Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

let+(smb.)+do+(smth.)

  • 101 в пух и прах

    в пух и <в> прах
    разг.
    1)
    а) (совершенно, полностью, окончательно), тж. в пух (проиграться, продуться и т. п.) cf. lose one's shirt (pants) at cards

    - А я, брат, с ярмарки. Поздравь: продулся в пух! Веришь ли, что никогда в жизни так не продувался. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — 'As for me, brother, I am coming from the fair. Congratulate me: I have lost my shirt at cards. Would you believe it, never in my life I had such a losing streak.'

    - Ведь она проиграется; она проиграется вся в пух! Вы сами видели, вы были свидетелем, как она играет! (Ф. Достоевский, Игрок) — 'But she's sure to lose. She'll lose everything to the last penny! You have seen for yourself, you were a witness of the way she gambles.'

    - Дычену туго приходится. Он в карты играть любит. Продуется в пух и в прах, всё проест, пропьёт и едет на русскую сторону за мехами. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — 'He's always hard up. He likes gambling. When he loses his pants at cards or drinks away all he's got, he makes a journey over to the Russian side to collect sables.'

    б) тж. в пух в прах (разбить, разгромить, разнести и т. п.) beat smb. < all> hollow; beat smb. all to pieces (to nothing, to ribands, to smithereens, to sticks); cut (tear) smth. to pieces; smash smth. to bits

    Пушкин. Ну, вот о чём жалеет, - Об лошади! когда всё наше войско / Побито в прах! (А. Пушкин, Борис Годунов)Pushkin. Well, here's / A great ado about a horse, when all / Our army's smashed to bits.

    - Под расстрел готов, коли господина Наполеона в пух не расчешу! Но что делать? Не открыт государем мне общий операционный план. (С. Голубов, Багратион) — 'If I didn't smash Monsieur Napoleon to smithereens I'd deserve to be shot! But what can I do? His Majesty has not revealed to me the general plan of operations.'

    - Я вам принёс не соображения, а конструкцию. - Конструкцию? - Шелест внимательно посмотрел в зеленоватые глаза Бережкова. - Какую? Сверхмощного мотора? - Да.... - А ежели разнесут в пух? - Готов повоевать. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — 'I've brought you my design.' Shelest looked closely into Berezhkov's greenish eyes. 'What design?' he said. 'That of a high-powered engine?' 'Yes.'... 'And what if they tear it to pieces?' 'I'm prepared to fight for it.'

    в) ( разругаться) have a tremendous row; reach all-out warfare

    - Впрочем, - она потянулась, - давай лучше о любви. Меньше шансов разругаться в пух и прах. (В. Черняк, Час пробил) — 'Well, never mind,' she stretched, 'let's talk about love instead. Fewer chances of reaching all-out warfare.'

    2) (нарядно, пышно (разодеться, расфрантиться и т. п.)) be dressed up to the nines; put on all one's finery

    В пух и прах разодетый капитан сидел на ходовом мостике, по верхней палубе гуляли пассажиры... (В. Липатов, И это всё о нём) — The captain, dressed up to the nines, was sitting on the bridge, the passengers were strolling about the upper deck.

    Русско-английский фразеологический словарь > в пух и прах

  • 102 в руки просится

    в руки просится (плывёт, идёт, лезет)
    разг.
    smb., smth. is simply asking for it; smb., smth. cries out to be taken

    Городничий. Вот что он пишет: "...Я знаю, что за тобою, как за всяким, водятся грешки, потому что ты человек умный и не любишь пропускать того, что плывёт в руки". (Н. Гоголь, Ревизор)Mayor. Listen to this now: '...I know that, like everyone, you've committed the odd little sin, because you're a clever man and don't like to miss opportunities.'

    Глумов. Богатство само прямо в руки плывёт; прозевать такой случай будет и жалко, и грех непростительный. (А. Островский, На всякого мудреца довольно простоты)Glumov. Here is a fortune just begging me to grab it; a sin and a shame to let it slip through my fingers.

    Русско-английский фразеологический словарь > в руки просится

  • 103 тыкать носом

    прост.
    poke (push) smb.'s nose into smth.; rub smb.'s nose in smth.

