Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

lincoln,+abraham

  • 41 Reading

    Город на юго-востоке штата Пенсильвания, на р. Скулкилл [ Schuylkill River]. 81,2 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] округа Беркс [Berks County]. Основан в 1733 родственниками У. Пенна [ Penn, William, Jr.], статус города с 1847. Крупный промышленный центр, центр крупного сельскохозяйственного района. Черная и цветная металлургия, металлообработка; производство автодеталей, кирпича, лекарств, оптического инструмента, обуви. В период Войны за независимость [ Revolutionary War] был центром производства пушек. Известен выпечкой претцелей [ pretzel], получил прозвище Город претцеля [Pretzel City]. Колледж Олбрайт [Albright College] (1856), Колледж Алверния [Alvernia College] (1958). Среди достопримечательностей усадьба "Гомстед Линкольна" [Lincoln Homestead] (1733), построенная М. Линкольном [Lincoln, Mordecai], прапрадедом президента А. Линкольна [ Lincoln, Abraham], Гомстед Д. Буна [ Boone, Daniel].

    English-Russian dictionary of regional studies > Reading

  • 42 Springfield

    1) Город в центральной части штата Иллинойс на р. Сангаммон [Sangamon River]. Административный центр (столица) штата. 111,4 тыс. жителей (2000), с пригородами - 201,1 тыс. Торгово-промышленный центр района с интенсивным сельским хозяйством (центр т.н. Кукурузного пояса [ Corn Belt]) и добычей угля. Пищевая промышленность; производство сельскохозяйственных машин. Университет Сангаммон в ведении властей штата [Sangammon State University], медицинское отделение Университета Южного Илинойса [Southern Illinois, University of], Спрингфилдский колледж [Springfield College]. Симфонический оркестр, балет, Иллинойский центр музыки кантри [Illinois Country Opry; country and western music]. Поселение основано в 1818 И. Келли [Kelly, Elisha], город заложен в 1822 и назван по реке Спринг-Крик [Spring Creek], статус города с 1840. История города связана с жизнью и деятельностью А. Линкольна [ Lincoln, Abraham], который жил здесь в 1837-61. В 1837 он сыграл решающую роль в переносе сюда столицы штата из г. Вандалия [Vandalia]. Среди достопримечательностей: реконструированный дом А. Линкольна [ Lincoln Home National Historic Site], где он жил с женой и сыновьями в 1844-61, их могилы [Lincoln Tomb State Historic Site], здание капитолия штата [Old State Capitol], где А. Линкольн произнес первую речь о "расколотом доме" [house divided], Историческая библиотека штата с богатым собранием материалов о президенте Линкольне, Дом-музей поэта В. Линдсея [ Lindsay, (Nicholas) Vachel], Музей Спрингфилдской художественной ассоциации [Springfield Art Association]. Ежегодно здесь проводится ярмарка штата [Illinois State Fair]
    2) Город на юго-западе штата Массачусетс, на р. Коннектикут [ Connecticut River]; 152 тыс. жителей (2000), с пригородами - 521,9 тыс.; четвертый по величине город Новой Англии [ New England]. Торгово-финансовый центр западных районов штата. Производство электрооборудования, радиоэлектроники, инструментов, стрелкового оружия и боеприпасов, в том числе фирмы "Смит энд Вессон" [ Smith and Wesson] (в 1794-1968 здесь находился Арсенал США [U.S. Armory; Springfield Armory National Historic Site]), игрушек, спортинвентаря, мотоциклов; химическая и полиграфическая промышленность. Основан в 1636 пуританами [ Puritans] во главе с У. Пинчоном [Pynchon, William], статус города с 1641. В 1786-87 был охвачен восстанием Шейса [ Shays's Rebellion]. История города тесно связана и с аболиционизмом [ abolition] - здесь жил и работал Дж. Браун [ Brown, John], город лежал на маршруте "Подземной железной дороги" [ Underground Railroad]. Родина спичек, изобретенных А. Филлипсом [Phillips, Alonzo] (1836), и баскетбола [ basketball; Naismith, James]. В 1895 здесь была создана первая в США автомобильная фирма "Дуриэ мотор вэгон" [Duryea Motor Wagon Co.; Duryea]. Массачусетский университет [ Massachusetts, University of], Колледж Амхерста [ Amherst College], Колледж Маунт-Холиок [ Mount Holyoke College] и др., симфонический оркестр. Среди достопримечательностей: Нейсмитовская галерея славы баскетбола [Naismith Basketball Hall of Fame], памятник "Пуританин" ["The Puritan"] работы О. Сент-Годенса [ Saint-Gaudens, Augustus]
    3) Город на юго-западе штата Миссури у северных отрогов гор Озарк [ Ozark Mountains]. 151,5 тыс. жителей (2000), с пригородами - 325,7 тыс. Основан в 1829, статус города с 1855. Центр сельскохозяйственного района (птицеводство, молочное животноводство). Пищевая промышленность (мясная, молочная), радиоэлектроника, деревообработка, производство трейлеров [ trailer], одежды. Университет, два колледжа. Город лежал на пересечении нескольких путей переселения на запад. Во время Гражданской войны [ Civil War] удерживался конфедератами [ Confederates] в августе 1861 - феврале 1862. Получил прозвище Звезда Озарков [Queen City of the Ozarks]. Среди достопримечательностей - Художественный музей [Springfield Art Museum]
    4) Город на западе центральной части штата Огайо. 65,3 тыс. жителей (2000). Основан в 1799, статус города с 1850. Центр сельскохозяйственного района (свиноводство, выращивание озимой пшеницы). Сельскохозяйственное машиностроение, производство электрооборудования, автомобилестроение (запчасти, грузовики). Университет Виттенберга [Wittenberg University] (1845). Развитие города связано с прокладкой через него маршрута "Национальной дороги" [ National Road] (1838). Крупная община немецких лютеран [ German-Americans]. Среди достопримечательностей городской культурный центр [Springfield Art Center]

