Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

living+creatures

  • 21 паразитология

    1. parasitology

     

    паразитология

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    parasitology
    A branch of biology which deals with those organisms, plant or animal, which have become dependent on other living creatures. (Source: MGH)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > паразитология

  • 22 паразитология

    1. parasitologie

     

    паразитология

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    parasitology
    A branch of biology which deals with those organisms, plant or animal, which have become dependent on other living creatures. (Source: MGH)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > паразитология

  • 23 живое существо

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > живое существо

  • 24 Д-220

    ДОБРО БЫ coll subord Conj, condit often foil. by a clause introduced by Conj «а то» or «но») ( usu. used to introduce a clause expressing an unreal or hardly realizable condition) sth. would be acceptable, understandable, justifiable etc if
    if only
    if at least it would be all right (a different matter, something else, very well, one thing) if (in limited contexts) one could understand it if.
    «Есть некоторый коммунистический стиль. Мало кто подходит под эту мерку. Но никто так явно не нарушает этой манеры жить и думать, как вы, Юрий Андреевич... Вы -насмешка над этим миром, его оскорбление. Добро бы это было вашею тайной. Но тут есть... люди из Москвы. Нутро ваше им известно досконально» (Пастернак 1). There exists а certain Communist style, Yurii Andreievich. Few people measure up to it. But no one flouts that way of life and thought as openly as you do.... You are a living mockery of that whole world, a walking insult to it. If at least your past were your own secret - but there are people from Moscow who know you inside out" (1a).
    (Осип:)...Вишь ты, нужно в каждом городе показать себя. (Дразнит его (Хлестакова).) «Эй, Осип, ступай посмотри комнату, лучшую, да обед спроси самый лучший...» Добро бы было в самом деле что-нибудь путное, а то ведь елистратишка (obs, derog= мелкий чиновник) простой (Гоголь4). (О.:) Не has, you see, to show off in every town! (Mimicking him fKhlestakov).) UI say, Osip, go and book me a room, the best room you can find, and order me the best dinner they have...." It would have been all right if he had really been someone, but he is just a copying clerk! (4c).
    Хоть околей, хоть издохни в лесу, а в барак без нормы не возвращайся... И добро бы хоть они, бедные, пайку свою съедали, а то ведь нет. Детям сперва надо голодный рот заткнуть (Абрамов 1). It didn't matter if you caved in and dropped down dead (in the forest), but woe betide you if you came back to the barracks without filling your quota....It would have been one thing if the poor creatures could have eaten their own rations, but no-first they had to stop up the hungry mouths of their children (1a).
    «„Пусть, говорит (чёрт), ты шёл из гордости, но ведь всё же была и надежда, что уличат Смердякова и сошлют в каторгу... Но вот умер Смердяков, повесился - ну и кто ж тебе там на суде теперь-то одному поверит?.. И добро бы ты, говорит, в добродетель верил: пусть не поверят мне, для принципа иду. Но ведь ты поросёнок, как Федор Павлович, и что тебе добродетель?"» (Достоевский 2). "'Suppose you were to go out of pride,' he (the devil) said, 'but still there would also be the hope that Smerdyakov would be convicted and sent to hard labor....But now Smerdyakov is dead, he's hanged himself-so who's going to believe just you alone there in court?... And one could understand it,' he said, 'if you believed in virtue: let them not believe me, I'm going for the sake of principle. But you are a little pig, like Fyodor Pavlovich, and what is virtue to you?'" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-220

  • 25 К-127

    КИШМЯ КИШЕТЬ coll VP fixed WO
    1. ( subj: animal (pi or collect)) to be present ( usu. in a lake, river, forest etc) in large numbers: в месте Y кишмя кишат Х-ы - there are tons (throngs, zillions etc) of Xs in place Y
    there is a swarm of Xs in place Y ( usu. in refer, to insects and small creatures) there is (there swarms) an army of Xs in place Y.
    Около оголившихся корней того дуба, под которым я сидел, по серой, сухой земле... кишмя кишели муравьи (Толстой 2). Around the uncovered roots of the oak tree under which I sat and over the dry gray earth... there swarmed an army of ants (2b).
    2. - кем-чем ( subj: a noun denoting a place) to contain a large number of living organisms: место X кишмя кишит Y-ами — place X is alive (crawling, teeming, swarming) with Ys
    place X abounds with Ys place X is jumping with Ys (in limited contexts) place X is infested with Ys.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-127