    - Вот увижу, он стоит и, скажем, на механический лот смотрит, а у меня внутри уже всё томится. Понимаю, что он, старый чёрт, у него в самых кишках что-то приметил и сейчас меня носом ткнёт. (Л. Соболев, Зелёный луч) — 'I'd see him standing looking at the sounding machine, let's say, and my heart would sink. I'd know the old devil had noticed something and that in a moment he'd be rubbing my nose in it.'

    Акимов наклонил голову. Вот тут и попробуй уберегись от политических разговоров! Сама жизнь цепляет тебя за загривок и тыкает носом в самые злободневные проблемы действительности. (Г. Марков, Сибирь) — Akimov looked down. Try to avoid political subjects! Life took you by the hair and pushed your nose into the most painful problems of the time.

    Русско-английский фразеологический словарь > тыкать носом

  • 104 возможность

    сущ.
    По сравнению с русским нейтральным существительным возможность его английские эквиваленты указывают на степень достижимости и на наличие средств для претворения этой потенциальной возможности в жизнь.
    1. possibility — возможность, вероятность (то, что может произойти или вероятно произойдет): possibility of success (of failure) — возможность удачи (провала/неудачи); within the range (the bounds) of possibility — в пределах возможного; a degree of possibility — степень вероятности His victory in the contest must be regarded as a possibility. — Его победу в конкурсе следует рассматривать, как одну из возможностей./Возможно он победит в конкурсе. In this case one can't foresee all the possibilities. — В этом случае нельзя предвидеть все возможности. We could not ignore the possibility of an enemy attack. — Нельзя пренебрегать возможностью нападения противника./Нельзя не учитывать, что противник может предпринять атаку.
    2. opportunity — возможность, удобный случай, благоприятная возможность (перспектива, подчеркивающая высокую степень претворения потенциальной возможности в жизнь): a golden opportunity — прекрасная возможность; great opportunities — хорошие возможности/большие перспективы; a favourable (splendid, excellent, unique, rare) opportunity — благоприятная (блестящая, прекрасная, единственная в своем роде, редкая) возможность; commercial opportunities коммерческие возможности/коммерческие перспективы; trade (education, employment, job/business) opportunities — перспективы развития торговли (образования, занятости, обеспечения работой); learning opportunities — возможности обучения; equal opportunities — равные возможности; an opportunity for travelling — возможность путешествовать; at the earliest opportunity that offers (turns up) — как только представится (подвернется) малейшая возможность; at every opportunity — при каждом удобном случае; at the first opportunity — при первом удобном случае; to have no/little/not any opportunity — не иметь возможности/иметь мало возможностей/не иметь никакой возможности; to take the opportunity — воспользоваться удобным случаем; to lose/to miss an opportunity — упустить удобный случай/упустить удобную возможность; to have an opportunity to do/of doing smth — иметь возможность что-либо сделать; to give (to offer) smb equal opportunities — дать (предоставить) кому-либо равные возможности; to catch a good opportunity — воспользоваться хорошей возможностью; to appreciate this opportunity — ценить эту возможность; to use/to seize every opportunity to do smth — использовать каждую возможность что-либо сделать/воспользоваться любой возможностью что-либо сделать; to watch one's opportunity/to wait for one's opportunity — выжидать удобного случая; to gel an opportunity — получить какую-либо возможность If the opportunity offers itself. — Если представится благоприятная возможность. Don't let the opportunity slip (pass/go by). — He упускай эту возможность./Не упускай такой удобный случай. Не was denied college opportunities. — Ему было отказано в возможности учиться в колледже./Он был лишен возможности учиться в колледже. I haven't much opportunity to see him. — Мне редко предоставляется возможность повидать его. Существительное opportunity вызывает ассоциации с доступом, возможностью проникнуть или войти в здание, эта же вероятность/невозможность возникает при использовании ряда слов с переносным значением: This opened the door to a new way of life. — Это открыло двери для нового образа жизни. Не was only on the threshold of a new career. Он только стоял на пороге новой карьеры. Having a degree is unlocking many opportunities. — Наличие ученой степени открывает путь ко многим возможностям. What would you say is the key to success? — В чем по-твоему ключ к успеху? The company had several openings for trainees. — Компания может предоставить ряд возможностей практикантам. Not everyone has an access to higher education. — He у всех есть доступ к получению высшего образования./Нс у всех есть возможность получить высшее образование. I felt I had got the job by the back door. — Я чувствовал, что получил эту работу по блату. We operate an open-door policy. — Мы проводим политику открытых дверей./Мы проводим политику открытых (для всех) возможностей. Opportunity came knocking. — В дверь стучится благоприятная возможность./Благоприятная возможность лежала у (моих) дверей./Благоприятная возможность лежала у моих ног./Благоприятная возможность сама шла в руки. She felt that all doors were barred/bolted/closed against her. — Она чувствовала, что для нее все двери были закрыты. Age is no barrier to success. — Возраст успеху не помеха.
    3. means — возможности, материальные средства ( главным образом доход и деньги): We are asked to contribute according to our means. — К нам обращаются с просьбой помочь, кто сколько может./К нам обращаются с просьбой пожертвовать (деньги) в соответствии с нашими возможностями. The car is certainly beyond their means. — Такая машина безусловно им не по средствам. This is the only means to achieve results. — Это единственная возможность достигнуть желаемых результатов. Testing is the only means for checking a student's progress. — Тестирование — единственная возможность установить каких успехов достигли студенты.
    4. resources — возможности, ресурсы, средства (опыт, знания, навыки, духовные силы): Не had to use all his resources to escape alive. — Он должен был использовать все свои возможности (свой опыт и знания), чтобы остаться в живых. Не made the most of his resources. — Он до конца исчерпал свои возможности./Он использовал все средства. You will have to fall on your own inner resources. — Вам придется опираться на свои внутренние силы./Вам придется использовать свои внутренние ресурсы. They seem to have come to an end of their inner resources. — Они, кажется, исчерпали все свои духовные силы.
    5. chance — возможность, шанс, риск (возможность чего-либо, что может произойти, но что мало вероятно, на что мало надежд): our only chance — наш единственный шанс/наша единственная возможность; one chance in a thousand — один шанс на тысячу; to take chances — рисковать What are her chances to survive? — Каковы у нее шансы выжить? There is no chance of his accepting our offer. — Надежд на то, что он примет наше предложение нет. There is always a chance that something may go wrong. — Всегда остается вероятность того, что что-либо сорвется. Is there any chance of his lending me the money? — Возможно ли, что он даст мне взаймы?/Есть хоть какая-нибудь надежда на то, что он даст Мне взаймы нужную сумму денег? I have lost so many times, that this time 1 can't take chances. — Я столько проигрывал, что на сей раз не могу рисковать. The горе might break, but we must try, it is our last chance to get across. — Канат может не выдержать/порваться, но мы должны попытаться, это наш последний шанс перебраться на ту сторону. Не hoped that next time he would get/have a better chance to win. — Он надеялся, что в следующий раз у него будет больше возможностей/шансов победить. Let him take another chance. — Дай ему еще один шанс/Пусть он использует еще одну возможность.

