);
    - X exasperated Y.
         ♦ "А сюрпризик-то не хотите разве посмотреть?" - захихикал Порфирий, опять схватывая его [Раскольникова] немного повыше локтя и останавливая у дверей. Он, видимо, становился всё веселее и игривее, что окончательно выводило из себя Раскольникова (Достоевский 3). "But don't you want to take a look at my little surprise?" giggled Porfiry, again taking him [Raskolnikov] just above the elbow and stopping him in the doorway. He was clearly growing ever more cheerful and playful, which drove Raskolnikov completely berserk (3a).
         ♦ [Говорящий - мул] В одном месте из калитки выскочила мерзкая собачонка и с визгливым лаем долго бежала за мной... Конечно, я бы мог её одним ударом копыта оторосить в сторону, но это означало бы признаться, что она выводит меня из себя (Искандер 3). [The speaker is a mule] In one place a loathsome little dog jumped out of a gate and ran after me for a long time, barking shrilly....Of course I could have flung her aside with one blow of my hoof, but that would have meant admitting that she was driving me out of my wits (За).
         ♦ К концу обыска я настолько вывел Шилова из себя, что он отказался оставить мне протокол... (Амальрик 1). By the end of the search I had driven Shilov up the wall - so much so that he refused to leave a copy of the search report with me (1a).
         ♦ Господин Ней нервничал. Его выводил из себя этот ужасный, неподобный вой (Эренбург 2)....М. Ney was nervous. The awful howling of the wind exasperated him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выводить из себя

  • 67 каков гусь!

    ХОРОШ <КАКОВ, НУ И, ЧТО ЗА и т.п.> ГУСЬ highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express one's scornful or ironic attitude toward s.o. (rarely toward o.s.), usu. in regard to negative qualities-dishonesty, trickery, unreliability etc:
    - what a rascal <a louse, a weasel etc>;
    - [in limited contexts] I know your < his> type;
    - I am <you are, he is> a fine one to talk;
    - Fve got your < his> number.
         ♦ Ягодный уполномоченный... тоскливо вздыхал: "Убьёт он [отец Ксюты] меня... Ведь он же меня отцом считат [dial = считает]. Впутала меня девка..." Ко всему прочему история встречи с чернобородым незнакомцем [, от которого она забеременела], сбивчиво рассказанная Ксютой, навела ягодного уполномоченного на размышления о жизни вообще и о собственной в частности. "Я ведь тоже хорош гусь, - думал Тихон Тихонович. - Чо [dial = что], со мной такого не бывало, чо ли?.. Может, и мои детишки, мне неизвестные, на свете копошатся?" (Евтушенко 2). The berry commissioner...sighed heavily. He'll [Ksiuta's father will] kill me....He thinks I'm the father. The girl got me mixed up in this.... Aside from everything else, Ksiuta's somewhat confused account of her meeting with the black-bearded stranger [who made her pregnant] set the berry commissioner to musing about life in general and his own in particular I'm a fine one to talk, thought Tikhon Tikhonovich. Haven't things like that ever happened to me ?... Maybe I have children that I don't know about, walking this earth? (2a).
         ♦ Ему [Михаилу] очень понравилось, как Иван Дмитриевич срезал Петра Житова. Твёрдо и в то же время не обидно. Дескать, учти, любезный. Я сразу понял, что ты за гусь. Каждое дело вспрыскивать - вот ты из каких (Абрамов 1). Не [Mikhail] was very pleased with the way Ivan Dmitrievich had cut Pyotr Zhitov off. Firmly and at the same time without causing offense. As if saying, "Look out, my dear fellow. I've got your number, all right You're the kind who likes to lubricate every occasion..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > каков гусь!

  • 68 ну и гусь!

