-
81 подковывать
несов. - подко́вывать, сов. - подкова́ть; (вн.)1) ( прибивать подковы) shoe (d)2) разг. (в пр.; подготавливать, давать знания) ground (d in), give (i) grounding (in)полити́чески подко́ванный челове́к — a man well grounded in politics
-
82 хромой
1. муж.; скл. как прил.lame man; lame boy ( о мальчике); lame girl ( о девочке)2. прил.lame, limping -
83 дать дёру
Iдать (задать) дёру прост. take to one's heels; cf. show a clean pair of heels; turn coward; do bunk; sling (slip, take) one's hook; cut dirt; show leg Amer.; hightail out of here (there) Amer.- Вы ж, я вас знаю, гарбузячью кашу кушали. Маменькины сыночки! Вы ж на третьей упряжке дёру дадите... Я ж вас знаю! (Б. Горбатов, Донбасс) — 'Don't I know you - mother's darlings, cry-babies! Why, you'll do bunk after the third shift... As if I don't know your sort!'
- Пошто со старшими не здоровкаешься? Чему отец-мать учили? - Сергуня молчит, готовый в любой момент дать дёру. (И. Ракша, Весь белый свет) — 'Why don't you greet your elders? Haven't your father and mother taught you any manners?' Sergunya remained silent, ready to take to his heels at any moment.
II- Он покушался на жизнь вашего сына. Ничего не вышло. У него сдали нервы. И он дал дёру. (В. Черняк, Час пробил) — 'He made an attempt on your son's life. Nothing came of it. Then his nerves failed him and he hightailed it out of here.'
дать (задать) дёру ( кому) прост. give smb. a good (proper) dressing-down (hiding, licking); give smb. a sound thrashingВот шестилетний мальчишка свалился с моста в воду, и сразу же за ним бросились трое: его мать, милиционер и старик, торговавший с лотка папиросами. Подлетела лодка и подобрала всех четверых. "Молодцы люди! А мальчишке дома надо бы задать дёру". (А. Гайдар, Судьба барабанщика) — A six-year-old boy fell from a bridge into the water and everyone immediately jumped after him; his mother, a policeman, and an old man selling cigarettes at a kiosk. A boat dashed along and picked up all four of them. 'Brave people! But the boy should be given a good hiding at home.'
-
84 куры не клюют
( чего)(о деньгах, золоте и т. п.) разг.cf. have more gold (money) than one can count; be flush of coin (money); be made of money; have money to burn; roll (wallow) in money (riches, wealth); stink of (with) money (brass); be in the gravyМедведенко.
У меня теперь в доме шестеро. А мука семь гривен пуд. Дорн. Вот тут и вертись. Медведенко. Вам хорошо смеяться. Денег у вас куры не клюют. (А. Чехов, Чайка) — Medvedenko. I have six of them at home now. And flour is two kopecks per pound. Dorn. You've got to look sharp to make both ends meet. Medvedenko. It's all very well for you to laugh. You've got more money than you know what to do with.- Вот этот молодой человек тоже, верно, мечтает: мол, помрёт в некий срок папенька, и будут у него куры не клевать золота! А куры-то и впрямь не будут клевать, потому что клевать будет нечего. (И. Бунин, Ворон) — 'Now this young man here probably has his dreams too. He's thinking his dear papa will die one day and then he'll have more gold than he can count. And, indeed, he won't be able to count it, for there will be nothing for him to count!'
"Он бы прямо на митингах мог деньги зарабатывать,... - первоклассный деляга. Впрочем, у него и так, по-видимому, денег куры не клюют". (М. Булгаков, Собачье сердце) — 'He could make money as a speaker at meetings... Talk the hind leg off a donkey, he would. Still, he seems to be made of money as it is.'
