-
21 только пятки засверкали
• ТОЛЬКО ПЯТКИ СВЕРКАЮТ/ЗАСВЕРКАЛИ (у кого) coll[VPsubj; often after помчался, понёсся и т. п.; if a verb of motion is not present, it is implied]=====⇒ s.o. runs away very quickly:- X was < took> off like a shot;- X took to his heels (out of there).♦ Когда ребята увидели сторожа, у них только пятки засверкали. When the kids caught sight of the guard they took off like greased lightning.Большой русско-английский фразеологический словарь > только пятки засверкали
-
22 только пятки сверкают
• ТОЛЬКО ПЯТКИ СВЕРКАЮТ/ЗАСВЕРКАЛИ (у кого) coll[VPsubj; often after помчался, понёсся и т. п.; if a verb of motion is not present, it is implied]=====⇒ s.o. runs away very quickly:- X was < took> off like a shot;- X took to his heels (out of there).♦ Когда ребята увидели сторожа, у них только пятки засверкали. When the kids caught sight of the guard they took off like greased lightning.Большой русско-английский фразеологический словарь > только пятки сверкают
-
23 горит в руках
горит (кипит) в руках (чьих, у кого)разг., одобр.cf. go like clockwork; be as quick as lightning; the work just melts in smb.'s handsУтром я встаю как встрёпанный, иду на завод, и любая работа у меня в руках кипит и спорится! (М. Шолохов, Судьба человека) — In the morning I'd be out of bed like a shot and off to the factory, and any job I laid hands on would go like clockwork.
- Ртуть-парень, и работа в руках горит, и всё из-под земли достанет..! (Л. Соболев, Зелёный луч) — 'He's pure quicksilver - the work just melts in his hands and he's a wonder at gettinng hold of things.'
Прилип этот немец как банный лист к Генке. Здоровяк Генка, в руках у него всё горит. "О-о! - кричит. - Гут арбайтер!" (В. Астафьев, Дикий лук) — This German attached himself to Gennadi like a leech. Gennadi was a strong man worked with despatch. The German said: 'Oh, gut Arbeiter.'
-
24 Б-276
С БЫСТРОТОЮ (-ой) МОЛНИИ PrepP these forms only adv usu. used with pfv verbs fixed WOvery swiftlywith lightning speed(in limited contexts) like wildfire.Раскольников сел, не сводя с него (Порфирия Петровича) глаз... Оба следили друг за другом, но только что взгляды их встречались, оба, с быстротою молнии, отводили их один от другого (Достоевский 3). Raskolnikov sat down without taking his eyes off him (Porfiry Petrovich)....Each watched the other, but the moment their eyes met, they both, with lightning speed, averted them again (3a) -
25 с быстротою молнии
• С БЫСТРОТОЮ <- ой> МОЛНИИ[PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]=====⇒ very swiftly:- [in limited contexts] like wildfire.♦ Раскольников сел, не сводя с него [Порфирия Петровича] глаз... Оба следили друг за другом, но только что взгляды их встречались, оба, с быстротою молнии, отводили их один от другого (Достоевский 3). Raskolnikov sat down without taking his eyes off him [Porfiry Petrovich].... Each watched the other, but the moment their eyes met, they both, with lightning speed, averted them again (3a)Большой русско-английский фразеологический словарь > с быстротою молнии
-
26 гром
м.1) ( во время грозы) thunderуда́р грома — thunderclap
гром греми́т — it thunders, it is thundering
2) (рд.; сильный шум) thunder (of)гром аплодисме́нтов — thunder of applause
••его́ уби́ло громом разг. — he has been struck by lightning
(как) гром среди́ я́сного не́ба — (like) a bolt from the blue
мета́ть громы и мо́лнии — ≈ breathe fire and fury
разрази́ меня́ гром (, е́сли...) — may lightning strike me (if...)
