-
41 забривать лоб
• ЗАБРИВАТЬ < БРИТЬ>/ЗАБРИТЬ ЛОБ (ЛБЫ) кому; ЗАБРИТЬ (ЛОБ) В СОЛДАТЫ < В РЕКРУТЫ> all obs[VP; subj: human; usu. pfv 3rd pers pl with indef. refer.]=====⇒ to conscript s.o. for military service:- X was called up into the army < the service>.♦ [Слесарша:]...Мужу-то моему [городничий] приказал забрить лоб в солдаты... (Гоголь 4). [Locksmith's wife:]... Не [the Mayor] ordered my husband, now, to be called up into the army... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > забривать лоб
-
42 забрить в рекруты
• ЗАБРИВАТЬ < БРИТЬ>/ЗАБРИТЬ ЛОБ (ЛБЫ) кому; ЗАБРИТЬ (ЛОБ) В СОЛДАТЫ < В РЕКРУТЫ> all obs[VP; subj: human; usu. pfv 3rd pers pl with indef. refer.]=====⇒ to conscript s.o. for military service:- X was called up into the army < the service>.♦ [Слесарша:]...Мужу-то моему [городничий] приказал забрить лоб в солдаты... (Гоголь 4). [Locksmith's wife:]... Не [the Mayor] ordered my husband, now, to be called up into the army... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > забрить в рекруты
-
43 забрить в солдаты
• ЗАБРИВАТЬ < БРИТЬ>/ЗАБРИТЬ ЛОБ (ЛБЫ) кому; ЗАБРИТЬ (ЛОБ) В СОЛДАТЫ < В РЕКРУТЫ> all obs[VP; subj: human; usu. pfv 3rd pers pl with indef. refer.]=====⇒ to conscript s.o. for military service:- X was called up into the army < the service>.♦ [Слесарша:]...Мужу-то моему [городничий] приказал забрить лоб в солдаты... (Гоголь 4). [Locksmith's wife:]... Не [the Mayor] ordered my husband, now, to be called up into the army... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > забрить в солдаты
-
44 забрить лбы
• ЗАБРИВАТЬ < БРИТЬ>/ЗАБРИТЬ ЛОБ (ЛБЫ) кому; ЗАБРИТЬ (ЛОБ) В СОЛДАТЫ < В РЕКРУТЫ> all obs[VP; subj: human; usu. pfv 3rd pers pl with indef. refer.]=====⇒ to conscript s.o. for military service:- X was called up into the army < the service>.♦ [Слесарша:]...Мужу-то моему [городничий] приказал забрить лоб в солдаты... (Гоголь 4). [Locksmith's wife:]... Не [the Mayor] ordered my husband, now, to be called up into the army... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > забрить лбы
-
45 забрить лоб
• ЗАБРИВАТЬ < БРИТЬ>/ЗАБРИТЬ ЛОБ (ЛБЫ) кому; ЗАБРИТЬ (ЛОБ) В СОЛДАТЫ < В РЕКРУТЫ> all obs[VP; subj: human; usu. pfv 3rd pers pl with indef. refer.]=====⇒ to conscript s.o. for military service:- X was called up into the army < the service>.♦ [Слесарша:]...Мужу-то моему [городничий] приказал забрить лоб в солдаты... (Гоголь 4). [Locksmith's wife:]... Не [the Mayor] ordered my husband, now, to be called up into the army... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > забрить лоб
-
46 забрить лоб в рекруты
• ЗАБРИВАТЬ < БРИТЬ>/ЗАБРИТЬ ЛОБ (ЛБЫ) кому; ЗАБРИТЬ (ЛОБ) В СОЛДАТЫ < В РЕКРУТЫ> all obs[VP; subj: human; usu. pfv 3rd pers pl with indef. refer.]=====⇒ to conscript s.o. for military service:- X was called up into the army < the service>.♦ [Слесарша:]...Мужу-то моему [городничий] приказал забрить лоб в солдаты... (Гоголь 4). [Locksmith's wife:]... Не [the Mayor] ordered my husband, now, to be called up into the army... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > забрить лоб в рекруты
-
47 забрить лоб в солдаты
• ЗАБРИВАТЬ < БРИТЬ>/ЗАБРИТЬ ЛОБ (ЛБЫ) кому; ЗАБРИТЬ (ЛОБ) В СОЛДАТЫ < В РЕКРУТЫ> all obs[VP; subj: human; usu. pfv 3rd pers pl with indef. refer.]=====⇒ to conscript s.o. for military service:- X was called up into the army < the service>.♦ [Слесарша:]...Мужу-то моему [городничий] приказал забрить лоб в солдаты... (Гоголь 4). [Locksmith's wife:]... Не [the Mayor] ordered my husband, now, to be called up into the army... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > забрить лоб в солдаты
-
48 на руках