-
85 бегущий
1. streaming«бегущая лента» — streaming tape
бегущая лента; разгрузочная лента — streaming tape
2. running -
86 основная цепь
1. эл. main circuit2. хим. man chainкалиброванная цепь, цепь с калиброванным шагом — pitch chain
3. свз. side circuitпусковая цепь — starting circuit; trigger circuit
эквивалентная схема; эквивалентная цепь — equivalent circuit
схема обратной связи; цепь обратной связи — feedback circuit
-
87 прислуживать больным
1. minister to the sick2. ministering to the sickРусско-английский большой базовый словарь > прислуживать больным
-
88 спокойно бегущий
Русско-английский большой базовый словарь > спокойно бегущий
-
89 касаться
гл. —1. to touch; 2. to feel; 3. to run one's hand over/along; 4. to concern; 5. to have smth to do with; 6. with regard to; 7. to deal; 8. as to/as regards/ as far as smth is concernedЗначение русского глагола касаться относится как к физическому контакту, так и к сфере интеллектуальной деятельности. Английские эквиваленты различают физическую и интеллектуальную сферы, а также различаются по структурной роли в предложении и принадлежат к разным частям речи.1. to touch — (глагол to touch многозначен, и его значения, как и значения русского глагола касаться, относятся к разным сферам человеческой деятельности и соответствуют разным значениям русского глагола): a) касаться, коснуться, дотронуться: to touch smb, smth —дотронуться до кого-либо, чего-либо/коснуться кого-либо, чего-либо I could feel someone touching my shoulder. — Я почувствовал, что кто-то дотронулся до моего плеча./Я почувствовал, как кто-то коснулся моего плеча. She touched the button and the electronic gate opened. — Она нажала на кнопку, и автоматические ворота открылись. Andy would never let you drive his car, he goes mad if anyone touches it. — Энди никогда не позволит тебе ездить на его машине, он с ума сходит, когда кто-нибудь дотрагивается до нее. She touched me on the arm. — Она коснулась моей руки. Не touched the cat with his hand. — Он дотронулся до кота ( рукой). I put the cards together on the table so that the edges were just touching. — Я положил карты на стол так, чтобы их края только касались друг друга. Do not touch the wire or you will get electrocuting. — Смотри, не коснись провода, а то тебя ударит током. Не drew me closer until our bodies were touching. — Он притянул меня к себе поближе, так что наши тела касались друг друга. Don't touch me! — Не трогай меня! b) затрагивать, коснуться (вопроса, проблемы): to touch upon smth — затрагивать что-либо; to touch upon the problem (plan, subject) — касаться проблемы (вопроса, темы) In his report he did not touch upon the issue of emigration. — В своем докладе он не касался проблем эмиграции. Не only touched upon the problem but did not go into detail. — Он только коснулся этой проблемы, но не вдавался в подробности/детали. There is one factor we haven't touched upon. — Есть еще один фактор, которого мы не коснулись/который мы не затронули.2. to feel — касаться, дотронуться, ощутить, ощупывать (дотронуться слегка, чтобы только почувствовать или определить, что это такое): Feel how soft this material is. — Пощупай, какой это мягкий материал. Doctor Vane fell Freddy's forehead to see if he was running high temperature. — Доктор Вейн дотронулся до лба Фредди, чтобы определить, нет ли у него высокой температуры./Доктор Вейн потрогал лоб у Фредди, чтобы определить, нет ли у него высокой температуры. She felt the radiator: «It is cold, the boiler must have come out again». — Она коснулась радиатора: «Радиатор холодный, скорее всего котел вышел из строя»./Она дотронулась до радиатора: «Радиатор холодный, наверное котел вышел из строя». The stones felt rough and warm under my feet. — Камни под ногами на ощупь были острыми и теплыми. I am not sure what sort of material it is, it feels kind of wax. — Я не уверен из какого материала это сделано, но на ощупь это похоже на воск.3. to run one's hand over/along — провести рукой по чему-либо: She ran her hand along the cat's back, feeling its soft fur. — Она провела рукой по спине кота, ощущая его мягкий мех. Blind people read by running their fingers over a series of the raised dots, called Braille. — Слепые читают, проводя пальцами по выпуклым точкам, которые называют алфавитом Брайля.4. to concern — касаться, иметь отношение к…. относиться (упоминать о том, что произошло или могло быть объектом или субъектом происходящего): as far as 1 am concerned — что касается меня Much of the material in these early letters concerns events that happened some years ago. — Значительная часть материала в этих ранних письмах