Перевод: с русского на английский

с английского на русский

let+him+have+it

  • 101 по простоте сердечной

    ПО <B> ПРОСТОТЕ ДУШЕВНОЙ <ДУШИ, (СВОЕГО) СЕРДЦА obs>; ПО ПРОСТОТЕ СЕРДЕЧНОЙ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    out of a lack of sophistication, because of one's trusting nature:
    - naively.
         ♦ Они в простоте души понимали и приводили в исполнение единственное употребление капиталов - держать их в сундуке (Гончаров I). In the simplicity of their souls they understood and practiced only one method of handling capital - that of keeping it in a chest (1b).
         ♦... Их [ женщин] столько раз называли ангелами, что они в самом деле, в простоте душевной, поверили этому комплименту... (Лермонтов I). They [women] have been called angels so often that in their innocence they have actually come to believe it (Id)
         ♦ "Анатолий Овчинников напросился проводить меня после спектакля... По простоте душевной впустила в квартиру и до трех часов не могла выпроводить" (Черненок 2). "Anatoly Ovchinnikov asked to take me home after the opera.. I naively let him into the apartment and couldn't get him out until three" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по простоте сердечной

  • 102 по простоте сердца

    ПО <B> ПРОСТОТЕ ДУШЕВНОЙ <ДУШИ, (СВОЕГО) СЕРДЦА obs>; ПО ПРОСТОТЕ СЕРДЕЧНОЙ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    out of a lack of sophistication, because of one's trusting nature:
    - naively.
         ♦ Они в простоте души понимали и приводили в исполнение единственное употребление капиталов - держать их в сундуке (Гончаров I). In the simplicity of their souls they understood and practiced only one method of handling capital - that of keeping it in a chest (1b).
         ♦... Их [ женщин] столько раз называли ангелами, что они в самом деле, в простоте душевной, поверили этому комплименту... (Лермонтов I). They [women] have been called angels so often that in their innocence they have actually come to believe it (Id)
         ♦ "Анатолий Овчинников напросился проводить меня после спектакля... По простоте душевной впустила в квартиру и до трех часов не могла выпроводить" (Черненок 2). "Anatoly Ovchinnikov asked to take me home after the opera.. I naively let him into the apartment and couldn't get him out until three" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по простоте сердца

  • 103 так его!

    ТАК ЕГО (её, их)! coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    an exclamation of encouragement directed toward a person or persons who are punishing s.o., disciplining s.o., beating s.o. (up) etc:
    - let him (her, them) have it!;
    - give it to him (her, them) good!;
    - that's giving it to him (her, them)!;
    - [in refer, to verbal reprimands only] that's telling him (her, them)!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так его!

  • 104 чего доброго

    разг.
    may... for all I know; I am afraid that...

    И пойдёт Ермолай с своим Валеткой в тёмную ночь, через кусты да водомойни, а мужичок Софрон его, пожалуй, к себе на двор не пустит, да ещё, чего доброго, шею ему намнёт: не беспокой-де честных людей. (И. Тургенев, Записки охотника) — And Yermolai, with his Valetka, would go off into the dark night, through woods and water courses, and the peasant Sophron very likely did not let him into his place, and even, I am afraid, gave him a blow to teach him 'not to disturb honest folks.'

    - Пока с уверенностью можно сказать, что жизнь на Марсе не исключена. - Чего доброго, марсиане действительно могли прилететь на Землю в тысяча девятьсот восьмом году, - сказал капитан. (А. Казанцев, Гость из космоса) — 'All we can say with certainty so far is that life on Mars is not impossible.' 'For all we know the Martians really could have flown to the Earth in 1908,' said the captain.

    Русско-английский фразеологический словарь > чего доброго

  • 105 предоставлять

    предоставить
    1. (дт. вн., дт. + инф.; позволять) let* (d. + inf.)