    English-Russian dictionary of regional studies > Springfield

  • 43 We are coming, Father Abra'am, three hundred thousand more!

    ист
    "Мы идем на подмогу, отец Авраам, / нас еще триста тысяч теперь!"
    Припев одной из наиболее популярных песен времен Гражданской войны [ Civil War]. Слова написаны аболиционистом Дж. С. Гиббонсом [Gibbons, John Sloan]. Впервые опубликована 16 июля 1862 в газете "Нью-Йорк ивнинг пост" [New York Evening Post], после того, как 2 июля президент А. Линкольн [ Lincoln, Abraham] обратился к нации с призывом отправить на фронт 300 тыс. добровольцев после поражения армии Дж. Мак-Клеллана [ McClellan, George Brinton] под Ричмондом. Наиболее популярная мелодия к песне написана Л. О. Эмерсоном [Emerson, Luther O.], хотя писали ее многие известные композиторы, в т.ч. С. Фостер [ Foster, Stephen Collins].

    English-Russian dictionary of regional studies > We are coming, Father Abra'am, three hundred thousand more!

  • 44 Council Bluffs

    Город на юго-западе штата Айова, расположен на отвесных берегах [bluffs] р. Миссури [ Missouri River] напротив г. Омаха [ Omaha], шт. Небраска; подвержен наводнениям. 58,2 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] округа Поттаватами [Pottawattamie County] (с 1851). Центр крупного сельскохозяйственного района. Зернохранилища, железнодорожные депо, пищевая промышленность, производство сельхозоборудования, мебели, изделий из дуба и ореха. Железнодорожный узел, речной порт. В июле 1804 через эти места прошла экспедиция Льюиса и Кларка [ Lewis and Clark Expedition; Lewis and Clark National Historic Trail] - здесь состоялась их встреча [council] с представителями местных племен. Фактория [ trading post] создана в 1824, а поселок основан в 1846 переселенцами-мормонами [ Mormons], называвшими его Миллерс-Холлоу [Miller's Hollow], Каунсил-Пойнт [Council Point], Кейнсвилл [Kanesville]; после их переселения на Запад [ West] в 1852 получил современное название, а через год - статус города [ city]. В период калифорнийской золотой лихорадки [ Gold Rush] был перевалочным пунктом, а в 1863 стал восточным терминалом железной дороги "Юнион Пасифик" [ Union Pacific Railroad], важным торгово-промышленным центром. Местный колледж Западной Айовы [Iowa Western Community College] (1966). Среди достопримечательностей - дом основателя железной дороги генерала Доджа [Dodge House; Historic General Dodge House], несколько железнодорожных музеев; в пригороде - парк с памятником Льюису и Кларку [Lewis and Clark Monument Park]; памятник Линкольну [Lincoln Monument] в честь приезда А. Линкольна [ Lincoln, Abraham] в город (1859); стадион "Блафф-Ран", где проводятся гонки борзых [Bluff Run Greyhound Race Track], горнолыжный курорт "Кресент-Хилс" [Crescent Hills Ski Area].

