-
41 Mudjekeewis
Отец Гайаваты [ Hiawatha] в поэме Г. Лонгфелло [ Longfellow, Henry Wadsworth] "Песнь о Гайавате" ["The Song of Hiawatha"] (1855)English-Russian dictionary of regional studies > Mudjekeewis
-
42 Nanabozho
Нанабожо (Манабожо, Манабозо)В легендах алгонкинских [ Algonquian] племен Великий Заяц [Great Hare], который считается прародителем всех животных, способным принимать различные обличья. Некоторые легенды, связанные с Нанабожо, использованы Г. Лонгфелло [ Longfellow, Henry Wadsworth] в поэме "Песнь о Гайавате" ["The Song of Hiawatha"].тж Manabozho, Manabozo -
43 Nawadaha
Народный певец и музыкант в поэме Г. Лонгфелло [ Longfellow, Henry Wadsworth] "Песнь о Гайавате" ["The Song of Hiawatha"] (1855). От него автор услышал о Гайавате [ Hiawatha] -
44 Revere's Ride
истЛегендарное событие, ознаменовавшее начало Американской революции [ Revolutionary War]. Поздно вечером 18 апреля 1775 бостонец Р. Ньюмен [Newman, Robert] вывесил на колокольне Северной церкви [ Old North Church] два фонаря, предупреждая условным сигналом, что англичане собираются подойти к Лексингтону и Конкорду [ Lexington and Concord] со стороны моря. Гонец Массачусетского комитета безопасности [Massachusetts Committee of Safety] П. Ревир [ Revere, Paul] отправился предупредить об этом минитменов [ Minuteman], располагавшихся в этих поселках. К полуночи он верхом достиг Лексингтона и рассказал о происходящем. На обратном пути он был схвачен англичанами, но отпущен, встревожив их вестями о количестве восставших. Это событие воспето Г. Лонгфелло [ Longfellow, Henry Wadsworth] в балладе "Скачка Пола Ревира" (1863). Знаменитая скачка была воспроизведена в апреле 1976 в виде театрализованного представления по случаю празднования 200-летия независимости США [ Bicentennial, U.S.] в присутствии 150 тыс. зрителей.тж Paul Revere's Ride, Midnight RideEnglish-Russian dictionary of regional studies > Revere's Ride
-
45 Song of Hiawatha, The
English-Russian dictionary of regional studies > Song of Hiawatha, The
-
46 Standish, Miles
(1584?-1656) Стендиш, МайлсВоенный руководитель Плимутской колонии [ Plymouth Colony] в Новой Англии [ New England]. Его имя осталось в истории главным образом благодаря эпико-романтической поэме Г. Лонгфелло [ Longfellow, Henry Wadsworth] о жизни первых поселенцев "Сватовство Майлса Стендиша" ["The Courtship of Miles Standish"]. Сюжет поэмы - художественный вымысел поэта, но и реальный М. Стендиш внес значительный вклад в жизнь колонии. Он обеспечивал безопасность колонистов и был переводчиком при их общении с местными индейскими племенамиEnglish-Russian dictionary of regional studies > Standish, Miles
-
47 Wenonah
Дочь Нокомис [Nokomis] и мать Гайаваты [ Hiawatha II] в поэме Г. Лонгфелло [ Longfellow, Henry Wadsworth] "Песнь о Гайавате" ["The Song of Hiawatha"] (1855) -
48 ‘Hiawatha, The Song of’
«Песнь о Гайавате» (1855), эпическая поэма Генри Лонгфелло [*Longfellow, Henry Wadsworth], воспевшая жизнь и подвиги индейского вождя Гайаваты, жившего в XVI в. Подлинный Гайавата был из племени онондага [Onondaga], проживавшего на территории нынешнего штата Нью-Йорк, но Лонгфелло делает его индейцем из племени оджибва [Ojibwa], живущего в районе оз. Верхнее. Поэма начинается словами:By the shores of Gitche Gumee,
By the shining Big-Sea Water,
Stood the wigwam of Nokomis...