    ему предоставили (самому) решить это — the decision was left to him; he was left to decide the matter for himself

    предоставлять кому-л. слово — let* smb. have the floor, clear the floor for smb., call upon smb. to speak

    предоставлять кому-л. выбор в чём-л. — leave* smth. to smb.'s choice

    2. (вн. дт.; давать) give* (d. i.), grant (d. i.)

    предоставлять кому-л. возможность — give* smb. an opportunity, give* smb. a chance

    предоставлять право — concede / grant a right (i.)

    предоставлять что-л. в чьё-л. распоряжение — place / put* smth. at smb.'s disposal

    предоставлять кого-л. самому себе — leave* smb. to his own resources / devices

    Русско-английский словарь Смирнитского > предоставлять

  • 106 предоставлять

    несов. - предоставля́ть, сов. - предоста́вить
    1) (дт. вн.; давать) give (i d), grant (i d)

    предоставля́ть кому́-л возмо́жность — give smb an opportunity [a chance]

    предоставля́ть креди́т — extend credit (to)

    предоставля́ть заём — issue / grant (i) a loan

    предоставля́ть кому́-л сло́во — let smb have the floor, clear the floor for smb, call upon smb to speak

    предоставля́ть кому́-л вы́бор в чём-л — leave smth to smb's choice

    предоставля́ть пра́во — concede / grant (i) a right

    предоставля́ть норма́льные усло́вия — allow normal facilities (to)

    предоставля́ть что-л в чьё-л распоряже́ние — place / put smth at smb's disposal [-zl]

    предоставля́ть о́тпуск — grant leave (to)

    2) (дт. + инф.; позволять) let (d + inf)

    ему́ предоста́вили (самому́) реши́ть э́то — the decision was left to him; he was left to decide the matter for himself

    ••

    предоставля́ть кого́-л самому́ себе́ — leave smb to his own resources / devices

    Новый большой русско-английский словарь > предоставлять

  • 107 Г-335

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ХВАТАТЬ/СХВАТИТЬ) ЗА ГОРЛО (ЗА ГЛОТКУ) кого НАСТУПАТЬ/НАСТУПИТЬ НА ГОРЛО (НА ГЛОТКУ) кому all coll VP subj: human to coerce, force s.o. to (begin to) act in a certain fashion
    X взял Y-a за горло » X took (got, grabbed) Y by the throat.
    Как только приедет Мансур, нужно взять его за горло: пускай одолжит рублей триста, потом с издательством рассчитается (Трифонов 5). As soon as Mansur arrives I'll have to take him by the throat. Let him lend me 300 rubles or so, and later on he can settle with the publishing house (5a).
    «Ты, оказывается, против иностранного вмешательства? Но, по-моему, когда за горло берут - рад будешь любой помощи» (Шолохов 5). "So you're against foreign intervention? But in my view, when someone's got you by the throat you should be glad of any help you can get" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-335