    English-Russian dictionary of regional studies > Council Bluffs

  • 45 Douglas, Stephen Arnold

    (1813-1861) Дуглас, Стивен Арнольд
    Политический деятель. В 1834-43 занимал различные посты в руководящих органах штата Иллинойс как деятель Демократической партии [ Democratic Party]. В 1843-47 как член Палаты представителей [ House of Representatives] выступал под лозунгом "предопределенности судьбы" [ Manifest Destiny] за захват Орегона по 54 параллели [ Fifty Four Forty or fight], за аннексию Техаса и войну с Мексикой. Как сенатор был сторонником "Компромисса 1850 года" [ Compromise of 1850], выступал за сохранение рабства в рабовладельческих штатах, но против их отделения. В 1850-60 добился выдвижения своей кандидатуры от Демократической партии на пост президента. Провел серию дебатов с А. Линкольном [ Lincoln, Abraham; Lincoln-Douglas Debates] по вопросу о рабстве, но проиграл ему на выборах. Позднее поддерживал президента и Союз [ Union]. Вошел в историю под прозвищем "Маленький гигант" ["Little Giant"]

    English-Russian dictionary of regional studies > Douglas, Stephen Arnold

  • 46 French, Daniel Chester

    (1850-1931) Френч, Дэниел Честер
    Скульптор, известный своими монументальными работами, среди которых - памятник минитмену [ Minuteman] (1875) в г. Конкорде, шт. Массачусетс, А. Линкольну [ Lincoln, Abraham] в Мемориальном комплексе Линкольна [ Lincoln Memorial] (1922) в г. Вашингтоне

    English-Russian dictionary of regional studies > French, Daniel Chester

  • 47 Galesburg

    Город на западе штата Иллинойс. 33,7 тыс. жителей (2000). Крупный железнодорожный узел. Пищевая промышленность. Производство сельскохозяйственной техники, стиральных машин, сантехнического оборудования. Близ города добыча угля. Основан в 1836 пресвитерианцами [ Presbyterians], которых возглавлял Дж. Гейл [Gale, George Washington]. В середине XIX в. был оплотом аболиционизма [ abolitionists]; здесь в 1860 в Колледже Нокса [ Knox College] проходили предвыборные дебаты А. Линкольна [ Lincoln, Abraham] и С. Дугласа [ Douglas, Stephen Arnold]. Родина поэта К. Сэндберга [ Sandburg, Carl August].

    English-Russian dictionary of regional studies > Galesburg

  • 48 Gettysburg Address

    Короткая (всего 268 слов в 10 предложениях), но самая знаменитая речь президента Линкольна [ Lincoln, Abraham], которую он произнес 19 ноября 1863 на открытии национального кладбища в Геттисберге [Gettysburg National Cemetery]. Речь начиналась словами "Восемь десятков и семь лет минуло с того дня, как отцы наши создали на этой земле новую нацию, основанную на идеалах Свободы и свято верящую, что все люди созданы равными..." ["Four score and seven years ago our fathers brought forth, upon this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal"], а заканчивалась знаменитыми словами о том, что демократия представляет собой "власть народа, волей народа, для народа" ["... government of the people, by the people, for the people..."]. Эта речь полностью высечена на пьедестале памятника Линкольну [ Lincoln Memorial] в г. Вашингтоне