США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Hiawatha, The Song of’
-
49 ‘One if by land, and two if by sea’
«Один, если сушей, два, если морем», условленный сигнал оповещения о выходе английских войск из Бостона в канун начала Войны за независимость. Сторож на Старой Северной церкви, завидев английских солдат, отправляющихся под покровом темноты на разоружение повстанцев, должен был зажжёнными фонарями дать сигнал Полу Ревиру [*Revere, Paul], чтобы тот быстро предупредил повстанцев о грозящей опасности < фраза употреблена в поэме Генри Лонгфелло [*Longfellow, Henry W.] «Скачка Пола Ревира» [‘Paul Revere’s Ride’]>США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘One if by land, and two if by sea’
-
50 ‘Paul Revere’s Ride’
«Скачка Пола Ревира» (1863), поэма Г. Лонгфелло [*Longfellow, Henry W.], прославляющая подвиг Пола Ревира [*Revere, Paul], в полночь выехавшего из Бостона верхом, чтобы предупредить восставших поселенцев о грозящей им опасности. Поэма начинается словами: ‘Listen, my children, and you shall hear / Of the midnight ride of Paul Revere’США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Paul Revere’s Ride’
-
51 ‘Ships that pass in the night’
1. «Корабли встречаются в ночи», фраза из стихотворения «Элизабет» [‘Elisabeth’] Г. Лонгфелло [*Longfellow, Henry Wadsworth]. Полностью отрывок звучит так:Ships that pass in the night, and speak each other in passing,
Only a signal shown and a distant voice in the darkness;
So on the ocean of life we pass and speak one another,
Only a look and a voice; then darkness again and a silence
2. перен. мимолётная случайная встречаСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Ships that pass in the night’
-
52 ‘There was a little girl / Who had a little curl’
«Была маленькая девочка с маленькими кудряшками», первая строчка детского стишка, приписываемого Генри Лонгфелло [*Longfellow, Henry Wadsworth]:There was a little girl,
Right in the middle of her forehead;
And when she was good,
She was very, very good,
But when she was bad, she was horrid
США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘There was a little girl / Who had a little curl’
-
53 ‘Village Blacksmith, The’
«Деревенский кузнец», стихотворение Генри Лонгфелло [*Longfellow, Henry Wadsworth] о деревенском кузнеце в Новой Англии. Начинается словами: *‘Under the spreading chestnut tree’США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Village Blacksmith, The’
-
54 Boston
I [ˊbostǝn] г. Бостон, столица и крупнейший город штата Массачусетс (ок. 600 тыс. жителей). Ассоциируется с «отцами-пилигримами» [‘Pilgrim Fathers'], высадившимися с корабля «Мэйфлауэр» у Плимутской скалы [Plymouth Rock] и основавшими здесь колонию, началом Войны за независимость — «Бостонским чаепитием» [Boston Tea Party], Бостонским кровопролитием [‘Boston Massacre'], «ночной скачкой» [‘midnight ride] Пола Ревира [Revere, Paul], первой стычкой минитменов с английскими войсками, снобизмом бостонского высшего общества, наиболее престижными учебными заведениями США — Гарвардским университетом [Harvard] и Массачусетским технологическим институтом [Massachusetts Institute of Technology], Бостонским симфоническим оркестром и его летними концертами [Boston Pops]; газетой «Крисчен сайенс монитор» [Christian Science Monitor], кланом Кеннеди, спортивными командами «Бруинз» и «Келтикс» и ужасными водителями, худшими в США (по крайней мере, на всём его Атлантическом побережье). Бостон знаменит красивым расположением на холмах у залива, богатой историей (по сути, это вся история США до Войны за независимость и большая часть