  • 108 Н-252

    НУ И НУ! АЙ ДА НУ! both coll Interj these forms only fixed WO
    used to express surprise, delight, disapprov al, reproach etc
    how do you like that!
    well, I'll be (damned (a monkey's uncle etc))! well now! well, well (, well) well, what do you know! well, I never!
    «Так вот ты... запер его (полицмейстера), беднягу, в сор-тирной кабинке, припер дверцу метлой и не выпускал...» -«Серьезно? - сказал Виктор. - Ну и ну. То-то он сегодня на меня весь день волком смотрит» (Стругацкие 1). "What happened... is that you backed him (the police chief) into the toilet. Then you barricaded the door with a broom and refused to let him out...." "No kidding," said Victor. "How do you like that? No wonder he's been giving me dirty looks all day" (1a).
    Уже вернувшись из-за границы, Федор Лиховидов укоренился в Пензе, при тамошнем генерал-губернаторе. В Каргине знакомые видели его фотографию и после долго покачивали головами, растерянно чмокали языками: «Ну и ну!..»... «С какими людьми дело водит, а?» (Шолохов 3). On his return from abroad Fyodor Likhovi-dov settled in Penza, at the residence of the Governor General. His acquaintances in Karginskaya once saw a photograph that caused much shaking of heads and astonished clicking of tongues. "Well, I'll be...!"..."The people he has to do with, eh?" (3a).
    Илья остановился, покачал головой. Ну и ну! Нашёл, о чём думать. Самое подходящее времечко выбрал, чтобы молодость вспомнить (Абрамов 1). Ilya stopped and shook his head. Well now! What a thing to be thinking about! Talk about choosing the very best time to hark back to the days of your youth! (1a).
    Прислушиваясь к разговорам Тройского, он только ухмылялся и крутил от восхищения головой: «Ну и ну!» (Паустовский 1). When he listened to Gronsky's conversation, he just grinned and shook his head in admiration, saying: "Well, well'" (1b).
    Вот он вернется и не узнает её, встретив в НИИ-9, и скажет на «вы»: «Ирина Викторовна! Вы ли это? Что это вы разрисовали себя? Ну и ну!» (Залыгин 1). Soon he'd be back, he'd meet her in the institute, fail to recognize her immediately, and address her formally: "Irina Viktorovna! It can't be you! What have you done with yourself? Well I never!" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-252

  • 109 С-260

    ОБЛИВАТЬСЯ (ЗАЛИВАТЬСЯ, УМЫВАТЬСЯ coll) СЛЕЗАМИ VP subj: human to cry hard, inconsolably
    X обливался слезами - X shed floods (buckets) of tears
    the tears streamed down X's face X wept bitter tears
    (in refer, to a repeated action only) X used to burst into tears (whenever (every time etc)...). Я сел в кибитку с Савельичем и отправился в дорогу, обливаясь слезами (Пушкин 2). I got into the wagon with Savelich and set out on my journey, shedding floods of tears (2a).
    (extended usage) «Мордой его (пса) потычьте в сову, Филипп Филиппович, чтобы он знал, как вещи портить». И начинался вой. Пса, прилипшего к ковру, тащили тыкать в сову, причём пес заливался горькими слезами и думал: «Бейте, только из квартиры не выгоняйте!» (Булгаков 11). "Poke his (the dog's) snout into the owl, Philip Philippovich, let him know how to spoil things " And a wild howling broke out. The dog, who clung to the rug, was dragged to have his nose poked at the owl, and he wept bitter tears, praying, beat me, but don't kick me out of here (11a).
    Чернышевский признавался, что поэзия сердца всё же милее ему поэзии мысли, и обливался слезами над иными стихами Некрасова (даже ямбами!), высказывающими все, что он сам испытал... (Набоков 1)....Chernyshevski, who confessed that poetry of the heart was even dearer to him than poetry of ideas, used to burst into tears over those of Nekrasov's verses (even iambic ones!) which expressed everything he himself experienced.. (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-260