• НА РУКАХ[PrepP; Invar]=====1. на руках у кого, чьих, кого быть, остаться и т.п. [the resulting PrepP is usu. subj-compl with copula (subj: human, or a noun denoting an enterprise, area of activity etc)]⇒ a person (or thing) is, remains etc in s.o. s charge, requiring s.o.'s supervision:- Y has X to look after.♦ "А Николай Васильевич редко бывает в институте?" - "Николай Васильевич? Очень редко. У него на руках другой институт" (Каверин 1). "Does Nikolai Vasilyevich often come to the Institute?"..."Nikolai Vasilyevich? Very rarely...He has another Institute on his hands" (1a).♦ "А что Маша, капитанская дочка?" Я отвечал, что она осталась в крепости на руках у попадьи (Пушкин 2). "But what happened to Masha, the captains daughter?" I replied that she had remained at the fort, in the care of the priest's wife (2a).♦...Старшего сына Сташенка, Андрея, в августе четырнадцатого призвали в армию, и жена его, Ксана, осталась с грудным ребенком на руках... (Рыбаков 1)... The eldest Stashenok boy, Andrey, was called up in August 1914, leaving his wife, Ksana...with a small baby to look after.. (1a).2. на руках у кого быть, иметься и т.п. [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: concr)]⇒ sth. is possessed, held by s.o. at a specific moment:- Y has X on <in> hand;- Y has X (on his person).♦ "Если лицо это вас действительно приглашало [в США], то у вас на руках должно быть от него какое-то приглашение..." (Войнович 1). "If he [this person] really invited you [to the United States], you should have the invitation from him in hand (1a).♦ В половине первого Костя позвонил и сказал, что билеты у него на руках... (Рыбаков 2). At twelve-thirty Kostya called and said he had the tickets (2a).3. быть, оказаться - [subj-compl with copula (subj: usu a noun denoting a library book, journal etc)]⇒ sth. is on loan, temporarily borrowed from the library:- (be) out;- (be) checked (charged) out.♦ "К сожалению, Сименон сейчас весь на руках" (Черненок 2). "Unfortunately, all the Simenon is out right now" (2a)♦ Нет, никогда "Прокаженная" не оказывалась в библиотеке. Она всё была на руках (Олеша 3). No, The Leper Woman never did turn up at the library, it was always out on loan (3a)⇒ (to die) in the presence of s.o. (often s.o. who had been caring for the dying person):- (die) in s.o.'s arms;- [used when s.o. does not want the responsibility of looking after the deceased, is afraid of the consequences of the person's death etc] (die) on s.o.Ts hands.♦ И он испустил дух под вопли старухи, на руках у слесаря Пушкина (Битов 2). He departed this world, to the wails of the old woman, in the arms of Pushkin the locksmith (2a)♦ В разгар приступа я слышу, как тётушка в другой комнате разговаривает с дядей. Она говорит, чтобы он поехал в деревню, где тогда жила моя мать, и привез ее сюда. Дядя говорит, что это излишне, что не стоит беспокоить мою маму. Тетушка возражает и говорит, как бы я не умер на их руках (Искандер 4). At the height of the attack I hear my aunt and uncle talking in the next room. She says he should ride to the village where my mother is staying and fetch her. Uncle says that's unnecessary, there's no point alarming my mother. Auntie protests and says what if I died on their hands (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на руках
-
49 бить челом