    English-Russian dictionary of regional studies > Gettysburg Address

  • 49 Gettysburg National Military Park

    Парково-историческая зона, в которой находится поле боя одного из важнейших сражений [ Gettysburg, Battle of] Гражданской войны [ Civil War]. Более 1,4 тыс. памятных мест. Вечный огонь [Eternal Light Peace Memorial] на холме Оук-Хилл [Oak Hill] и национальное кладбище [Gettysburg National Cemetery], на открытии которого президент А. Линкольн [ Lincoln, Abraham] произнес свою знаменитую речь [ Gettysburg Address]. Музей Линкольна [Lincoln Room Museum], штаб-квартира генерала Мида [General Meade's Headquarters] и памятник ему [Meade Statue], оплот конфедератов - "Берлога дьявола" [Devil's Den]; Национальный музей восковых фигур Гражданской войны [National Civil War Wax Museum] и Геттисбергский национальный музей [Gettysburg National Museum] (содержит крупнейшее в стране собрание реликвий войны). Заповедник открыт в 1895. Площадь парка - около 1,5 тыс. га.

    English-Russian dictionary of regional studies > Gettysburg National Military Park

  • 50 Herndon, William Henry

    (1818-1891) Херндон, Уильям Генри
    Юрист, друг А. Линкольна [ Lincoln, Abraham] и его партнер по адвокатской практике. Соавтор многотомной биографии "Линкольн: правдивая история великой жизни" ["Lincoln: the True Story of a Great Life"] (1889) - одного из наиболее информативных жизнеописаний президента

    English-Russian dictionary of regional studies > Herndon, William Henry

  • 51 Honest Abe

    Одно из наиболее известных и уважительных прозвищ президента А. Линкольна [ Lincoln, Abraham]. Он также был известен как Старина Эйб [Old Abe]
    тж Honest Abe Lincoln

    English-Russian dictionary of regional studies > Honest Abe

  • 52 Saint-Gaudens, Augustus

    (1848-1907) Сент-Годенс, Огастес
    Скульптор ирландского происхождения [ Irish-Americans], один из наиболее известных представителей американского реализма, автор скульптурных портретов многих знаменитых деятелей США. В начальный период творчества изготовлял камеи. Учился в Национальной академии рисунка в г. Нью-Йорке (1864-66) и Школе изящных искусств в г. Париже (1867-70). Сочетал в своих работах верность оригиналу и большую творческую свободу. Основной материал - бронза. Наиболее известные работы: памятник А. Линкольну [ Lincoln, Abraham] (1887) в парке Линкольна [Lincoln Park] в г. Чикаго, шт. Иллинойс; памятник адмиралу Фэррагату [ Farragut, David Glasgow] (1881) в парке Мэдисон-скуэр [Madison Square Park] и генералу Шерману [ Sherman, William Tecumseh] (1897-1903) в Центральном парке [ Central Park] в г. Нью-Йорке; Мемориал Адамса [Adams Memorial] (1891) на кладбище Рок-Крик [Rock Creek Cemetery] в г. Вашингтоне; памятник Р. Шоу [ Shaw, Robert Gould] (1897) в г. Бостоне и памятник "Пуританин" ["The Puritan"] в г. Спрингфилде, шт. Массачусетс

    English-Russian dictionary of regional studies > Saint-Gaudens, Augustus

  • 53 Tarbell, Ida Minerva

    (1857-1944) Тарбелл, Айда Минерва
    Журналистка, публицист, видная представительница т.н. "разгребателей грязи" [ Muckrakers]. В 1894-1906 соредактор журнала "Макклюрс" [McClure's Magazine]. В 1904 выпустила двухтомный сборник статей из журнала под названием "История компании "Стандард ойл"" ["History of the Standard Oil Company"; Standard Oil Company], немало способствовавший ее роспуску в 1911. В 1906-15 вместе с Л. Стеффенсом [ Steffens, (Joseph) Lincoln] издавала журнал "Американ мэгэзин" [American Magazine]. Несмотря на направленную против феминисток книгу "Что значит быть женщиной" ["The Business of Being a Women"] (1912), является примером для женщин-журналисток. Автор биографий А. Линкольна [ Lincoln, Abraham] (1900), О. Д. Янга [ Young, Owen D.], Э. Гэри [ Gary, Elbert Henry] и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > Tarbell, Ida Minerva