после, которую американцы изучают в школе). Бостон отличают небольшие размеры ( центральную часть можно обойти пешком). Вам нравятся музеи? Бостонские одни из лучших в мире. Искусство? Его школы искусств высочайшего класса, галереям нет числа ( не обойдёшь и за неделю). Любите музыку? Бостонский симфонический — это лишь начало; это город, где концерты камерной музыки проходят в переполненных залах, где любители джаза слушают его часами в уютных подземных кафе, город, куда возвращаются звёзды музыки в стиле «рок» и «фолк», чтобы выступить в клубах, где начиналась их карьера. Оперная труппа Бостона и Бостонский балет не нуждаются в рекламе, но в городе сейчас много и коллективов современного танца. В драматических театрах выступают не только бродвейские труппы, но и свои, с репертуаром от Шекспира до экспериментальных авангардистских пьес. В кинотеатрах не только премьеры фильмов, но и кинофестивали истории кино с участием кинозвёзд прошлого — Чаплина, Дитрих, Богарта. Университеты и колледжи, различные культурные центры открывают неограниченные возможности для самообразования — от докторских степеней до шестинедельного курса по часу в день в обеденный перерыв для тех, кто хочет научиться ремонтировать свою машину. Бостон — это город многих этнических групп, и бостонец поблизости от своего дома может купить в разных магазинах китайские пельмени, греческие маслины, сирийский сыр, сладкий португальский хлеб и т.п. Город славится своими «дарами моря», особ. рыбными блюдами из молодой трески [scrod]. Бостонцы уверяют, что у них самая плохая погода в мире, неприятна зима с холодными пронизывающими ветрами. А для американцев, приезжающих сюда на автомобилях, самое неприятное в мире — это бостонские водители. Особенно опасным бывает движение в рабочие дни во второй половине дня по направлению к Каллаханскому туннелю [Callahan Tunnel], Тобинскому мосту [Tobin Bridge] или мысу Кейп- Код [*Cape Cod]. Прозвища: «Центр» [‘Hub'], «Афины Америки» [‘Athens of America']. Житель: бостонец [Bostonian]. Река: р. Чарлз [*Charles River]. Районы, улицы, площади: итальянский район Норт- Энд [*North End, The]; старинный район Бэк- Бэй [*Back Bay]; Фенуэй, центральная часть города [*Fenway, The]; центральная улица деловой части Бостона — Стейт- Стрит [*State Street]; улица фешенебельных магазинов Ньюберри- Стрит [*Newbury Street]; старинный аристократический район Бикон- Хилл [*Beacon Hill]; площадь Копли [*Copley Square]; район Коппс- Хилл [*Copp's Hill]; Бридс- Хилл [*Breed’s Hill]; центральная магистраль старой части города Коммонуэлз- авеню [*Commonwealth Avenue]; улица Арлингтон-стрит, от которой ведётся отсчёт улиц [*Arlington Street]; набережная [Waterfront]. В Кеймбридже [Cambridge]: Гарвардская площадь [Harvard Square], двор Гарвардского университета [Harvard Yard], центральная улица в Кеймбридже — Брэттл- стрит [Brattle Street], городок женского колледжа Рэдклиф [Radcliffe Yard]. Комплексы, здания, памятники: новый комплекс муниципальных и правительственных зданий [*Government Center], комплекс правительственных зданий им. Джона Кеннеди [John F. Kennedy Federal Office Building], зал Фэньюэл- Холл [*Faneuil Hall], новое здание муниципалитета [*New City Hall], башня- небоскрёб Джона Хэнкока [John Hancock Tower], небоскрёб компании «Пруденшл» [Prudential Center], здание Бостонской компании [Boston Co. Building], здание Федерального резерва [Federal Reserve Building], небоскрёб «Интернэшнл-Плейс» [International Place], Первый Бостонский национальный банк [First National Bank of Boston]. Музеи, памятные места: Бостонский камень [*Boston Stone], Музей