  • 110 Т-242

    ТУТ ЖЕ AdjP Invar adv
    1. in the very place or very close to the place where one is or that is being referred to
    right here (there).
    "...Добрый день, - сказал человек в халате, — мне хотелось бы поговорить...» Тут он положил локти на перила, ладонями подпер щёки и стал похож на смешную обезьяну в колпаке... Арманда и Барон с изумлением поняли, что он желает разговаривать тут же, на лестнице... (Булгаков 5). "...Good afternoon," said the man in the robe. "We must have a talk...." He rested his elbows on the railing, propped his cheeks with hands, and began to look like a funny monkey in a nightcap. Armande and Baron realized with astonishment that he intended to talk with them right there, on the stairs... (5a).
    2. at this or that very moment
    right now (then)
    (right) there and then (then and there) instantly on the spot right away straight off immediately at once.
    ...Выхолит он на средину, а в руках бумага - форменное донесение по начальству. А так как начальство его было тут же, то тут же и прочел бумагу вслух всем собравшимся... (Достоевский 1)....He stepped into the middle of the room with a paper in his hand-a formal statement to the authorities. And since the authorities were right there, he read the paper right then to the whole gathering (1a).
    Он тут же уснул, а Хикур плакала, плакала, уткнувшись головой в подушку... (Искандер 4). Не fell asleep then and there, and Khikur wept, wept with her face buried in the pillow... (4a).
    Он ожидал услышать с порога про кольцо, но Фаина была весела, неожиданно ласкова и приветлива, и он удивлялся. Пусть он немного подождет на лестнице, а она быстренько оденется, и они пойдут гулять. Он ждал. И тут же появилась Фаина, и на ней не было лица. «Что с тобой?!» - воскликнул Лева... (Битов 2). Не had expected to hear about the ring the minute he walked in. But Faina was gay, unexpectedly affectionate, and cordial, and he was amazed. Let him wait a minute on the stairs-she'd get dressed in a jiffy and they'd go for a walk. He waited. Faina reappeared instantly, pale as death. "What's the matter?" Lyova exclaimed... (2a).
    (Бабушка:) В нашей молодости мы не знали такого сервиса. Теряешь документы, и тут же их тебе возвращают (Панова 1). (Grandmother:) In our days there was no such service. Now you lose your travel papers, and right away they hand them back to you (1a).
    Лева чуть не расплакался, тут же в коридоре, от радости и от стыда, и взятку принял, тут же поверив, что это именно так, как говорит Бланк (Битов 2). Lyova nearly burst into tears of joy and shame right there in the corridor, and he accepted the bribe, believing immediately that all was just as Blank said (2a).
    Требовалось тут же, не сходя с места, изобрести обыкновенные объяснения явлений необыкновенных (Булгаков 9)....He felt obliged to invent at once, right on the spot, some ordinary explanations for extraordinary events (9a).
    Другие в его (Юрочки) возрасте и в Берлине побывали, и черт знает еще где («Кое-кто и голову там положил», - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: «Положили, знаю, но было за что положить») (Некрасов 1). ( context transl) Other men of his (Yurochka's) age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-242

  • 111 У-191

    ТАЩИТЬ (ТЯНУТЬ) ЗА УШИ кого coll VP subj: human
    1. to help an incapable, unenterprising, or inactive person in every possible way ( usu. in his studies, work, career advancement etc)
    X тащил Y-a за уши = X dragged (yanked) Y up the ladder (up through the ranks etc)
    (in limited contexts) X dragged Y out of Y4s rut.
    Про Алферова говорили, что он из захудалых казачьих офицеришек выбился в люди лишь благодаря своей жене -бабе энергичной и умной говорили, что она тянула бездарного супруга за уши и до тех пор не давала ему дыхнуть, пока он, три раза срезавшись, на четвертый все же выдержал экзамен в академию (Шолохов 3). Alferov was said to have made his way up from being a lowly Cossack officer only thanks to his energetic and intelligent wife, she had dragged her dull-witted spouse out of his rut and never let him rest until, after three failures, he had passed the Academy entrance examination (3a).
    2. to pressure or force s.o. to perform some action, participate in sth., adopt some doctrine etc: X тащил Y-a за уши = X dragged Y (into (to) sth.) by the ears (by the scruff of the neck)
    X dragged Y (into (to) sth.) kicking and screaming.
    «Надо активнее разоблачать ловкачей», - сказал Дмитрий Алексеевич шутливым тоном, всё ешё с удивлением посматривая по сторонам. «Активнее! Учёный не всегда приспособлен к такой борьбе. Иного за уши тащи бороться, а он не может...» (Дудинцев 1). "One must expose these dodgers more actively!" Dmitri said in a jocular tone, still looking about him in wonder. "More actively! Scientists are not always adapted to fighting such battles. You can drag some of them to the fight by the ears and they are still incapable of it!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-191