  • 54 Emancipation Proclamation

    пол., амер. "Прокламация об освобождении", манифест Линкольна (законодательный акт, подписанный президентом США А. Линкольном 22 сентября 1862 г. в период гражданской войны, объявлявший рабов на территории мятежных штатов свободными)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Emancipation Proclamation

  • 55 Amnesty Proclamations

    Попытки северных политиков остановить Гражданскую войну [ Civil War] и достичь компромисса с южанами-конфедератами. Осенью 1863 президент А. Линкольн [ Lincoln, Abraham] выступил с прокламацией об амнистии и реконструкции [Proclamation of Amnesty and Reconstruction], в которой предлагалось помиловать и амнистировать всех конфедератов, которые готовы дать присягу на верность [ oath of allegiance] США и законам о запрете рабства [ slavery]. Эта прокламация вошла в историю как "план десяти процентов" ["10 percent plan"], так как в ней говорилось, что штат может повторно войти в состав Союза [ Union] и провести выборы, если 10 процентов избирателей штата от числа принимавших участие в выборах 1860, принесут присягу на верность. В 1866 президент Э. Джонсон [ Johnson, Andrew] в своей прокламации готов был вернуть бывшим конфедератам права на занятие выборных постов, но его предложение было отвергнуто Конгрессом [ Congress, U.S.].

    English-Russian dictionary of regional studies > Amnesty Proclamations

  • 56 Antietam, Battle of

    Кровавое столкновение между Потомакской Армией [ Army of the Potomac] под командованием Дж. Макклеллана [ McClellan, George Brinton] и армией Конфедерации [ Confederate Army] под командованием Р. Ли [ Lee, Robert Edward] в сентябре 1862 неподалеку от г. Шарпсберга на р. Антиетам-Крик [Antietam Creek], шт. Мэриленд. С той и другой стороны в сражениях приняло участие более 80 тыс. человек. В ходе многочисленных изнуряющих атак и контратак северяне потеряли 12 тыс. человек, а армия генерала Ли - более 9 тыс. человек; марш южан на Вашингтон был остановлен, и им пришлось отступить за р. Потомак [ Potomac River]. Однако Макклеллан проявил нерешительность и не использовал полученные преимущества для перехода в наступление. Победа северян усилила позиции Линкольна [ Lincoln, Abraham] перед провозглашением Прокламации об освобождении [ Emancipation Proclamation]

    English-Russian dictionary of regional studies > Antietam, Battle of

  • 57 Barton, Clara

    Полное имя - Кларисса Харлоу [Clarissa Harlowe]. Основательница Американского Красного Креста [ American Red Cross]. Получила образование на дому и сама начала преподавать уже в пятнадцатилетнем возрасте. В 1850-51 посещала Свободный институт [Liberal Institute] в г. Клинтоне, шт. Нью-Йорк, а в 1852 создала бесплатную школу в г. Бордентауне, шт. Нью-Джерси, ставшую вскоре настолько популярной, что местные власти не захотели смириться с тем, что это учебное заведение возглавляет женщина. Бартон была вынуждена уйти, и некоторое время (в 1854-1857, а затем в 1860) проработала в Патентном бюро США [Patent Office, U.S.] в Вашингтоне. С началом Гражданской войны [ Civil War] проявила активность в целом ряде общественных инициатив, начиная от розыска пропавшего багажа военнослужащих и заканчивая обеспечением поставок медикаментов для раненых во время первого сражения на р. Бул-Ран [ Bull Run, First Battle of]. Получила разрешение пересекать линию фронта для передачи провизии, поиска пропавших без вести и ухода за ранеными. В 1865 по просьбе президента Авраама Линкольна [ Lincoln, Abraham] Бартон занялась учреждением бюро содействия в поиске пропавших без вести. Оказавшись в Европе во время франко-прусской войны, занималось организацией гуманитарной помощи. По возвращении в США (1873) приняла активное участие в кампании за присоединение страны к Женевской конвенции. В 1881 Бартон учредила Американскую ассоциацию Красного Креста и была президентом этой организации до 1904, когда вынуждена была уйти в отставку под давлением исполнительного совета, недовольного ее авторитарными методами. Тем не менее, в историю она вошла как "ангел на поле битвы" ["angel of the battlefield"]. Клара Бартон - инициатор т.н. "американской поправки" к уставу Красного креста, согласно которой организация оказывает помощь не только во время войны, но и в случае голода, эпидемий и стихийных бедствий. Автор ряда книг, в том числе "Истории Красного креста" ["History of the Red Cross"] (1882), "Красный крест в мирное и военное время" ["The Red Cross in Peace and War"] (1899), "История моего детства" ["The Story of My Childhood"] (1907).