(пока́) гром не гря́нет, мужи́к не перекре́стится посл. — ≈ they won't lock the barn door till after the horse is stolen
-
27 гром не грянет, мужик не перекрестится
< пока> гром не грянет, мужик не перекреститсяпосл.lit. the muzhik won't cross himself until the lightning strikes; the peasant does not cross himself so long as the thunder does not roar; cf. it is easy to be wise after the event; when a thing is done, advice comes too late- Достигнешь там больших чинов, в знать войдёшь - ведь мы не хуже других: отец был дворянин, майор, - всё-таки смиряйся перед господом богом: молись и в счастии и в несчастии, а не по пословице: "Гром не грянет, мужик не перекрестится". (И. Гончаров, Обыкновенная история) — 'Even' if you attain high rank over there, and go up in the world - we're as good as anyone, you know, your father was a nobleman and a major - you must always humble yourself before the Lord God. Pray in equally happiness and in grief, do not be like the peasant in the proverb, who 'does not cross himself so long as the thunder does not roar.''
Над всей первой страницей крупными буквами было напечатано: Внимание, мины! В ротах долго потешались над самым существом этого предостерегающего возгласа: дивизия была наслышана о том, что редакция подорвалась на мине. Кто-то даже заметил: - Пока гром не грянет, мужик не перекрестится. (М. Алексеев, Дивизионка) — We had printed in huge letters across the entire first page: Beware! Mines! The men in the companies had a good laugh at this warning, for the division had already heard that our newspaper had been blown up by a mine. Some even remarked: 'The muzhik won't cross himself until the lightning strikes.'
Русско-английский фразеологический словарь > гром не грянет, мужик не перекрестится
-
28 гроза
гроза
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
storm
An atmospheric disturbance involving perturbations of the prevailing pressure and wind fields on scales ranging from tornadoes to extratropical cyclones; also the associated weather and the like. (Source: MGH)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > гроза
-
29 новость распространилась с молниеносной быстротой
General subject: the news ran like lightning, the news ran like wildfireУниверсальный русско-английский словарь > новость распространилась с молниеносной быстротой
-
30 З-123
ЗЕМЛЯ ГОРИТ ПОД НОГАМИ чьими, у кого VP subj. pres or past fixed WO1. usu. словно (как будто) земля горит под ногами s.o. is compelled to run away from some place or to some place very quicklyX убегал, как будто земля горела у него под ногами — X ran off like the wind (like greased lightning).2. s.o. is in a difficult, dangerous situation: земля горела у X-a под ногами - X was sittingX was in hot water things were getting hot for X. -
31 О-31
(УДАРИТЬ (БИТЬ)/УДАРИТЬ) КАКБУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ОБУХОМ ПО ГОЛОВЕ collVP or как etc + NP subj-compl with бытьв) subj: usu. abstr fixed WO(of an unexpected piece of news, event etc) to shock s.o. greatlyX был (для Y-a) как обухом по голове = X hit Y like a thunderbolta bolt of lightning, a ton of bricks)X was (like) a body blow (to Y) Y was stunned by X.Оба эти подонка... стали давать против меня показания. Чего только они не врали!.. Вышел я от следователя как убитый... Будто обухом по голове была для меня вся эта история (Буковский 1)....These two rats began giving evidence against me. The bullshit they talked!...I left the investigator's office poleaxed... This whole business had been a body blow (1a). -
32 земля горит под ногами
[VPsubj; pres or past; fixed WO]=====1. usu. словно (как будто) земля горит под ногами s.o. is compelled to run away from some place or to some place very quickly:- X убегал, как будто земля горела у него под ногами ≈ X ran off like the wind (like greased lightning).2. s.o. is in a difficult, dangerous situation: земля горела у X-a под ногами ≈ X was sitting (living) on a volcano; X was in hot water; things were getting hot for X.Большой русско-английский фразеологический словарь > земля горит под ногами
-
33 бить будто обухом по голове