науки [*Museum of Science], Музей Пибоди [*Peabody Museum], Корабль-музей «Бостонское чаепитие» [*Boston Tea Party Ship and Museum], дом Поля Ревира [*Paul Revere’s House], Старая Северная церковь [*Old North Church], историческое место Банкер- Хилл [*Bunker Hill], павильон на месте сражения на Банкер- Хилл [*Bunker Hill Pavilion], «Маршрут свободы» [*Freedom Trail], корабль «Конститьюшн» [USS Constitution], Старое кладбище [Old Burying Ground (‘God's Acre')], Дом- музей Лонгфелло [Longfellow House]. Художественные музеи: Бостонский музей изящных искусств [*Boston Museum of Fine Arts], Художественный музей Фогга [*Fogg Museum of Art], Музей Изабеллы Стюарт- Гарднер [*Isabella Stewart Gardner Museum], Институт современного искусства [*Institute of Contemporary Art]. Культурные центры, театры: Симфонический зал [*Symphony Hall], Бостонский симфонический оркестр [*Boston Symphony Orchestra], оркестр «Бостон-попс» [*Boston Pops], Театр «Чарлз» [*Charles Playhouse], «Американский репертуарный театр» [*American Repertory Theatre], Театр Шуберта [*Shubert Theatre], «Колониальный театр» [*Colonial Theatre], Театр «Уилбур» [*Wilbur Theatre], Центр исполнительских искусств Вонга [*Wang Center for the Performing Arts], Библиотека им. Джона Кеннеди [*John F. Kennedy Library], Бостонский оперный театр [*Opera Company of Boston], Бостонская публичная библиотека [*Boston Public Library], Центр драматического искусства им. Лоеба [Loeb Drama Center], Бостонская балетная труппа [Boston Ballet]. Учебные заведения, научные центры: Гарвардский университет [*Harvard University], Массачусетский технологический институт [*Massachusetts Institute of Technology (M.I.T.)], Бостонский университет [Boston University], колледж Эмерсона [Emerson College], Массачусетский университет [University of Massachusetts], колледж Эндикотта [Endicott College], Университет Брандея [Brandei's University], колледж Лесли [Lesley College], Университет Саффолк [Suffolk University], колледж Уитона [Wheaton College], колледж Симмонса [Simmons College]. Периодические издания: «Крисчен сайенс монитор» [*‘Christian Science Monitor'], «Бостон геральд» [*‘Boston Herald'], «Бостон глоб» [*‘Boston Globe'], «Бостон Феникс» [*‘Boston Phoenix'], «Бостон» [‘Boston’ IV]. Парки, зоопарки: парк в центре города Бостон- Коммон [*Boston Common], «Изумрудное кольцо» [*Emerald Necklace], Океанариум Новой Англии [*New England Aquarium], городской сад Паблик- Гардн [*Public Garden], питомник Арнольда [Arnold Arboretum]. Спорт. Команды: баскетбольная «Бостонские кельты» [‘Boston Celtics'], хоккейная «Бостонские мишки» [*‘Boston Bruins'], бейсбольная «Красные носки» [‘Red Sox']; спортивный комплекс Фенуэй- Парк [Fenway Park]; футбольный матч в Кеймбридже между командами Гарвардского и Йельского университетов [Harward-Yale football game]. Магазины, рынки: рынок возле Фэньюэл- Холл [*Faneuil Hall Marketplace], нижний этаж универмага «Файлинс» [*Filene’s Basement]. Отели: «Риц-Карлтон» [*‘Ritz Carlton Hotel'], «Копли-Плаза» [*‘Copley Plaza'], «Паркер-Хаус» [‘Parker House']. Рестораны: «Дёрджин-Парк» [*‘Durgin Park'], «Старый устричный» [*‘Ye Olde Union Oyster House'], «Джекоб Уиртс» [*‘Jacob Wirth's'], «Локи- Обер-Кафе» [*‘Locke-Ober Cafe']. Транспорт: автострада Фицджеральда [*Fitzgerald Expressway], Массачусетское шоссе [*Massachusetts Turnpike], Золотое полукольцо [*Golden Semi-Circle], железнодорожный вокзал Южный [*South Station], Международный аэропорт Логан [*Logan International Airport]. Достопримечательности: Плимутская скала [*Plymouth Rock], Плимутская колония [*Plymouth Colony], Сейлем («город