• БИТЬ <УДАРЯТЬ/УДАРИТЬ> ЧЕЛОМ obs, now used in stylized speech[VP; subj: human]=====1. бить челом (кому) to bow respectfully when greeting s.o. (often as a sign of deference, subordination):- X bowed humbly before Y.2. бить челом кому to request (sth.) respectfully and deferentially:- X made (a) humble petition to Y.♦ [Хлестаков:] А что вы, любезные? [Купцы:] Челом бьем вашей милости. [Хлестаков:] А что вам угодно? (Гоголь 4). [Kh.:] What is it, my good fellows? [Merchants:] We make humble petition to Your Grace. [Kh.:] Well, and what do you want? (4b).3. бить челом (кому) на кого to complain to s.o. (in a position of authority) about another person's wrongdoings:- X lodged a complaint (to Y) against Z.♦ [Хлестаков:] Что тебе нужно? [Слесарша:]...На городничего челом бью! (Гоголь 4). [Kh.:] What do you want? [Locksmith's wife:]... I make humble petition to you against the Prefect! (4b).♦ [Скотинин:] Сколько меня соседи ни обижали, сколько убытку ни делали, я ни на кого не бил челом... (Фонвизин 1). [S.:] No matter how much my neighbors have offended me, no matter how many losses they've caused me, I've not lodged a complaint against anyone... (1a).- X offered Y humble thanks.Большой русско-английский фразеологический словарь > бить челом
-
50 ударить челом
• БИТЬ <УДАРЯТЬ/УДАРИТЬ> ЧЕЛОМ obs, now used in stylized speech[VP; subj: human]=====1. ударить челом (кому) to bow respectfully when greeting s.o. (often as a sign of deference, subordination):- X bowed humbly before Y.2. ударить челом кому to request (sth.) respectfully and deferentially:- X made (a) humble petition to Y.♦ [Хлестаков:] А что вы, любезные? [Купцы:] Челом бьем вашей милости. [Хлестаков:] А что вам угодно? (Гоголь 4). [Kh.:] What is it, my good fellows? [Merchants:] We make humble petition to Your Grace. [Kh.:] Well, and what do you want? (4b).3. ударить челом (кому) на кого to complain to s.o. (in a position of authority) about another person's wrongdoings:- X lodged a complaint (to Y) against Z.♦ [Хлестаков:] Что тебе нужно? [Слесарша:]...На городничего челом бью! (Гоголь 4). [Kh.:] What do you want? [Locksmith's wife:]... I make humble petition to you against the Prefect! (4b).♦ [Скотинин:] Сколько меня соседи ни обижали, сколько убытку ни делали, я ни на кого не бил челом... (Фонвизин 1). [S.:] No matter how much my neighbors have offended me, no matter how many losses they've caused me, I've not lodged a complaint against anyone... (1a).- X offered Y humble thanks.Большой русско-английский фразеологический словарь > ударить челом
-
51 ударять челом
• БИТЬ <УДАРЯТЬ/УДАРИТЬ> ЧЕЛОМ obs, now used in stylized speech[VP; subj: human]=====1. ударять челом (кому) to bow respectfully when greeting s.o. (often as a sign of deference, subordination):- X bowed humbly before Y.2. ударять челом кому to request (sth.) respectfully and deferentially:- X made (a) humble petition to Y.♦ [Хлестаков:] А что вы, любезные? [Купцы:] Челом бьем вашей милости. [Хлестаков:] А что вам угодно? (Гоголь 4). [Kh.:] What is it, my good fellows? [Merchants:] We make humble petition to Your Grace. [Kh.:] Well, and what do you want? (4b).3. ударять челом (кому) на кого to complain to s.o. (in a position of authority) about another person's wrongdoings:- X lodged a complaint (to Y) against Z.♦ [Хлестаков:] Что тебе нужно? [Слесарша:]...На городничего челом бью! (Гоголь 4). [Kh.:] What do you want? [Locksmith's wife:]... I make humble petition to you against the Prefect! (4b).♦ [Скотинин:] Сколько меня соседи ни обижали, сколько убытку ни делали, я ни на кого не бил челом... (Фонвизин 1). [S.:] No matter how much my neighbors have offended me, no matter how many losses they've caused me, I've not lodged a complaint against anyone... (1a).- X offered Y humble thanks.Большой русско-английский фразеологический словарь > ударять челом
-
52 слесарный
-
53 слесарь
м.metalworker; ( специалист по замкам) locksmith -
54 изделие
article, fabric, fabrication, ( в перечне) item, manufacture, piece метал., product, work* * *изде́лие с.