    Русско-английский объяснительный словарь > возможность

  • 105 открывать

    несов. - открыва́ть, сов. - откры́ть; (вн.)

    открыва́ть дверь — open the door

    открыва́ть глаза́ [рот] — open one's eyes [mouth]

    2) (делать доступным, свободным) open (up) (d); clear (d)

    открыва́ть путь — clear the way

    3) ( обнажать) uncover (d), bare (d)

    открыва́ть грудь — bare one's breast

    открыва́ть па́мятник — unveil a monument

    5) (делать открытие, выявлять) discover (d)
    6) ( лишать секретности) let out (d), reveal (d)
    7) ( начинать) open (d)

    открыва́ть заседа́ние — open the meeting

    открыва́ть пре́ния — open the debate

    открыва́ть ого́нь воен. — open fire; blaze into action

    не открыва́ть огня́ воен.hold one's fire

    откры́ть но́вую э́ру — open a new era

    8) разг. (откручивать - кран, вентиль) open (d), turn on (d)
    9) (раскрывать, раскладывать) open (d)

    открыва́ть зо́нтик — open the umbrella

    ••

    открыва́ть Аме́рику — ≈ retail stale news; reinvent the wheel

    открыва́ть глаза́ на что-л кому́-лopen smb's eyes to smth

    открыва́ть ду́шу кому́-л — open one's heart to smb; lay bare one's heart before smb

    открыва́ть ка́рты — show one's hand / game

    открыва́ть креди́т (кому-л) — extend / offer credit (to smb)

    открыва́ть ско́бки — open the brackets

    открыва́ть счёт — 1) бух. open an account 2) спорт open the score

    Новый большой русско-английский словарь > открывать

  • 106 голова болит

    (у кого за кого, о ком, о чём)
    прост.
    that's smb.'s headache; that's smb.'s funeral; smb. worries about smb., smth.