  • 112 брать за глотку

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ХВАТАТЬ/СХВАТИТЬ> ЗА ГОРЛО < ЗА ГЛОТКУ> кого; НАСТУПАТЬ/НАСТУПИТЬ НА ГОРЛО < НА ГЛОТКУ> комуall coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to coerce, force s.o. to (begin to) act in a certain fashion:
    - X взял Y-а за горло X took <got, grabbed> Y by the throat.
         ♦ Как только приедет Мансур, нужно взять его за горло: пускай одолжит рублей триста, потом с издательством рассчитается (Трифонов 5). As soon as Mansur arrives I'll have to take him by the throat. Let him lend me 300 rubles or so, and later on he can settle with the publishing house (5a).
         ♦ "Ты, оказывается, против иностранного вмешательства? Но, по-моему, когда за горло берут - рад будешь любой помощи" (Шолохов 5). "So you're against foreign intervention? But in my view, when someone's got you by the throat you should be glad of any help you can get" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать за глотку

  • 113 брать за горло

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ХВАТАТЬ/СХВАТИТЬ> ЗА ГОРЛО < ЗА ГЛОТКУ> кого; НАСТУПАТЬ/НАСТУПИТЬ НА ГОРЛО < НА ГЛОТКУ> комуall coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to coerce, force s.o. to (begin to) act in a certain fashion:
    - X взял Y-а за горло X took <got, grabbed> Y by the throat.
         ♦ Как только приедет Мансур, нужно взять его за горло: пускай одолжит рублей триста, потом с издательством рассчитается (Трифонов 5). As soon as Mansur arrives I'll have to take him by the throat. Let him lend me 300 rubles or so, and later on he can settle with the publishing house (5a).
         ♦ "Ты, оказывается, против иностранного вмешательства? Но, по-моему, когда за горло берут - рад будешь любой помощи" (Шолохов 5). "So you're against foreign intervention? But in my view, when someone's got you by the throat you should be glad of any help you can get" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать за горло

  • 114 взять за глотку

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ХВАТАТЬ/СХВАТИТЬ> ЗА ГОРЛО < ЗА ГЛОТКУ> кого; НАСТУПАТЬ/НАСТУПИТЬ НА ГОРЛО < НА ГЛОТКУ> комуall coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to coerce, force s.o. to (begin to) act in a certain fashion:
    - X взял Y-а за горло X took <got, grabbed> Y by the throat.
         ♦ Как только приедет Мансур, нужно взять его за горло: пускай одолжит рублей триста, потом с издательством рассчитается (Трифонов 5). As soon as Mansur arrives I'll have to take him by the throat. Let him lend me 300 rubles or so, and later on he can settle with the publishing house (5a).
         ♦ "Ты, оказывается, против иностранного вмешательства? Но, по-моему, когда за горло берут - рад будешь любой помощи" (Шолохов 5). "So you're against foreign intervention? But in my view, when someone's got you by the throat you should be glad of any help you can get" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять за глотку

  • 115 взять за горло

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ХВАТАТЬ/СХВАТИТЬ> ЗА ГОРЛО < ЗА ГЛОТКУ> кого; НАСТУПАТЬ/НАСТУПИТЬ НА ГОРЛО < НА ГЛОТКУ> комуall coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to coerce, force s.o. to (begin to) act in a certain fashion:
    - X взял Y-а за горло X took <got, grabbed> Y by the throat.
         ♦ Как только приедет Мансур, нужно взять его за горло: пускай одолжит рублей триста, потом с издательством рассчитается (Трифонов 5). As soon as Mansur arrives I'll have to take him by the throat. Let him lend me 300 rubles or so, and later on he can settle with the publishing house (5a).
         ♦ "Ты, оказывается, против иностранного вмешательства? Но, по-моему, когда за горло берут - рад будешь любой помощи" (Шолохов 5). "So you're against foreign intervention? But in my view, when someone's got you by the throat you should be glad of any help you can get" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять за горло