    ХОРОШ <КАКОВ, НУ И, ЧТО ЗА и т.п.> ГУСЬ highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express one's scornful or ironic attitude toward s.o. (rarely toward o.s.), usu. in regard to negative qualities-dishonesty, trickery, unreliability etc:
    - what a rascal <a louse, a weasel etc>;
    - [in limited contexts] I know your < his> type;
    - I am <you are, he is> a fine one to talk;
    - Fve got your < his> number.
         ♦ Ягодный уполномоченный... тоскливо вздыхал: "Убьёт он [отец Ксюты] меня... Ведь он же меня отцом считат [dial = считает]. Впутала меня девка..." Ко всему прочему история встречи с чернобородым незнакомцем [, от которого она забеременела], сбивчиво рассказанная Ксютой, навела ягодного уполномоченного на размышления о жизни вообще и о собственной в частности. "Я ведь тоже хорош гусь, - думал Тихон Тихонович. - Чо [dial = что], со мной такого не бывало, чо ли?.. Может, и мои детишки, мне неизвестные, на свете копошатся?" (Евтушенко 2). The berry commissioner...sighed heavily. He'll [Ksiuta's father will] kill me....He thinks I'm the father. The girl got me mixed up in this.... Aside from everything else, Ksiuta's somewhat confused account of her meeting with the black-bearded stranger [who made her pregnant] set the berry commissioner to musing about life in general and his own in particular I'm a fine one to talk, thought Tikhon Tikhonovich. Haven't things like that ever happened to me ?... Maybe I have children that I don't know about, walking this earth? (2a).
         ♦ Ему [Михаилу] очень понравилось, как Иван Дмитриевич срезал Петра Житова. Твёрдо и в то же время не обидно. Дескать, учти, любезный. Я сразу понял, что ты за гусь. Каждое дело вспрыскивать - вот ты из каких (Абрамов 1). Не [Mikhail] was very pleased with the way Ivan Dmitrievich had cut Pyotr Zhitov off. Firmly and at the same time without causing offense. As if saying, "Look out, my dear fellow. I've got your number, all right You're the kind who likes to lubricate every occasion..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ну и гусь!

  • 69 хорош гусь!

    ХОРОШ <КАКОВ, НУ И, ЧТО ЗА и т.п.> ГУСЬ highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express one's scornful or ironic attitude toward s.o. (rarely toward o.s.), usu. in regard to negative qualities-dishonesty, trickery, unreliability etc:
    - what a rascal <a louse, a weasel etc>;
    - [in limited contexts] I know your < his> type;
    - I am <you are, he is> a fine one to talk;
    - Fve got your < his> number.
         ♦ Ягодный уполномоченный... тоскливо вздыхал: "Убьёт он [отец Ксюты] меня... Ведь он же меня отцом считат [dial = считает]. Впутала меня девка..." Ко всему прочему история встречи с чернобородым незнакомцем [, от которого она забеременела], сбивчиво рассказанная Ксютой, навела ягодного уполномоченного на размышления о жизни вообще и о собственной в частности. "Я ведь тоже хорош гусь, - думал Тихон Тихонович. - Чо [dial = что], со мной такого не бывало, чо ли?.. Может, и мои детишки, мне неизвестные, на свете копошатся?" (Евтушенко 2). The berry commissioner...sighed heavily. He'll [Ksiuta's father will] kill me....He thinks I'm the father. The girl got me mixed up in this.... Aside from everything else, Ksiuta's somewhat confused account of her meeting with the black-bearded stranger [who made her pregnant] set the berry commissioner to musing about life in general and his own in particular I'm a fine one to talk, thought Tikhon Tikhonovich. Haven't things like that ever happened to me ?... Maybe I have children that I don't know about, walking this earth? (2a).
         ♦ Ему [Михаилу] очень понравилось, как Иван Дмитриевич срезал Петра Житова. Твёрдо и в то же время не обидно. Дескать, учти, любезный. Я сразу понял, что ты за гусь. Каждое дело вспрыскивать - вот ты из каких (Абрамов 1). Не [Mikhail] was very pleased with the way Ivan Dmitrievich had cut Pyotr Zhitov off. Firmly and at the same time without causing offense. As if saying, "Look out, my dear fellow. I've got your number, all right You're the kind who likes to lubricate every occasion..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хорош гусь!

  • 70 что за гусь!

    ХОРОШ <КАКОВ, НУ И, ЧТО ЗА и т.п.> ГУСЬ highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express one's scornful or ironic attitude toward s.o. (rarely toward o.s.), usu. in regard to negative qualities-dishonesty, trickery, unreliability etc:
    - what a rascal <a louse, a weasel etc>;
    - [in limited contexts] I know your < his> type;
    - I am <you are, he is> a fine one to talk;
    - Fve got your < his> number.
         ♦ Ягодный уполномоченный... тоскливо вздыхал: "Убьёт он [отец Ксюты] меня... Ведь он же меня отцом считат [dial = считает]. Впутала меня девка..." Ко всему прочему история встречи с чернобородым незнакомцем [, от которого она забеременела], сбивчиво рассказанная Ксютой, навела ягодного уполномоченного на размышления о жизни вообще и о собственной в частности. "Я ведь тоже хорош гусь, - думал Тихон Тихонович. - Чо [dial = что], со мной такого не бывало, чо ли?.. Может, и мои детишки, мне неизвестные, на свете копошатся?" (Евтушенко 2). The berry commissioner...sighed heavily. He'll [Ksiuta's father will] kill me....He thinks I'm the father. The girl got me mixed up in this.... Aside from everything else, Ksiuta's somewhat confused account of her meeting with the black-bearded stranger [who made her pregnant] set the berry commissioner to musing about life in general and his own in particular I'm a fine one to talk, thought Tikhon Tikhonovich. Haven't things like that ever happened to me ?... Maybe I have children that I don't know about, walking this earth? (2a).
         ♦ Ему [Михаилу] очень понравилось, как Иван Дмитриевич срезал Петра Житова. Твёрдо и в то же время не обидно. Дескать, учти, любезный. Я сразу понял, что ты за гусь. Каждое дело вспрыскивать - вот ты из каких (Абрамов 1). Не [Mikhail] was very pleased with the way Ivan Dmitrievich had cut Pyotr Zhitov off. Firmly and at the same time without causing offense. As if saying, "Look out, my dear fellow. I've got your number, all right You're the kind who likes to lubricate every occasion..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что за гусь!