    - Вы где работаете? В мартеновском цехе? Вот и стойте на его позициях, - говорил он... - А как решить задачу снабжения - пусть у начальства голова болит. (В. Попов, Обретёшь в бою) — 'Where do you work? In the open-hearth shop? Then stand up for it,' he would say... 'As to how to solve the problem of supplies - that's not our headache, let the ones above worry about it.'

    Русско-английский фразеологический словарь > голова болит

  • 107 как банный лист пристал

    как (будто, словно, точно) банный лист пристал ( кто)
    груб.-прост., неодобр.
    cf. stick to smb. like a leech (a burr); stick to smb. like a flea to a fleece; stick to smb. like a limpet (a burr) to a rock; stick to smb. like glue; be persistent as a fly; keep harping about smth.

    - Ну, Митька пристал, как лист банный. "Зайдём, говорит, в барак, зайдём, посмотришь, как живу". Ну, шут с тобой, думаю, зайдём. (А. Чаковский, Год жизни) — 'Mitka sticks to me like a leech. Let's go into the barracks,' he said, 'come and have a look at the way we live.' Well, what the hell, I thought, and off we went.

    - Потешь, расскажи, голубок, как ты её уважил! - Чего пристал как банный лист к одному месту? (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — 'Give us a laugh and tell us about the treat you gave her!' 'Why d'you keep harping about it?'

    Митька плюнул и ушёл. Но не отступился, мазурик, и вечером опять пристал как банный лист. (В. Белов, Привычное дело) — Mitka spat and went. But he hadn't given up, the rascal, that evening he was at it again, persistent as a fly...

    Русско-английский фразеологический словарь > как банный лист пристал

  • 108 мало каши ел

    прост., пренебр.
    cf. smb. has not the guts for smth.; smb. is too weak in the guts; smb. is wet behind the ears; smb. is a greenhorn

    - Он считает, что мы все должны стоять перед ним на задних лапках. Мало каши ел. (Г. Матвеев, Новый директор) — 'He thinks he will make us dance attendance upon him. Let him try. He hasn't got the guts for that!'

    Из тяжких летних боёв на плацдармах, из похода через донскую излучину при метелях и морозах... вышел с двумя орденами и без единой царапины, хвастался - "Меня смерть не повалит, мало каши ела!" (Н. Грибачёв, Последний бой гусара) — Heavy fighting in summer at the bridgeheads, the campaign around the bend of the Don... from all this he had emerged with two medals and without a scratch, boasting that, 'death didn't get up early enough in the morning to catch me!'

    Русско-английский фразеологический словарь > мало каши ел

  • 109 останавливать свои глаза

    (на ком, на чём)
    let one's eyes rest on smb. (on smb.'s face), on smth.

    Кити испуганно и вопросительно остановила свои глаза на лице Вареньки. (Л. Толстой, Анна Каренина) — Kitty let her eyes rest on Varenka's face, with a look of dismay and inquiry.

    Русско-английский фразеологический словарь > останавливать свои глаза

  • 110 не замечать

    1) General subject: be unaware of, be unconscious of, condone ( smth) (что-л.), give the cut direct (кого-л.), ignore, look over, overlook, pass, take no notice of (на кого-либо, что-либо), look through, pass over, (намеренно) give a blind eye (It's easy to just give a blind eye and let them do what they want.), shine somebody on
    2) Psychology: turn a blind eye to (smth.) (чего-л.)
    3) Jargon: stage, up-stage, upstage
    4) Cables: miss, omit, pass unnoticed
    5) Psychoanalysis: turn a blind eye to (smth) (чего-л.)
    6) Makarov: give( smb.) the cut direct (кого-л.), neglect, close eyes to (чего-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > не замечать

  • 111 открывать

    открыть (вн.)
    1. (прям. и перен.) open (d.)
    2. (делать доступным, свободным) clear (d.)
    3. ( обнажать) uncover (d.), bare (d.)
    4. (об общественном здании, учреждении и т. п.) inaugurate (d.)
    5. ( делать открытие) discover (d.)
    6. (о секрете, тайне и т. п.) let* out (d.), reveal (d.)
    7.:

    открывать огонь воен. — open fire; blaze into action

    не открывать огня воен. — hold* one's fire

    открывать счёт, кредит бух.open an account

    открывать карты — show* one's hand / game

    открывать кому-л. глаза на что-л. — open smb.'s eyes to smth.