  • 26 добро бы

    ДОБРО БЫ coll
    [subord Conj, condit; often foll. by a clause introduced by Conj " а то" or "но"]
    =====
    (usu. used to introduce a clause expressing an unreal or hardly realizable condition) (sth.) would be acceptable, understandable, justifiable etc if:
    - it would be all right <a different matter, something else, very well, one thing> if;
    - [in limited contexts] one could understand it if.
         ♦ "Есть некоторый коммунистический стиль. Мало кто подходит под эту мерку. Но никто так явно не нарушает этой манеры жить и думать, как вы, Юрий Андреевич... Вы - насмешка над этим миром, его оскороление. Добро бы это было вашею тайной. Но тут есть... люди из Москвы. Нутро ваше им известно досконально" (Пастернак 1). "There exists a certain Communist style, Yurii Andreievich. Few people measure up to it. But no one flouts that way of life and thought as openly as you do.... You are a living mockery of that whole world, a walking insult to it. If at least your past were your own secret - but there are people from Moscow who know you inside out" (1a).
         ♦ [Осип:]...Вишь ты, нужно в каждом городе показать себя. (Дразнит его [Хлестакова].) "Эй, Осип, ступай посмотри комнату, лучшую, да обед спроси самый лучший..." Добро бы было в самом деле что-нибудь путное, а то ведь елистратишка [obs, derog мелкий чиновник] простой (Гоголь 4). [О.:] He has, you see, to show off in every town! (Mimicking him / Khlestakov].) "I say, Osip, go and book me a room, the best room you can find, and order me the best dinner they have...." It would have been all right if he had really been someone, but he is just a copying clerk! (4c).
         ♦ Хоть околей, хоть издохни в лесу, а в барак без нормы не возвращайся... И добро бы хоть они, бедные, пайку свою съедали, а то ведь нет. Детям сперва надо голодный рот заткнуть (Абрамов 1). It didn't matter if you caved in and dropped down dead [in the forest], but woe betide you if you came back to the barracks without filling your quota....It would have been one thing if the poor creatures could have eaten their own rations, but no-first they had to stop up the hungry mouths of their children (1a).
    ♦ ""Пусть, говорит [ чёрт], ты шёл из гордости, но ведь всё же была и надежда, что уличат Смердякова и сошлют в каторгу... Но вот умер Смердяков, повесился - ну и кто ж тебе там на суде теперь-то одному поверит?.. И добро бы ты, говорит, в добродетель верил: пусть не поверят мне, для принципа иду. Но ведь ты поросёнок, как Федор Павлович, и что тебе добродетель?"" (Достоевский 2). "'Suppose you were to go out of pride,' he [the devil] said, (but still there would also be the hope that Smerdyakov would be convicted and sent to hard labor....But now Smerdyakov is dead, he's hanged himself-so who's going to believe just you alone there in court?... And one could understand it,' he said, 'if you believed in virtue: let them not believe me, I'm going for the sake of principle. But you are a little pig, like Fyodor Pavlovich, and what is virtue to you?'" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > добро бы

  • 27 кишмя кишеть

    [VP; fixed WO]
    =====
    1. [subj: animal (pi or collect)]
    to be present (usu. in a lake, river, forest etc) in large numbers:
    - в месте Y кишмя кишат Х-ы there are tons (throngs, zillions etc) of Xs in place Y;
    - [usu. in refer, to insects and small creatures] there is (there swarms) an army of Xs in place Y.
         ♦ Около оголившихся корней того дуба, под которым я сидел, по серой, сухой земле... кишмя кишели муравьи (Толстой 2). Around the uncovered roots of the oak tree under which I sat and over the dry gray earth... there swarmed an army of ants (2b).
    2. кишмя кишеть кем-чем [subj: a noun denoting a place]
    to contain a large number of living organisms:
    - место X кишмя кишит Y-ами place X is alive (crawling, teeming, swarming) with Ys;
    - [in limited contexts] place X is infested with Ys.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кишмя кишеть

  • 28 живое существо

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > живое существо

  • 29 тварь

    ж.
    1) книжн. ( живое существо) creature; собир. creatures pl; all creation
    2) презр. ( подлый человек) stinker, louse
    ••

    вся́кой твари по па́ре — 1) библ. of every living thing of all flesh, two of every sort 2) разг. шутл. ≈ all sorts of people, people of every description

    Новый большой русско-английский словарь > тварь

См. также в других словарях:

  • Living creatures —    As represented by Ezekiel (1 10) and John (Rev. 4, etc.), are the cherubim. They are distinguished from angels (Rev. 15:7); they join the elders in the new song (5:8, 9); they warn of danger from divine justice (Isa. 6:3 5), and deliver the… …   Easton's Bible Dictionary

  • Creatures (artificial life program) — This article is about the artificial life game made by Creature Labs. For the Commodore 64 game, see Creatures (video game). Albia redirects here. For the small town in the United States, see Albia, Iowa. Creatures is an artificial life (alife)… …   Wikipedia

  • living — liv|ing1 [ lıvıŋ ] adjective count *** 1. ) usually before noun alive at the present time: He has no living relatives. She s arguably the sexiest living movie star. a ) the living all the people who are alive 2. ) only before noun living… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • living — I UK [ˈlɪvɪŋ] / US adjective *** 1) a) [usually before noun] alive at the present time He has no living relatives. She s arguably the sexiest living film star. b) the living all the people who are alive 2) [only before noun] living creatures are… …   English dictionary

  • Creatures of the Night (comics) — Creatures of the Night   Author(s) Neil Gaiman …   Wikipedia

  • Living Dead — redirects here. For other uses, see Undead. The original poster for Night of the Living Dead. Living Dead is a blanket term for various films, series, and other forms of media that all originated from, and includes, the seminal 1968 horror film… …   Wikipedia

  • Creatures in the Half-Life series — The following is a list of creatures in the Half Life series. Half Life is a science fiction first person shooter computer game series which consists of two full games, two episodic games, and three third party made expansions, as well as a… …   Wikipedia

  • Living dinosaur — In cryptozoology, living dinosaurs are hypothetical non bird dinosaurs that survived the Cretaceous Tertiary extinction event and continue to exist today. Living dinosaurs can also be used to denote Neornithes (modern birds), which are the only… …   Wikipedia

  • Creatures of Terabithia — Terabithia is a magical land from Katherine Paterson s Newbery Medal winning novel Bridge to Terabithia. The land has many magical creatures living inside the kingdom, ranging from soldiers, fairies and giants but all are only the products of… …   Wikipedia

  • Living statue — NOTOC The term living statue refers to a mime artist who poses like a statue or mannequin, usually with realistic statue like makeup, sometimes for hours at a time. This is an art that requires a great deal of patience and physical stamina.… …   Wikipedia

  • Living Space — This article is about the Isaac Asimov short story. For the Nazi political doctrine, see Lebensraum . Living Space Author Isaac Asimov Country United States Language English …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»