ведьм») [*Salem, ‘Witch City'], Лоуэлл («город веретён») [*Lowell, ‘Spindle City'], Лексингтон [*Lexington], Конкорд [*Concord], Нью- Бедфорд [*New Bedford], мыс Кейп- Код [*Cape Cod], Принстаун [*Princetown], Нантакет [*Nantucket], Мартас Вайнярд [*Martha’s Vineyard], Бруклайн [*Brookline], Южный Берег [*South Shore], Северный Берег [*North Shore]. Фестивали, праздники: Танглевудский музыкальный фестиваль [Tanglewood Music Festival], День патриотов [Patriots' Day], День памяти сражения при Банкер- Хилле [Bunker Hill, Battle of], китайский Новый год [Chinese New Year] II • ‘Boston’ «Бостон», ежемесячный журнал. Издаётся в Бостоне ( штат Массачусетс) -
55 Revere, Paul
Ревир, Пол (1735—1818), герой Войны за независимость. Ночью 18 апреля 1775, в канун сражения у Лексингтона и Конкорда [Lexington and Concord, Battle of], серебряных дел мастер бостонец Пол Ревир проскакал по посёлкам к северу от Бостона, предупреждая колонистов о приближении английских солдат, намеревавшихся захватить военные склады и арестовать американских повстанцев. Предупреждённые им минитмены были к утру готовы к бою. Этот эпизод, связанный с началом Войны за независимость США, описан в поэме Г. Лонгфелло [*Longfellow, Henry Wadsworth] «Скачка Пола Ревира» [‘Paul Revere’s Ride’]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Revere, Paul
-
56 't
сокр.; поэт.; = itв сочетаниях 'tis, 'twas'Twas no woman that you gazed at, / 'Twas no maiden that you sighed for. (H. W. Longfellow, The Song of Hiawatha, 1855) — Не по девушке вздыхал ты, / Не на женщину смотрел ты. (пер. И. Бунина)
-
57 a capful of wind
мор.Only a little hour ago I was whistling to Saint Antonio For a capful of wind to fill our sail, And instead of a breeze he sent a gale. (H. Longfellow, ‘The Golden Legend’, V) — Только час назад Святому Антонию я свистал, О легком ветре я мечтал, Взамен он сильный шторм послал.
-
58 dance Macabre
ист.(dance Macabre (или Macaber; тж. the dance of death))пляска смерти [аллегорическое изображение прихода смерти. Сюжет, широко распространённый в западноевропейском искусстве с XIV в.; dance Macabre или Macaber этим. фр. danse macabre]Elsie: "What are these paintings on the wall around us?" Henry: "The Dance Macaber!" Elsie: "What?" Henry: "The Dance of Death." (H. Longfellow, ‘The Golden Legend’, V) — Элси: "Что изображено на этих рисунках на стене?" Генри: "Пляска смерти." Элси: "Это что такое?" Генри: "Смерть."
-
59 old moustache
ветеран, бывалый солдат [этим. фр. vieille moustache]Do you think, o blue-eyed banditti, Because you have scaled the wall, Such an old moustache as I am Is not a match for you all? (H. Longfellow, ‘Complete Poetical Works’, ‘The Children's Hour’) — Синеглазые вы мышата! Вы в голову вбили себе, Что я, старик бородатый, Не справлюсь с вами в борьбе. (перевод Б. Томашевского)
-
60 ships that pass in the night
мимолётные, случайные встречи (ср. разошлись как в море корабли) [первонач. амер.; выражение из стихотворения Г. Лонгфелло (Н. Longfellow):Ships that pass in the night, and speak each other in passing.Only a signal shown and a distant voice in the darkness;So on the ocean of life we pass and speak one another.Only a look and a voice; then darkness again and a silence. (Является также названием романа Б. Харраден (В. Harraden, 1864 - 1936))]‘You remember, Fleur? The young Englishman I met at Mount Vernon.’ ‘Ships that pass in the night!’ said Fleur. (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part I, ch. X) — - Помнишь, Флер? Молодой англичанин, которого я встретил в Маунт-Верноне? - Мимолетное знакомство, - сказала Флер.