    открывать душу кому-л. — open one's heart to smb.; lay* bare one's heart before smb.

    открывать Америку (перен.) — retail stale news

    Русско-английский словарь Смирнитского > открывать

  • 112 известность

    жен.
    1) reputation, fame, repute; notoriety; renown

    доставить известность кому-л. — to bring fame to smb.

    приносить известность — (кому-л./чему-л.) to bring fame (to)

    привести в известность — to make known, to make public

    ставить в известность — (кого-л. о чем-л.) to bring to smb. notice, to inform, to let know, to notify, to make smb. aware of smth.

    3) разг. (о человеке)
    celebrity, prominent figure, notability

    Русско-английский словарь по общей лексике > известность

  • 113 не место

    1) (кому, где) (не следует находиться где-либо, среди кого-либо) this is no place for smb.; smb. is out of place; there is no room for smb. somewhere

    - Иной моторист боится дышать на машину, потому что её регулировали на берегу. Такому здесь не место. Пускай на барже плавает. Это не моряк! (Ю. Крымов, Танкер "Дербент") — 'Some engine-men are afraid to breathe on an engine because it had been regulated on shore,' said Basov. 'There is no room for such people here. Let them sail on barges. They are not seamen!'

    - Таким офицерам, как вы, капитан, не место в армии... Вы позорите нашу среду! (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Officers like you are out of place in the army, Captain. You are a disgrace to our ranks!'

    2) (не следует, не подобает (делать что-либо)) it is not the place for smth.; it is obviously out of place

    - Мне нужно поговорить с вами, Лариса Петровна, по личному делу. Но здесь об этом не время и не место. (А. Коптяева, Дерзание) — 'I've got to talk to you, Larissa Petrovna. It's a personal matter. But not here - it's not the time or the place for it.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не место

  • 114 выкинуть из головы

    2) Set phrase: get out of one's head, (кого, что) forget (smb., smth.)

    Универсальный русско-английский словарь > выкинуть из головы

  • 115 удерживать

    удержать
    1. (вн.; не выпускать, сохранять) retain (d.); hold* (d.); not let* (d.) fast (d.)

    удерживать в памяти — bear* / keep* in mind (d.), retain in one's memory (d.)

    удержать свои позиции — hold* one's positions, hold* one's own

    плотина не удержала воды — the dam could not withstand the pressure of the water, the dam gave way

    2. (вн. от; не давать сделать) hold* back (d. from), keep* (d. from)

    удерживать кого-л. от рискованного шага — keep* smb. from taking a risk

    3. (вн.; подавлять) suppress (d.)

    он не мог удержать слёзы — he couldn't help, или stop himself from, crying; he couldn't restrain his tears

    4. (вн.; вычитать) deduct (d.); keep* back (d.)

    удержать стоимость чего-л. из чьей-л. зарплаты — stop the value of smth. from smb.'s wages

    Русско-английский словарь Смирнитского > удерживать

  • 116 хватать

    I несов. - хвата́ть, сов. - схвати́ть; (вн.) разг.
    1) (сов. тж. хвати́ть) ( схватывать рукой) snatch (d), seize (d); catch hold (of), grasp (d); grab (d); ( зубами) snap (at)

    хватать кого́-л за́ руку — seize / grasp smb by the hand

    2) (задерживать, ловить) catch (d), seize (d)

    хватайте его́! — hold / seize him!

    поли́ция хватает всех — police are seizing everybody

    хватать уча́стки земли́ — grab land

    хватать дво́йки — get bad marks брит. / grades амер.

    ••

    хватать на лету́ что-лbe very quick at smth

    хватать за́ душу / сердце кого́-лtug at smb's heartstrings

    хватать во́здух ртом — gasp for air

    II несов. - хвата́ть, сов. - хвати́ть; безл.
    (при рд. в знач. подлежащего; иметься в достаточном количестве) suffice, be sufficient / enough; last out

    э́того хва́тит — this will be sufficient / enough; this will do / suffice

    у него́ хвати́ло му́жества (+ инф.)he had the courage (+ to inf)

    ему́ хвати́ло вре́мени (+ инф.)he had time enough (+ to inf), he had the time (+ to inf)