  • 71 не по карману

    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: concr or abstr); used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    sth. is too expensive for s.o.:
    - X Y-у не по карману X is beyond Y's means;
    - X is out of Y's reach < (price) range>;
    || X Y-y по карману X is within Y's means.
         ♦ "Я прожил жизнь", - сказал Эдик, отодвинув брезгливо тарелку с абсолютно непережёвываемым мясом и пюре из гнилой картошки... "Смотрите, что мы едим! А ведь это - одно из лучших кафе в Москве. Не всякому по карману такое!" (Зиновьев 2). "I have lived out my life," said Edik, pushing aside with distaste his plate of resolutely unchewable meat and mouldy mashed potatoes.... "Just look at what we're eating! And yet this is one of the best restaurants in Moscow, beyond most people's means!" (2a).
         ♦ Ни моим детям, ни большинству моих друзей не разрешат поездку за границу даже с туристской целью. Впрочем, такой туризм им и не по карману (Аллилуева 2). Neither my children nor the majority of my friends will be granted permission to go abroad even as tourists. None of them could afford a tourist trip anyway (2a).
         ♦ Открываю дверь - сзади ещё пассажирский салон, человек на 20 - и совершенно пусто. Ну, эта роскошь социализму по карману (Солженицын 2). I open the door and there behind is another passenger compartment with room for twenty - completely empty! Never mind; socialism can afford such luxuries (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не по карману

  • 72 внимание

    с.
    1. attention; notice, note

    обращать, обратить внимание (на) — pay* attention (to), take* notice (of); ( замечать) notice (d.); take* heed (of), give* / pay* heed (to) (особ. в отриц.: take no heed и т. п.)

    обращать чьё-л. внимание на что-л. — call / draw* / direct smb.'s attention to smth.

    сосредоточивать внимание на чём-л. — concentrate / fix / focus one's attention on smth.

    привлекать чьё-л. внимание — attract / arrest / draw* smb.'s attention

    приковывать чьё-л. внимание — engross / rivet / arrest / compel smb.'s attention

    оставлять без внимания (вн.) — set* aside (d.), disregard (d.)

    достойный внимания — worth notice, worthy of note, deserving attention / consideration

    он весь внимание — he is all ears / attention

    не обращайте вниманияdo not (don't разг.) take any notice; never mind разг.

    быть в центре внимания (рд.) — be (at) the centre of attention (of), be uppermost in the mind(s) (of), be of supreme / paramount / pre-eminent concern (to)

    уделять большое внимание (дт.) — give* / devote much attention (i.)

    в газетах много внимания уделяется (дт.) — much prominence is given by the newspapers (to)

    2. (к; предупредительное отношение) kindness (to); consideration (for)

    оказать кому-л. внимание — do smb. a courtesy, show* smb. attention

    пользоваться вниманием — be the object of attention / consideration

    внимание! — attention!; ( берегись) look out!; mind!

    внимание, на старт! спорт.on your marks!

    принимать во внимание (вн.) — take* into account / consideration (d.)

    принимая во внимание (вн., что) — considering (d., that) taking into account / consideration (d., that), in view (of)

    Русско-английский словарь Смирнитского > внимание

  • 73 внимание

    ср.
    1) attention; heed; notice, note; accent разг., eye (to) (к чему-л.)

    быть в центре внимания — to be at the centre of attention, to be in the limelight

    привлекать внимание — to attract/arrest/draw attention

    внимание! — attention!; look out!, mind! ( берегись)

    внимание, на старт! спортget set!