касается событий, которые произошли несколько лет тому назад. One of the remarkable stories about him concerns his first performance at the theatre. — Одна из примечательных историй о нем касается его первого выступления в театре. I have no complaints, as far as I'm concerned everything was all right. — У меня нет никаких жалоб, по-моему все было прекрасно. I don't enjoy travelling, I am afraid, as far as I am concerned, it would just be a waste of money. — Я не получаю никакого удовольствия от путешествий, по-моему, это пустая трата денег. Don't worry, the accusation doesn't concern you. — He волнуйся, обвинение тебя не касается. The story concerns a man who was a friend of mine. — Этот рассказ касается человека, который был моим другом. My past doesn't concern you. — Мое прошлое не имеет к вам никакого отношения. These changes concern everyone who has children of school age. — Эти изменения касаются всех, у кого есть дети школьного возраста.5. to have smth to do with — касаться, иметь отношение к… (быть связанным с чем-либо, кем-либо каким-либо образом, хотя может быть неясно, как конкретно связаны объекты): to have nothing to do with smth, smb — не касаться чего-либо, кого-либо/не иметь никакого отношения к чему-либо, кому-либо It has nothing to do with him. — Это его не касается./Он к этому не имеет никакого отношения. I am not aware what her job is, but it is something to do with marketing. — Я не имею понятия, какая у нее работа, но она имеет какое-то отношение к маркетингу/Я не имею понятия, какая у нее работа, но она как-то связана с маркетингом. Harry is going into hospital tomorrow it is something to do with his leg, I think. — Гарри завтра ложится в больницу, мне кажется, это связано с его ногой/касается его ноги. His decision to move overseas has a lot to do with his financial problems. — Его решение уехать за границу связано с его финансовыми трудностями.6. with regard to — в отношении, касательно (слово официального стиля речи для указания вопроса или темы, которую вводят для обсуждения или доклада): With regard to the matter of unemployment, I would like to add a few remarks to what was said by the previous speaker. — Что касается проблемы безработицы, мне бы хотелось добавить несколько замечаний к тому, что было сказано предыдущим оратором. With regard to your letter concerning my January payment, this matter has now been settled. — Что касается вашего письма относительно моей январской зарплаты, то этот вопрос уже улажен.7. to deal — касаться, иметь дело с… (описывает или трактует какой-либо вопрос, проблему, тему и т. п.): to deal with smth. — касаться чего-либо/затрагивать что-либо; to deal with a problem — рассматривать проблему/заниматься проблемой These ideas are dealt with more fully in chapter four. — Эти идеи более подробно рассматриваются в четвертой главе./Четвертая глава более подробно касается этих идей.8. as to/as regards/as far as smth is concerned — что касается этого, насчет: as to me — что касается меня As for her, I want lo see her never again. — Что до нее, я не хочу ее больше видеть./Что касается ее, я не хочу ее больше видеть. She said nothing as to the salary. — Она ничего не сказала насчет зарплаты/о зарплате. As regards the environmental issues, the government will enforce extreme regulation. — Что касается вопросов охраны окружающей среды, правительство ужесточает существующие правила. -
90 изменение
variation in...
(более или менее постоянное изменение параметра)
- (в инструкции, чертеже) — change to
бюллетень обуславливает необходимость внесения изменений в руководство. — the service bulletin effects а change to manual.
- (к документу, руководству) — revision /modification/ (to маnual)
часть текста, на которую распространяется действие изменения, должна обозначатьея вертикальной чертой на поле страницы. — the portion of the text affooted by the current revision is indicated by a vertical black line along the left-hand margin of the page.
- (конфигурации детали, подгонка) — alteration. parts may be replaced by standard parts without alteration.
- (одномоментное изменение параметра) ' — change in...
- в зависимости от (напр., температуры) — change with changing (temperatures), change versus (temperatures), variation of smth with
-, временное (к документу) — temporary revision
- в составе снаряжения ла — standard item variations (siv)
-, в стандартном снаряжении (самолета) — standard item variations (siv). standard items that the operator adds, deducts, or changes.
- давления в зависимости от оборотов двигателя — pressure variation with rpm. the output pressure will vary with engine rpm.