• (УДАРИТЬ < БИТЬ rare>/УДАРИТЬ) КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ОБУХОМ ПО ГОЛОВЕ coll=====⇒ (of an unexpected piece of news, event etc) to shock s.o. greatly:- X был( для Y-a) как обухом по голове≈ X hit Y like a thunderbolt <a bolt of lightning, a ton of bricks>;- Y was stunned by X.♦ Оба эти подонка... стали давать против меня показания. Чего только они не врали!.. Вышел я от следователя как убитый... Будто обухом по голове была для меня вся эта история (Буковский 1)....These two rats began giving evidence against me. The bullshit they talked!...I left the investigator's office poleaxed... This whole business had been a body blow (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бить будто обухом по голове
-
34 бить как обухом по голове
• (УДАРИТЬ < БИТЬ rare>/УДАРИТЬ) КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ОБУХОМ ПО ГОЛОВЕ coll=====⇒ (of an unexpected piece of news, event etc) to shock s.o. greatly:- X был( для Y-a) как обухом по голове≈ X hit Y like a thunderbolt <a bolt of lightning, a ton of bricks>;- Y was stunned by X.♦ Оба эти подонка... стали давать против меня показания. Чего только они не врали!.. Вышел я от следователя как убитый... Будто обухом по голове была для меня вся эта история (Буковский 1)....These two rats began giving evidence against me. The bullshit they talked!...I left the investigator's office poleaxed... This whole business had been a body blow (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бить как обухом по голове
-
35 бить словно обухом по голове
• (УДАРИТЬ < БИТЬ rare>/УДАРИТЬ) КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ОБУХОМ ПО ГОЛОВЕ coll=====⇒ (of an unexpected piece of news, event etc) to shock s.o. greatly:- X был( для Y-a) как обухом по голове≈ X hit Y like a thunderbolt <a bolt of lightning, a ton of bricks>;- Y was stunned by X.♦ Оба эти подонка... стали давать против меня показания. Чего только они не врали!.. Вышел я от следователя как убитый... Будто обухом по голове была для меня вся эта история (Буковский 1)....These two rats began giving evidence against me. The bullshit they talked!...I left the investigator's office poleaxed... This whole business had been a body blow (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бить словно обухом по голове
-
36 бить точно обухом по голове
• (УДАРИТЬ < БИТЬ rare>/УДАРИТЬ) КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ОБУХОМ ПО ГОЛОВЕ coll=====⇒ (of an unexpected piece of news, event etc) to shock s.o. greatly:- X был( для Y-a) как обухом по голове≈ X hit Y like a thunderbolt <a bolt of lightning, a ton of bricks>;- Y was stunned by X.♦ Оба эти подонка... стали давать против меня показания. Чего только они не врали!.. Вышел я от следователя как убитый... Будто обухом по голове была для меня вся эта история (Буковский 1)....These two rats began giving evidence against me. The bullshit they talked!...I left the investigator's office poleaxed... This whole business had been a body blow (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бить точно обухом по голове
-
37 будто обухом по голове
• (УДАРИТЬ < БИТЬ rare>/УДАРИТЬ) КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ОБУХОМ ПО ГОЛОВЕ coll=====⇒ (of an unexpected piece of news, event etc) to shock s.o. greatly:- X был( для Y-a) как обухом по голове≈ X hit Y like a thunderbolt <a bolt of lightning, a ton of bricks>;- Y was stunned by X.♦ Оба эти подонка... стали давать против меня показания. Чего только они не врали!.. Вышел я от следователя как убитый... Будто обухом по голове была для меня вся эта история (Буковский 1)....These two rats began giving evidence against me. The bullshit they talked!...I left the investigator's office poleaxed... This whole business had been a body blow (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > будто обухом по голове
-
38 как обухом по голове
• (УДАРИТЬ < БИТЬ rare>/УДАРИТЬ) КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ОБУХОМ ПО ГОЛОВЕ coll=====⇒ (of an unexpected piece of news, event etc) to shock s.o. greatly:- X был( для Y-a) как обухом по голове≈ X hit Y like a thunderbolt <a bolt of lightning, a ton of bricks>;- Y was stunned by X.♦ Оба эти подонка... стали давать против меня показания. Чего только они не врали!.. Вышел я от следователя как убитый... Будто обухом по голове была для меня вся эта история (Буковский 1)....These two rats began giving evidence against me. The bullshit they talked!...I left the investigator's office poleaxed... This whole business had been a body blow (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как обухом по голове