article, piece (of work); product; (в перечнях оборудования, спецификациях) itemго́дное изде́лие — effectiveгонча́рные изде́лия — pottery, earthenwareгото́вое изде́лие1. finished product, finished article2. ( покупное) purchased itemдефе́ктное изде́лие — defectiveжелезоскобяны́е изде́лия — hardwareкана́тно-верё́вочные изде́лия — cordageкана́тные изде́лия — cordageкерами́ческие изде́лия — pottery (work)керами́ческие, тонкока́менные изде́лия — fine stonewareкузне́чное изде́лие — forged piece, forged product, forgingла́тексное, бесшо́вное изде́лие — seamless latex articleла́тексное, выдувно́е изде́лие — blown latex articleла́тексное, ма́каное изде́лие — dipped latex articleлите́йное изде́лие — foundry productлито́е пластма́ссовое изде́лие — moulded articleметалли́ческие изде́лия — hardwareнекондицио́нное изде́лие — substandard [off-standard] productнеремонти́руемое изде́лие — pluck-out [unmaintainable] item, pluck-out [unmaintainable] deviceнеремонтоприго́дное изде́лие — pluck-out [unmaintainable] item, pluck-out [unmaintainable] deviceобраба́тываемое изде́лие — work (piece)огнеупо́рные изде́лия — refractory products, refractoriesпарфюме́рные изде́лия — perfumes, perfumeryполуобрабо́танное изде́лие — semi-manufactured productпрессо́ванные изде́лия — pressworkпрока́тное изде́лие — rolled productпромы́шленные изде́лия — manufactured goodsремонти́руемое изде́лие — maintainable item, maintainable deviceремонтоприго́дное изде́лие — maintainable item, maintainable deviceсанита́рно-техни́ческое изде́лие — sanitary wareсбо́рные железобето́нные изде́лия — precast concrete (products)сери́йное изде́лие — an article [item] from stock, stock-produced itemскобяны́е изде́лия — locksmith's work, ironmongeryстоля́рные изде́лия — millworkтаба́чные изде́лия — tobacco goodsтка́ное изде́лие — loomworkтока́рные изде́лия — turned workу́гольные изде́лия — formed-carbon productsустано́вочное изде́лие эл. — wiring accessoryчуло́чное изде́лие — hosiery -
55 слесарный молоток
bench hammer, fitter's hammer, locksmith's hammerРусско-английский исловарь по машиностроению и автоматизации производства > слесарный молоток
-
56 слесарь
mechanic, mechanician, locksmith, machinistРусско-английский словарь по строительству и новым строительным технологиям > слесарь
-
57 слесарный
/slʲɪˈsɑrnɨj/
metalworker's, locksmith's -
58 слесарь
/ˈslʲesərʲ/
locksmith, mechanic -
59 слесарь
м.metalworker; ( специалист по замкам) locksmith -
60 слесарь
муж.metalworker; locksmith ( специалист по замкам); mechanic- слесарь-инструментальщик
- слесарь-монтажник
См. также в других словарях:
locksmith — n. a person with the knowledge and ability to select, install, service and bypass all the components of an electrical or mechanical lock … Locksmith dictionary
Locksmith — Lock smith , n. A person whose occupation is to make, mend, or install locks, or to make keys for locks. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
locksmith — early 13c., from LOCK (Cf. lock) (n.1) + SMITH (Cf. smith) … Etymology dictionary
locksmith — ► NOUN ▪ a person who makes and repairs locks … English terms dictionary
locksmith — [läk′smith΄] n. a person whose work is making or repairing locks and making keys … English World dictionary
locksmith — UK [ˈlɒkˌsmɪθ] / US [ˈlɑkˌsmɪθ] noun [countable] Word forms locksmith : singular locksmith plural locksmiths someone whose job is to fix locks on doors and windows and to open doors for people who have lost their keys … English dictionary
locksmith — noun one who studies or practices locksmithing Piccadilly, 12:30 oclock.Just before we reached Fenchurch Street Lord Godalming said to me, Quincey and I will find a locksmith. You had better not come with us in case there should be any difficulty … Wiktionary
Locksmith (comics) — Superherobox| caption= comic color=background:#ff8080 character name=Locksmith real name= species= publisher=Marvel Comics debut= Spider Woman #50 (Jun 1983) creators=Ann Nocenti and Brian Postman alliance color=background:#c0c0ff status=… … Wikipedia
locksmith's workshop — workshop for working with metal, place where a locksmith works … English contemporary dictionary
locksmith — noun Date: 13th century a person who makes or repairs locks … New Collegiate Dictionary
locksmith — locksmithery, n. locksmithing, n. /lok smith /, n. a person who makes or repairs locks and keys. [1200 50; ME loksmith (first attested as surname). See LOCK1, SMITH] * * * … Universalium