  • 116 наступать на глотку

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ХВАТАТЬ/СХВАТИТЬ> ЗА ГОРЛО < ЗА ГЛОТКУ> кого; НАСТУПАТЬ/НАСТУПИТЬ НА ГОРЛО < НА ГЛОТКУ> комуall coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to coerce, force s.o. to (begin to) act in a certain fashion:
    - X взял Y-а за горло X took <got, grabbed> Y by the throat.
         ♦ Как только приедет Мансур, нужно взять его за горло: пускай одолжит рублей триста, потом с издательством рассчитается (Трифонов 5). As soon as Mansur arrives I'll have to take him by the throat. Let him lend me 300 rubles or so, and later on he can settle with the publishing house (5a).
         ♦ "Ты, оказывается, против иностранного вмешательства? Но, по-моему, когда за горло берут - рад будешь любой помощи" (Шолохов 5). "So you're against foreign intervention? But in my view, when someone's got you by the throat you should be glad of any help you can get" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наступать на глотку

  • 117 наступать на горло

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ХВАТАТЬ/СХВАТИТЬ> ЗА ГОРЛО < ЗА ГЛОТКУ> кого; НАСТУПАТЬ/НАСТУПИТЬ НА ГОРЛО < НА ГЛОТКУ> комуall coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to coerce, force s.o. to (begin to) act in a certain fashion:
    - X взял Y-а за горло X took <got, grabbed> Y by the throat.
         ♦ Как только приедет Мансур, нужно взять его за горло: пускай одолжит рублей триста, потом с издательством рассчитается (Трифонов 5). As soon as Mansur arrives I'll have to take him by the throat. Let him lend me 300 rubles or so, and later on he can settle with the publishing house (5a).
         ♦ "Ты, оказывается, против иностранного вмешательства? Но, по-моему, когда за горло берут - рад будешь любой помощи" (Шолохов 5). "So you're against foreign intervention? But in my view, when someone's got you by the throat you should be glad of any help you can get" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наступать на горло

  • 118 наступить на глотку

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ХВАТАТЬ/СХВАТИТЬ> ЗА ГОРЛО < ЗА ГЛОТКУ> кого; НАСТУПАТЬ/НАСТУПИТЬ НА ГОРЛО < НА ГЛОТКУ> комуall coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to coerce, force s.o. to (begin to) act in a certain fashion:
    - X взял Y-а за горло X took <got, grabbed> Y by the throat.
         ♦ Как только приедет Мансур, нужно взять его за горло: пускай одолжит рублей триста, потом с издательством рассчитается (Трифонов 5). As soon as Mansur arrives I'll have to take him by the throat. Let him lend me 300 rubles or so, and later on he can settle with the publishing house (5a).
         ♦ "Ты, оказывается, против иностранного вмешательства? Но, по-моему, когда за горло берут - рад будешь любой помощи" (Шолохов 5). "So you're against foreign intervention? But in my view, when someone's got you by the throat you should be glad of any help you can get" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наступить на глотку

  • 119 наступить на горло

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ХВАТАТЬ/СХВАТИТЬ> ЗА ГОРЛО < ЗА ГЛОТКУ> кого; НАСТУПАТЬ/НАСТУПИТЬ НА ГОРЛО < НА ГЛОТКУ> комуall coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to coerce, force s.o. to (begin to) act in a certain fashion:
    - X взял Y-а за горло X took <got, grabbed> Y by the throat.
         ♦ Как только приедет Мансур, нужно взять его за горло: пускай одолжит рублей триста, потом с издательством рассчитается (Трифонов 5). As soon as Mansur arrives I'll have to take him by the throat. Let him lend me 300 rubles or so, and later on he can settle with the publishing house (5a).
         ♦ "Ты, оказывается, против иностранного вмешательства? Но, по-моему, когда за горло берут - рад будешь любой помощи" (Шолохов 5). "So you're against foreign intervention? But in my view, when someone's got you by the throat you should be glad of any help you can get" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наступить на горло