Don: "I'm crazy about you. I've been crazy about you for three whole years." Miranda (contemptuously): "Crazy about me! What about Beejie Lemaire, and Zenda Hicks?.." Don: "They didn't mean a thing to me, not a thing, you know they didn't. They were just ships that pass in the night." (N. Coward, ‘Relative Values’, act II, sc. II) — Дон: "Я без ума от тебя. Вот уже три года, как я без ума от тебя." Миранда (с презрением): "Без ума от меня? А как насчет Биджи Лемер и Зенды Хикс?.." Дон: "Они ничего для меня не значили, ничего. Ты же знаешь. Это были просто случайные знакомства."
It would be a great pity if we stopped being friends, simply for nothing... and drifted apart... like ships that pass in the night... (A. J. Cronin, ‘Shannon's Way’, book II, ch. 3) — Будет очень жаль, если наша дружба оборвется просто так, ни с того ни с сего... и мы разойдемся, как корабли, что встретились и разминулись в ночи...
Large English-Russian phrasebook > ships that pass in the night
См. также в других словарях:
Longfellow — may refer to:* Longfellow, Minneapolis, United States ** Longfellow (neighborhood), Minneapolis, United States * Longfellow, Oakland, California, United States * Longfellow (horse), one of America s first great thoroughbred racehorsesPeople with… … Wikipedia
LONGFELLOW (H. W.) — LONGFELLOW HENRY WADSWORTH (1807 1882) Poète américain, professeur de langues, Longfellow occupa, dès 1832, une chaire à Bowdoin College puis, en 1835, à Harvard. Sa culture étrangère est le produit de sa vive curiosité linguistique et de ses… … Encyclopédie Universelle
Longfellow — ist der Familienname folgender Personen: Henry Wadsworth Longfellow (1807–1882), US amerikanischer Schriftsteller, Lyriker, Übersetzer und Dramatiker Stephen Longfellow (1776–1849), US amerikanischer Politiker Diese Seite ist eine … Deutsch Wikipedia
Longfellow — [ lɔȖfeləʊ], Henry Wadsworth, amerikanischer Schriftsteller, * Portland (Me.) 27. 2. 1807, ✝ Cambridge (Massachusetts) 24. 3. 1882; bereiste nach dem Studium Europa; 1829 35 Professor für moderne Sprachen am Bowdoin College, 1834 54 an der … Universal-Lexikon
Longfellow — (spr. loh), Henry Wadsworth, amerik. Dichter, geb. 27. Febr. 1807 zu Portland (Maine), 1835 54 Prof. der neuern Sprachen und Literatur zu Cambridge, gest. das. 24. März 1882; am bedeutendsten der Künstlerroman »Hyperion« (1839), das Drama »The… … Kleines Konversations-Lexikon
Longfellow — Longfellow, Henry Wadsworth, geb. den 27. Febr. 1807 in Portland im Staate Maine, studirte Anfangs in Bowdoin College zu Brunswick Jurisprudenz, widmete sich aber dann der Literatur, reiste 1826–29 in Europa u. studirte in Göttingen; in seine… … Pierer's Universal-Lexikon
Longfellow — (spr. fello), Henry Wadsworth, amerikan. Dichter, geb. 27. Febr. 1807 in Portland (Maine), gest. 24. März 1882 in Cambridge, studierte in Bowdoin College und wirkte nach längerer Studienreise in Europa drei Jahre als Professor an derselben… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Longfellow — (Langfelloh), Henri Wadsworth, geb. 1807 zu Portland in Maine, seit 1835 Professor der neuern Sprachen an der Havard Universität zu Cambridge, bereiste Europa und machte sich mit der cisatlantischen Poesie, namentlich auch der deutschen, bekannt … Herders Conversations-Lexikon
Longfellow — Longfellow, Henry Wadsworth … Enciclopedia Universal
Longfellow — (Henry Wadsworth) (1807 1882) poète américain, inspiré par l Acadie (évangeline, 1847) et le folklore indien (Hiawatha, 1855) … Encyclopédie Universelle
Longfellow — (izg. longfèlou), Henry Wadsworth (1807 1882) DEFINICIJA američki pjesnik, preveo Božansku komediju (Evangelina, Pjesma o Hiawathi, Udvaranje Milesa Sandisha) … Hrvatski jezični portal