    English-Russian dictionary of regional studies > Barton, Clara

  • 58 Beveridge, Albert Jeremiah

    (1862-1927) Беверидж, Алберт Джеремайя
    Политический деятель, юрист, историк. В 1887 был принят в коллегию адвокатов и практиковал в Индианаполисе (1887-99). В 1899-1911 - член Сената США [ Senate, U.S.] от штата Индиана, республиканец. Поддерживал политику Т. Рузвельта [ Roosevelt, Theodore (Teddy)]. Выступал против принятия закона о тарифах Пейна-Олдрича [Payne-Aldrich Tariff Act] (1909), по которому были введены правила свободной торговли в отношении Филиппин. В 1910 проиграл на выборах. В 1912 был в числе создателей Прогрессивной партии [ Progressive Party] и выставлял кандидатуру на пост губернатора штата Индиана от этой партии, но потерпел поражение. После этих событий посвятил себя историческим исследованиям. Особенно известны написанные Бевериджем биографии Дж. Маршалла [ Marshall, John] (4 тт., 1916-19) и А. Линкольна [ Lincoln, Abraham] (не окончена; 2 тт., 1928).

    English-Russian dictionary of regional studies > Beveridge, Albert Jeremiah

  • 59 Bloomington

    1) Город в центральной части штата Иллинойс, на р. Шугар-Крик [Sugar Creek]. 64,8 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] округа Маклин [McLean County]. Железнодорожный узел. Торговый и промышленный центр в крупном сельскохозяйственном районе (кукуруза, пшеница, скотоводство, молочное животноводство). Производство кондиционеров, вентиляторов, нагревательной аппаратуры, пылесосов. Иллинойский методистский университет [ Illinois Wesleyan University] (1850). Здесь в 1856 А. Линкольн [ Lincoln, Abraham] произнес знаменитую "утраченную речь" ["Lost Speech"] (текст выступления не сохранился) против рабства на учредительном съезде Республиканской партии [ Republican Party] штата. Первое поселение появилось в районе будущего города в 1822, статус города с 1839.
    2) Город на юге центральной части Индиана. 69,2 тыс. жителей (2000). Административный центр округа Монро [Monroe County]. Центр сельскохозяйственного района. Производство электрооборудования, мебели, лифтов. В пригороде - карьеры по добыче известняка, играющие важную роль в экономике города. Университет [ Indiana University] (1820) - основа городской экономики. Основан в 1816, статус города с 1878. В пригороде - большие леса, несколько парков, национальный лесной заказник "Хузиер" [Hoosier National Forest], водохранилище Монро [Monroe Lake] (крупнейший водоем штата).
    3) Город на юго-востоке штата Миннесота, в 14,5 км к югу от Миннеаполиса [ Minneapolis], на р. Миннесота [ Minnesota River] и озере Лонг-Медоу [Long Meadow Lake]. 85,1 тыс. жителей (2000). Транспортный узел, расположен в непосредственной близости от Международный аэропорт Миннеаполиса и Сент-Пола [ Minneapolis-Saint Paul International Airport]. Машиностроение, производство электроники и программного обеспечения, садового инвентаря, молочных продуктов. Местный колледж Нормандейл [Normandale Community College]. Крупнейший и наиболее известный торгово-развлекательный комплекс [ shopping mall] в США - "Молл ов Америка" [ Mall of America] (на месте бывшего стадиона [Metropolitan Stadium]). Статус города с 1953.