    заслуживать внимания — to be worthy of notice, to deserve/merit attention

    обращать внимание на — to pay/draw attention to, to give/pay heed to, to take note of

    обращать особое внимание на — to concentrate/focus one's attention on

    особое внимание — special emphasis/attention; principal concern

    оставлять без внимания — to set aside, to disregard, to take no notice of

    принимать во внимание — to take into consideration/account

    принимая во внимание — in view of, with regard to

    сосредоточивать внимание на — to concentrate/fix/focus attention on

    уделять внимание — to attend, to place high emphasis (on), to place emphasis, to give/focus attention

    care (of); kindness (to); consideration (for)

    не принимать во внимание — disregard, neglect, ignore

    Русско-английский словарь по общей лексике > внимание

  • 74 смахивать

    I (что-л.)
    несовер. - смахивать; совер. - смахнуть
    brush off/aside, whisk (away/off), flap (away/off), flick (away)
    II несовер.; (на кого-л./что-л.); разг.
    look like, resemble; have a likeness (with), smack (of)

    Русско-английский словарь по общей лексике > смахивать

  • 75 сторониться

    несовер. - сторониться; совер. - посторониться
    1) make way, step/stand aside
    2) только несовер. (кого-л./чего-л.)
    avoid, shun

    Русско-английский словарь по общей лексике > сторониться

  • 76 вот тебе, бабушка, и Юрьев день

    погов.
    cf. here's (that's, there's) a fine (nice, pretty) how-d'-ye-do (for you)!; here's a pretty mess!; that's a fine (pretty, nice, rare) kettle of fish!; that's a pretty go (pass, thing)!; now we're (you're) in for it!; now we're (you're) catching it!

    Хозяйка. Кто-то бежал из Москвы, а велено всех задерживать да осматривать. Григорий (про себя). Вот тебе, бабушка, Юрьев день. (А. Пушкин, Борис Годунов)Hostess: Someone has escaped from Moscow, and orders have been given to detain and search everyone. Grigory (aside): Here's a pretty mess!

    По левую сторону городничего: Земляника, наклонивший голову несколько набок...; за ним судья с растопыренными руками, присевший почти до земли и сделавший движенье губами, как бы хотел посвистать или произнесть: "Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!" (Н. Гоголь, Ревизор) — To the left of the Mayor is Zemlyanika, his head cocked to one side...; next to him is the Judge, arms outstretched, squatting almost on the floor, his lips pursed as if to whistle, or to say 'Well, this is a pretty kettle of fish!'

    Большов. Ну, Липа, давай руку! Липочка. Как, что это за вздор? С чего это вы выдумали? Большов. Хуже, как силой возьму! Устинья Наумовна. Вот тебе, бабушка и Юрьев день! (А. Островский, Свои люди - сочтёмся)Bolshov: Now, Lipa, give me your hand. Lipochka: How! What nonsense is this? Where did you get this rubbish? Bolshov: Look out that I don't have to force you! Ustinya Naumovna: Now you're catching it, young lady!

    Русско-английский фразеологический словарь > вот тебе, бабушка, и Юрьев день

  • 77 разевать рот

    разевать (раскрывать, открывать) рот
    прост.
    1) (начинать говорить, желая высказать своё мнение, протест и т. п.) open one's mouth (trying to speak one's piece, the word); give voice to smth.; open one's lips; protest

    - Кто там смел рот разинуть, - сказал розно исправник. (А. Пушкин, Дубровский) — 'Who has dared to open his lips over there?' asked the ispravnik ferociously.

    Чистяков попытался раскрыть рот, но Алексей Андрианович не дал: "Благодарить потом будешь!" (Ю. Поляков, Апофегей) — Chistyakov was about to protest, but he had no chance. 'It's all right, laddie. You don't have to thank me at all.'

    2) (быть рассеянным, невнимательным, неосмотрительным и т. п.) gape; stand gaping with one's mouth wide open

    - Я ему говорю - гляди, Степан! Нельзя рот разевать в таком строгом случае! (М. Горький, Мать) — 'I said to him, 'Look sharp, Stepan! We mustn't gape in a case like this.''

    - Да и до войны ещё в том промах был, что растыкали нас по границе, как шашки на доске. И стояли мы так, разиня рот. (С. Голубое, Багратион) — 'And even before that a mistake was made in lining us up on the frontier like chequers on a chequer-board and making us stand there gaping with our mouths wide open.'

    3) (очень изумляться, поражаться) be agape; be struck dumb (speechless); gape with wonder; be open-mouthed with astonishment

    Птицын и Тоцкий не могли не улыбнуться, но сдержались. Остальные просто разинули рты от удивления. (Ф. Достоевский, Идиот) — Ptitsyn and Totsky were on the verge of smiling, but refrained. The rest were simply agape.