- комплектации двигателя — engine build-up alteration
-, конструктивное — change in design
- конструкции — change in design
- конструкции (доработка) — modification
- маршрута (курса) — track change
нажать клавишу изм. марш. для изменения маршрута от данного mс до любого ппm. — то fly а track from present position to any out of sequence wpt, press the wypt chg key
wpt chg, wypt chg
- маршрута (при полете по ппм) — waypoint change
- (увеличение величины) на единицу — advance by 1
-, несущественное — insignificant change
-, несущественное (доработка) — minor modification
- отклонений штурвала (колонки) при создании единицы перегрузки по скорости (в горизонтальном полете) — change in displacement of control column with оnп for speed (in level flight condition)
- параметров двигателя (при наборе высоты) — engine parameter change (in climb)
- плана полета на обратный — flight plan reversal
- последовательности прохождения ппм — leg change from present position direct to any other waypoint
- промежуточных пунктов маршрута (ппm) — waypoint change (wpt chg)
- режима работы двигателя — change in engine power
-, скачкообразное — sudden changes (in...)
- скорости (определяемое акселерометром) — velocity change (sensed by accelerometer)
-, срочное (к документации) — temporary revision
-, существенное — significant change
-, существенное (доработка) — major modification
-, текущее — current change
- текста (документации) — rewording
paragraph в is reworded, and para. d is deleted.
- усилий на штурвале (колонке) при создании единицы перегрузки no скорости — change of control column force with "n" for speed
- (переключение) участка маршрута (автоматически или вручную между запрограммированными ппм) — auto or man track change between stored wpts
- центровки (в полете) — center of gravity variation, variations о? center of gravity limits
- центровки в зависимости от параметров (вес, режим) — variations of cg limits with parameters (weight, regime)
- шага (воздушного) винта лист учета изменений — propeller blade pitch change record of revisions
скорость и. — rate of change
вводить и. (напр. по бюллетеню) — include revised information
приводить в соответствие с последними изменениями — bring up-to-date. effective pages brought upto-date.
реагировать на и. — respond to changesРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > изменение
-
91 коллектор (сборник)
collector
- (совокупность электрических проводов и жгутов) — (wiring) harness
- (вращающийся токосъемник) — slip ring(s), electrical contact ring(s), rotating contact (sr)
- (трубопровод) — manifold (man'fld), line
- (эл. машины постоянного тока: генератора или электродвигателя) — commutator
- большого газа — high-speed fuel manifold
- (токосъемник) воздушного винта (несущего или хвоставого винтов) — propeller (or rotor) slip rings /slip ring assembly/
-, воздушный (к стартеру) — aircraft pneumatic manifold (to air starter)
-, воздушный (подвода горячего воздуха) — hot air manifold
-, воздушный (подвода холодного воздуха) — cold air manifold
- второго контура форсунок топливный — main fuel (nozzle) manifold, main burner manifold
-, второй (основной топливный) — main fuel manifold
-, выхлопной (дв.) — exhaust manifold
-, выхлопной (раздел 78-10 рэ) — collector
часть выхлопной системы двигатепя, служащая для сбора и отвода выходящих (выхлопных) газов в атмосферу. — that portion of exhaust system which collects exhaust gases from the cylinders or turbines and conducts them overboard.
- генератора (или электродвигателя) (фиг. 74) — generator (or electric motor) commutator
коллектор состоит из набора перемежающихся медных ламелей и изоляционных (слюдяных) прокладок. — the generator commutator consists of alternate copper and mica segments.
- (генератора), выработанный (дефект) — grooved commutator
- (генератора), загрязненный — smudged commutator
- (генератора), продороженный (дефект) — grooved commutator
- (генератора) с кольцевой выработкой) — grooved commutator
- (генератора) с незачищающимся подгаром, — severely burnt commutator
- (генератора) с подгаром — burnt commutator
- (генератора) с рисками (дефект) — streaked commutator
- (генератора) со следами царапин, задиров — scored commutator worn, scored or burned commutator requires retrimming in a lathe.
-, жидкостный противообледенительный (возд. винта) — (propeller) de-icing slinger ring
трубчатое кольцо, смонтированное на втулке винта для приема противообледенительной жидкости и распределения ее по лопастям винта, — а tubular ring, mounted around the propeller hub, to which а supply of de-icing fluid is piped and distributed through the "slinger ring" to the propeller blades.