    English-Russian dictionary of regional studies > Bloomington

  • 60 Booth, Edwin

    (1833-1893) Бут, Эдвин
    Актер театра, вырос в одной из самых знаменитых театральных семей. Сын эмигрировавшего в США английского актера Дж. Б. Бута [Booth, Junius Brutus]. Два брата Эдвина также были актерами, один из которых, Джон Уилкс [ Booth, John Wilkes] известен как убийца А. Линкольна [ Lincoln, Abraham]. Играл в шекспировских пьесах, большую славу ему принесла роль Гамлета. Его имя носит специально построенный для него бродвейский театр - Театр Бута [ Booth Theatre, The]

    English-Russian dictionary of regional studies > Booth, Edwin

См. также в других словарях:

  • LINCOLN, ABRAHAM° — (1809–1865), 16th president of the United States; first president to become officially involved in   national questions of Jewish equality and anti Jewish discrimination. Lincoln participated in two matters of Jewish historic significance. The… …   Encyclopedia of Judaism

  • Lincoln,Abraham — Lincoln, Abraham. 1809 1865. The 16th President of the United States (1861 1865), who led the Union during the Civil War and emancipated slaves in the South (1863). He was assassinated shortly after the end of the war by John Wilkes Booth. * * * …   Universalium

  • Lincoln, Abraham — born Feb. 12, 1809, near Hodgenville, Ky., U.S. died April 15, 1865, Washington, D.C. 16th president of the U.S. (1861–65). Born in a Kentucky log cabin, he moved to Indiana in 1816 and to Illinois in 1830. After working as a storekeeper, a rail… …   Universalium

  • LINCOLN, Abraham — (1809–1865)    The president of the United States during the Civil War, Abraham Lincoln played a key role in the ending of the war and the beginning of westward settlement, a role that is an understood subtext of many Westerns. Although during… …   Westerns in Cinema

  • Lincoln, Abraham — (1809–1865)    Sixteenth President of the United States and commander in chief of the Union during the American Civil War (1861–1865). Lincoln’s nomination by the Republican Party for the presidency and subsequent election was itself prominent… …   Encyclopedia of the Age of Imperialism, 1800–1914

  • Lincoln, Abraham — ► (1809 65) Político estadounidense. Fue el decimosexto presidente de E.U.A. en 1860 65. En 1856 formó parte del Partido Republicano. En las elecciones presidenciales de 1860 se presentó como candidato con un programa por el que limitaba la… …   Enciclopedia Universal

  • LINCOLN, ABRAHAM —    sixteenth President of the United States, born near Hodgensville, Kentucky; spent his boyhood there and in the Indiana forests, and picked up some education in the backwoods schools; passed some years in rough work; he was clerk in a store at… …   The Nuttall Encyclopaedia

  • Lincoln, Abraham — (1809 1865)    Fourteenth president of the United States.    Index: B Believed by George Brown to be favourable to renewal of Reciprocity Treaty, 192.    Bib.: For biog. sketch, and bibliog. of lives, see Cyc. Am. Biog.; Larned, Lit. Am. Hist …   The makers of Canada

  • Abraham Lincoln — [ eɪbrəhæm liŋkən] (* 12. Februar 1809 bei …   Deutsch Wikipedia

  • Abraham Lincoln — «Lincoln» redirige aquí. Para otras acepciones, véase Lincoln (desambiguación). Abraham Lincoln …   Wikipedia Español

  • Abraham Lincoln on slavery — Abraham Lincoln s position on freeing the slaves was one of the central issues in American history. Though Abraham Lincoln was one of the people identified as most responsible for the abolition of slavery, he did not initially take the position… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»