    э́того должно́ хвати́ть на́ зиму — this must last the winter

    э́того ему́ хва́тит на ме́сяц — it will last him a month

    де́ла хва́тит на це́лый день — enough work to last the whole day

    и до́ма де́ла хва́тит — there is plenty to do at home, too

    мне хва́тит — that's enough for me, that will do for me

    не хвата́ет вре́мени (для; + инф.) — there isn't enough time (for, + to inf)

    у него́ не хвата́ет вре́мени — he is hard pressed for time; (для; + инф.) he has not enough time (for, + to inf)

    ему́ не хвата́ет (рд.)he is short (of)

    у него́ не хвата́ет де́нег — he is short of [pressed for] money

    ••

    хва́тит! — 1) (довольно!) that will do! 2) (перестаньте!) enough of that!, enough!

    на сего́дня хва́тит! — that'll do for today!; let's call it a day

    с меня́ хва́тит! — I've had enough!; I've had my fill of it!

    э́того ещё не хвата́ло! разг. — ≈ that's a bit too thick, that's the limit, that would be the last straw

    Новый большой русско-английский словарь > хватать

  • 117 ставить в известность

    (кого-л. о чем-л.) to bring to smb. notice, to inform, to let know, to notify, to make smb. aware of smth.

    Русско-английский словарь по общей лексике > ставить в известность

  • 118 удерживать

    несовер. - удерживать; совер. - удержать
    1) (не выпускать, сохранять) retain, keep; hold; not let go

    удерживать на месте — to hold in place/position

    удерживать свои позиции — to hold one's positions, to hold one's own

    удержать в руках — to hold, keep fast

    удерживать в памяти — to bear/keep in mind, to retain in one's memory

    2) (от чего-л.)
    ( не давать сделать) hold back (from), keep (from); ( останавливать) withhold; ( сдерживать) restrain

    удерживать кого-л. от рискованного шага — to keep smb. from taking a risk

    3) ( подавлять) suppress

    он не мог удержать слезы — he couldn't help crying; he couldn't restrain his tears

    4) ( вычитать) deduct; keep back

    удержать стоимость чего-л. из чьей-л. зарплаты — to stop the value of smth. from smb.'s wages

    Русско-английский словарь по общей лексике > удерживать

  • 119 шутка

    жен.
    1) joke; jest; fun

    принимать что-л. в шутку — to take smth. as a joke

    не обижаться на шутку — not take offence at a joke, not take it seriously

    в шутку — in jest, as a joke

    злая шутка — spiteful/malicious/mean joke

    сыграть шутку с кем-л. — to play a trick on smb.

    гадкие шутки — dirty/shabby tricks

    3) jest, farce театр.
    4) мн. ч. drollery, facetiae, humor
    ••

    кроме шуток, шутки шутками, без шуток — joking aside/apart

    отделываться шутками от чего-л. — to laugh smth. away/off

    с ним шутки плохи — he is not one to be trifled with; he is a tough customer

    шутка сказать — it's not so easy, it's no joke

    шутки в сторону, шутки прочь — joking apart/aside, let's get serious

    шутки ради (чтобы посмеяться) — for the fun of the thing, for a lark

    шутки шутить — to make jokes, to kid/fool around

    Русско-английский словарь по общей лексике > шутка

  • 120 тайна тайн·а

    1) (секрет) secret; (секретность) secrecy, privacy

    доверять свою тайнуto take (smb.) into one's confidence

    посвящать в тайну — to let into a secret, to confide a secret (to)

    сделать (что-л.) в глубокой тайне — to do (smth.) in great secrecy

    хранить тайну — to keep a secret, to preserve secrecy

    обещание хранить тайну — promise / pledge of secrecy

    тайна переписки — secrecy / privacy of correspondence

    2) (что-л. неразгаданное, неясное) mystery

    тайны природы — the mysteries / secrets of nature

    Russian-english dctionary of diplomacy > тайна тайн·а

См. также в других словарях:

  • at — We use at with times: at 5 o clock at 11.45 at midnight at lunch time at the week end/at week ends at Christmas/at Easter at the moment/at present at the same time at the age of We use at in the following situations: at the back/at the top (of… …   Combinatory dictionary

  • get hold of — 1) (smth) get possession of When you get hold of a dictionary could you please let me see it for a few minutes. 2) (smb) find a person so you can speak with him or her I tried to get hold of him last week but he was out of town …   Idioms and examples

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»