    - Да, сударь, я вам такое могу рассказать, что вы только рот разинете да так и останетесь до второго пришествия с разинутым ртом. (Ф. Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели) — 'Yes, sir, I could tell you a story that would simply make you gape with wonder, so that you would stay with your mouth open till the Second Coming.'

    Розовый платочек выпорхнул из руки, покружился, упал в пыль - Никита Сомов, оттолкнув разинувшего от изумления рот Сеньку, бросился поднимать. (Н. Грибачёв, Рассказ о первой любви) — Suddenly a pink handkerchief escaped her hand, fluttered in the air and fell into the dust. Nikita Somov pushed aside Senka, who stood in open-mouthed wonder at Sonya's performance, and rushed to pick it up.

    4) (сильно увлечься, засмотреться, заслушаться) listen to smb. open-mouthed (with one's mouth open); watch smth. holding one's breath

    Вообще, пожалуйста, насчёт декораций не стесняйтесь, я подчиняюсь Вам, изумляюсь и обыкновенно сижу у вас в театре разинув рот. (А. Чехов, Письмо К. С. Алексееву (Станиславскому), 10 ноября 1903) — Please do just as you like about the scenary, I leave it entirely to you; I am amazed and generally sit with my mouth wide open at your theatre.

    Коротеев - толковый инженер, но он любит пощеголять своими знаниями, ему лестно, что Лена слушает его, раскрыв рот. (И. Эренбург, Оттепель) — Koroteyev was sound enough, just fond of showing off his knowledge. It flattered him to have Lena listening to him open-mouthed.

    Русско-английский фразеологический словарь > разевать рот

См. также в других словарях:

  • Look-Aside Interface — The Look Aside Interface is a computer interface that was specified by an interface interoperability agreement produced by the Network Processing Forum. It specifies the method to interface a Network Processing Element (of which an NPU is an… …   Wikipedia

  • Translation-Look-Aside-Buffer — Prinzipschaubild einer MMU mit TLB Der Begriff Übersetzungspuffer oder englisch Translation Lookaside Buffer (TLB, vgl. auch Cache) bezeichnet eine funktionale Einheit der Speicherverwaltung (MMU) eines Prozessors. Wenn virtueller Speicher… …   Deutsch Wikipedia

  • Cal Look — A Cal looker is any aircooled Volkswagen that has been modified in a style that originated in California in the late 1960s. VW Beetle modified in 70 s California Look style Contents 1 Co …   Wikipedia

  • as an aside — {adv. phr.} Said as a remark in a low tone of voice; used in theaters where the actor turns toward the audience as if to think out loud. * /During the concert Tim said to his wife as an aside, The conductor has no idea how to conduct Beethoven. / …   Dictionary of American idioms

  • as an aside — {adv. phr.} Said as a remark in a low tone of voice; used in theaters where the actor turns toward the audience as if to think out loud. * /During the concert Tim said to his wife as an aside, The conductor has no idea how to conduct Beethoven. / …   Dictionary of American idioms

  • Take a Look Around (song) — Take a Look Around Single by Limp Bizkit from the album Chocolate Starfish and the Hot Dog Flavored Water and Mission: Impossible II Released …   Wikipedia

  • To turn aside — Turn Turn, v. i. 1. To move round; to have a circular motion; to revolve entirely, repeatedly, or partially; to change position, so as to face differently; to whirl or wheel round; as, a wheel turns on its axis; a spindle turns on a pivot; a man… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Map database management — stems from navigation units becoming more common in automotive vehicles (see Automotive navigation system). They serve to perform usual navigation functions, such as finding a route to a desired destination and guiding the driver to it or… …   Wikipedia

  • turn away from — Synonyms and related words: abandon, avert the eyes, avoid, brush aside, brush off, cold shoulder, dismiss, drop the subject, fight shy of, forget, forget about it, forget it, give place to, high hat, hold aloof, keep aloof, keep away from, keep… …   Moby Thesaurus

  • παραβλέπετε — παραβλέπω look aside pres imperat act 2nd pl παραβλέπω look aside pres ind act 2nd pl παραβλέπω look aside imperf ind act 2nd pl (homeric ionic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • παραβλέψῃ — παραβλέψηι , παράβλεψις looking at askance fem dat sg (epic) παραβλέπω look aside aor subj mid 2nd sg παραβλέπω look aside aor subj act 3rd sg παραβλέπω look aside fut ind mid 2nd sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»