-
39 словно обухом по голове
• (УДАРИТЬ < БИТЬ rare>/УДАРИТЬ) КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ОБУХОМ ПО ГОЛОВЕ coll=====⇒ (of an unexpected piece of news, event etc) to shock s.o. greatly:- X был( для Y-a) как обухом по голове≈ X hit Y like a thunderbolt <a bolt of lightning, a ton of bricks>;- Y was stunned by X.♦ Оба эти подонка... стали давать против меня показания. Чего только они не врали!.. Вышел я от следователя как убитый... Будто обухом по голове была для меня вся эта история (Буковский 1)....These two rats began giving evidence against me. The bullshit they talked!...I left the investigator's office poleaxed... This whole business had been a body blow (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > словно обухом по голове
-
40 точно обухом по голове
• (УДАРИТЬ < БИТЬ rare>/УДАРИТЬ) КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ОБУХОМ ПО ГОЛОВЕ coll=====⇒ (of an unexpected piece of news, event etc) to shock s.o. greatly:- X был( для Y-a) как обухом по голове≈ X hit Y like a thunderbolt <a bolt of lightning, a ton of bricks>;- Y was stunned by X.♦ Оба эти подонка... стали давать против меня показания. Чего только они не врали!.. Вышел я от следователя как убитый... Будто обухом по голове была для меня вся эта история (Буковский 1)....These two rats began giving evidence against me. The bullshit they talked!...I left the investigator's office poleaxed... This whole business had been a body blow (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > точно обухом по голове
См. также в других словарях:
like greased lightning — Extremely quickly • • • Main Entry: ↑grease * * * informal extremely fast you come up with plans faster than greased lightning * * * like greased lightning see ↑lightning, 1 • • • … Useful english dictionary
like (greased) lightning — phrase very quickly Thesaurus: quicklysynonym Main entry: lightning * * * like (greased) ˈlightning idiom very fast … Useful english dictionary
Lightning — This article is about the atmospheric electrical phenomenon. For other uses, see Lightning (disambiguation). See also: Lightning strike Lightning striking Atlanta, United States Lightning is an atmospheric electrostatic discharge (spar … Wikipedia
Lightning (DC Comics) — Infobox comics character character name = Lightning caption = publisher = DC Comics debut = Kingdom Come #1 (1996) creators = Mark Waid (writer) Alex Ross (artist) Geoff Johns (writer) Dale Eaglesham (artist) alter ego = Jennifer Pierce full name … Wikipedia
like mad — Synonyms and related words: a corps perdu, all to pieces, carelessly, demonically, desperately, fanatically, fiercely, frantically, frenetically, furiously, happen what may, hastily, head over heels, headfirst, headforemost, headlong, heedlessly … Moby Thesaurus
Lightning (Final Fantasy) — Lightning CG render of Lightning Series Fabula Nova Crystallis Final Fantasy XIII First game Final Fantasy XIII (2009) … Wikipedia
like lightning — like (greased) lightning very quickly * * * like (greased) lightning informal : very quickly The news traveled across the country like lightning. moving like greased lightning • • • Main Entry: ↑l … Useful english dictionary
Like a Virgin — Studio album by Madonna Released November 12, 1984 … Wikipedia
Lightning Lass — (also known as Light Lass and Spark) is the name of a comic book character owned by DC Comics whose adventures take place in the future of the Legion of Super Heroes.There has been more than one version of this character; these versions are… … Wikipedia
Lightning (clipper) — Lightning was a clipper ship, one of the last really large extreme clippers to be built in the USA. She was built by Donald McKay for James Baines of the Black Ball Line, Liverpool, for the Australia trade. [ Some famous sailing ships and their… … Wikipedia
like greased lightning — ► like greased lightning informal extremely rapidly. Main Entry: ↑grease … English terms dictionary