  • 120 схватить за глотку

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ХВАТАТЬ/СХВАТИТЬ> ЗА ГОРЛО < ЗА ГЛОТКУ> кого; НАСТУПАТЬ/НАСТУПИТЬ НА ГОРЛО < НА ГЛОТКУ> комуall coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to coerce, force s.o. to (begin to) act in a certain fashion:
    - X взял Y-а за горло X took <got, grabbed> Y by the throat.
         ♦ Как только приедет Мансур, нужно взять его за горло: пускай одолжит рублей триста, потом с издательством рассчитается (Трифонов 5). As soon as Mansur arrives I'll have to take him by the throat. Let him lend me 300 rubles or so, and later on he can settle with the publishing house (5a).
         ♦ "Ты, оказывается, против иностранного вмешательства? Но, по-моему, когда за горло берут - рад будешь любой помощи" (Шолохов 5). "So you're against foreign intervention? But in my view, when someone's got you by the throat you should be glad of any help you can get" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > схватить за глотку

См. также в других словарях:

  • Let Him Have It — Infobox Film name =Let Him Have It caption = Let Him Have It imdb id = 0102288 writer = Neil Purvis, Robert Wade starring = Christopher Eccleston, Tom Courtenay, Eileen Atkins director = Peter Medak producer = music = distributor = British Screen …   Wikipedia

  • let\ one\ have\ it — • let one have it • let one have it with both barrels • let s have it v. phr. 1a. slang To hit hard. He drew back his fist and let the man have it. Give him a kick in the pants; let him have it! Syn.: give it to. 1b. slang To use a weapon on; to… …   Словарь американских идиом

  • let's\ have\ it — • let one have it • let one have it with both barrels • let s have it v. phr. 1a. slang To hit hard. He drew back his fist and let the man have it. Give him a kick in the pants; let him have it! Syn.: give it to. 1b. slang To use a weapon on; to… …   Словарь американских идиом

  • let someone have it — very informal phrase to attack or criticize someone severely Thesaurus: to attack a person or objectsynonym to criticize stronglysynonym Main entry: let * * * informal attack someone physi …   Useful english dictionary

  • let someone have it — let (someone) have it to attack someone physically or with words. When Joe got home late, Ann really let him have it …   New idioms dictionary

  • let one have it — {v. phr.} 1a. {slang} To hit hard. * /He drew back his fist and let the man have it./ * /Give him a kick in the pants; let him have it!/ Syn.: GIVE IT TO. 1b. {slang} To use a weapon on; to shoot or knife. * /The guard pulled his gun and let the… …   Dictionary of American idioms

  • let one have it — {v. phr.} 1a. {slang} To hit hard. * /He drew back his fist and let the man have it./ * /Give him a kick in the pants; let him have it!/ Syn.: GIVE IT TO. 1b. {slang} To use a weapon on; to shoot or knife. * /The guard pulled his gun and let the… …   Dictionary of American idioms

  • let one have it — phrasal : to subject to vigorous assault hauled back and let him have it full in the solar plexus held her tongue until the company left and then she really let him have it specifically : shoot took careful aim and let him have it right between… …   Useful english dictionary

  • let\ one\ have\ it\ with\ both\ barrels — • let one have it • let one have it with both barrels • let s have it v. phr. 1a. slang To hit hard. He drew back his fist and let the man have it. Give him a kick in the pants; let him have it! Syn.: give it to. 1b. slang To use a weapon on; to… …   Словарь американских идиом

  • let you have it — scold you, shout at you, hit you, tell you off (See tell him off    If you tease him about his girlfriend, he ll let you have it …   English idioms

  • let have it — let (someone) have it to attack someone physically or with words. When Joe got home late, Ann really let him have it …   New idioms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»