- зажигания (рис. 63) — ignition wiring harness
- зажигания, экранированный — shielded ignition wiring harness
-, заливочный (пд) — primer line
- кольцевания отбора воздуха (системы кондиционирования) — crossbleed manifold
-, кольцевой распределительный (противопожарной системы) — fire extinguishant /fire extinguishing agent/ discharge spray ring
- малого газа (топливный) — low-speed fuel manifold
- ног (обдув) — leg-blowing duct
- обдува — blowing duct /manifold/
- обогрева (воздушный) — hot air manifood
- обогрева (воздушный противообледенительный) — anti-icing air manifold
- обогрева (воздушный), кольцевой — annular hot air manifold
- обогрева лопаток вна и кока — inlet guide vanes (igv) and nose fairing hot air manifold
- обдува стекол (противообледенительный) — window defroster manifold
- обдува (стекол) фонаря (kабины) — canopy air blow manifold
-, общий (электронной схемы) — common collector
-, основной топливный — main fuel manifold
- отбора воздуха (от двигатля) — air bleed duct /manifold/
- первого контура форсунок, топливный — primary fuel (nozzle) manifold, primary burner manifold
-, первый топливный — primary fuel manifold
-, плечевой (обдув) — shoulder-blowing duct
- подвода воздуха от квд к камере сгорания — hp air collector manifold
-, противообледенительный (горячего воздуха) — anti-icing (hot air) manifold
- пускового топлива — starting fuel manifold
-, распылительный (противопожарной системы, ппс) — fire extinguishant spray manifold
-, распылительный (кольцевой ппс) — fire extinguishing agent /extinguishant/ discharge spray ring
- ротора сельсина, кольцевой — synchro rotor slip rings
the rotor contains two slip rings that conduct exitation to the winding.
- системы заправки топливом под давлением — pressure fueling manifold
- термопар твг (температуры выходящих газов) — еgт /tgt/ thermocouple probe wiring harness
-, топливный — fuel manifold
-, топливный (трубопроводы) — fuel lines
- форсажной камеры, топливный — afterburner fuel manifold
-, форсажный — afterburner fuel manifold
- электродвигателя (электромотора) — electric motor commutator
продороживать к. (эп. машины) (углублять зазор между ламелями) — groove mica(nite) between commutator segmentsРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > коллектор (сборник)
-
92 бегущий
-
93 бегущий
См. также в других словарях:
leg-man — legˈ man or legˈ woman noun 1. A person whose work involves journeys outside the office 2. An assistant who runs errands or gathers information 3. A newspaper reporter • • • Main Entry: ↑leg … Useful english dictionary
leg|man — «LEHG MAN», noun, plural men. 1. a newspaper reporter who gathers information by going to the scene of the news: »Where editors once sent legmen out chasing ambulances…some of them are sending their best men out to dig up the background to the… … Useful english dictionary
leg man — {n.}, {informal} 1. An errand boy; one who performs messenger services, or the like. * /Joe hired a leg man for the office./ 2. {slang}, {semi vulgar}, {avoidable} A man who is particularly attracted to good looking female legs and pays less… … Dictionary of American idioms
leg man — {n.}, {informal} 1. An errand boy; one who performs messenger services, or the like. * /Joe hired a leg man for the office./ 2. {slang}, {semi vulgar}, {avoidable} A man who is particularly attracted to good looking female legs and pays less… … Dictionary of American idioms
leg\ man — noun informal 1. An errand boy; one who performs messenger services, or the like. Joe hired a leg man for the office. 2. slang semi vulgar avoidable A man who is particularly attracted to good looking female legs and pays less attention to other… … Словарь американских идиом
leg man — /ˈlɛg mæn/ (say leg man) noun Colloquial 1. someone who runs errands, especially for a business office. 2. any form of go between. 3. a man for whom the main attraction in a woman is her legs. 4. US a journalist who goes to the scene of an… …
leg man — someone who performs messenger services, an errand boy He was working as a leg man for the motion picture company … Idioms and examples
leg man — Synonyms and related words: city editor, columnist, copy chief, copy editor, copyman, copyreader, correspondent, cub reporter, diaskeuast, editor, editorial writer, feature editor, foreign correspondent, gazetteer, interviewer, journalist, leader … Moby Thesaurus
Leg man — male who is sexually aroused by legs … Dictionary of Australian slang
leg man — Australian Slang male who is sexually aroused by legs … English dialects glossary
leg-woman — legˈ man or legˈ woman noun 1. A person whose work involves journeys outside the office 2. An assistant who runs errands or gathers information 3. A newspaper reporter • • • Main Entry: ↑leg leg woman see ↑leg man above. • • • … Useful english dictionary