Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

le+giornate

  • 41 -C2248

    наверняка, безошибочно, без риска; уверенно:

    Vennero alcuni giorni dopo a colpo sicuro... Per arrivare cosi, direttamente a colpo sicuro a Borra del Lupo, non poteva trattarsi che d'una spiata. (S. Micheli, «Il fucile mitragliatore»)

    Немцы пришли несколько дней спустя, пришли и не сбились с дороги... Добраться в Борра дель Лупо прямым путем и наверняка можно было только с помощью шпиона.

    Non aveva fretta di trovare la notizia che lo riguardava, sebbene sapesse con precisione la data e potesse trovarla a colpo sicuro. (A. Moravia, «Il conformista»)

    Он не спешил искать в газете касающуюся его заметку, хотя точно знал дату и мог найти ее без промедления.

    Concluso il loro lavoro nei depositi militari e nei magazzini delle vie principali i tedeschi chiedevano ora gli indirizzi per entrare a colpo sicuro nei vicoli: essi non ottennero però la collaborazione dei napoletani. (A. De Jaco, «Le quattro giornate di Napoli»)

    Разграбив военные склады и магазины на главных улицах, немцы стали допытываться, где можно поживиться в закоулках, но неаполитанцы не пожелали помогать им.

    Frasario italiano-russo > -C2248

  • 42 -C3143

    дыра, берлога:

    Adesso, s'era ridotto, lui, a vedere che faccia avesser le giornate dal cul di sacco di uno studio notarile. (R. Bacchelli, «Tre giorni di passione»)

    А теперь он вынужден коротать век в этой дыре — нотариальной конторе.

    Frasario italiano-russo > -C3143

  • 43 -C756

    far capo a... (или di...)

    a) быть началом, дать начало;
    b) быть во главе, возглавлять:

    Gli inizi di Ford sono campestri. Ed all'agricoltura, di continuo, egli rifa capo, nel concatenamento del suo sistema di produzione verticale. (E. Cecchi, «America amara»)

    Форд начал с механизации сельского хозяйства, и здесь он по-прежнему прибегает к своей вертикальной системе.

    c) оканчиваться, упираться в...; впадать (о реке):

    Le nostre città sono in centro antico di tutte le comunicazioni di una larga e popolosa provincia; vi fanno capo tutte le strade, vi fanno capo tutti i mercati del contado. (L. Cattaneo, «Dodici giornate»)

    Наши города лежат на скрещении древних дорог обширной и густо населенной провинции. Сюда сходятся все пути, и здесь средоточие всей торговли в округе.

    d) явиться, прийти куда-л.:

    —...Sono famigliare di madonna la badessa.., la quale fa sempre capo a me per ogni suo bisogno. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    —...Я близкий друг аббатисы..; она всегда ко мне заглядывает, если ей что-то нужно.

    E si guastava quelle ore di libertà con un abbandono di ragazzo in vacanza facendo capo ogni tanto, dov'era la moglie. (B. Cicognani, «Villa Beatrice»)

    Он, как вырвавшийся на каникулы юнец, безрассудно тратил эти свободные часы, ища повсюду свою жену.

    Si ricordò di essere stato altre volte dal suo orologiaio, in Piazza dei Mercanti, per qualche incarico avuto dal signor Domenico: egli sapeva ora dove far capo. (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)

    Сандро вспомнил, что несколько раз по поручению синьора Доменико ходил к часовому мастеру на Пьяцца деи Мерканти. Теперь он знал, куда ему идти.

    Frasario italiano-russo > -C756

  • 44 -D929

    дойти до сути:

    Seguirono due giornate infernali di scirocco in cui rividi le solite facce annoiate e non si veniva mai al dunque. (C. Pavese, «Tra donne sole»)

    Прошло еще два ужасных дня, когда дул сирокко. Я снова перевидала все те же надоевшие физиономии, а ничего конкретного так и не произошло.

    Erano arrivati al dunque, e c'erano solo due strade. (C. Fruttero e F. Lucentini, «La donna della domenica»)

    Они добрались до самой сути дела. Оставалось лишь два решения.

    Frasario italiano-russo > -D929

  • 45 -F1016

    дойти до последней черты:

    Si era giunti al fondo della china in questi anni percorsi, ogni mese mangiare di meno, ogni mese maggiori sacrifici, la morte in attesa ogni notte e ad ogni ora. (A. De Jaco, «Le quattro giornate di Napoli»)

    Неаполитанцы за годы оккупации дошли до крайнего предела: с каждым месяцем все усиливался голод, каждый месяц уносил все больше жертв, каждую ночь и каждый час их подстерегала смерть.

    Frasario italiano-russo > -F1016

  • 46 -F1103

    farsi forte di... (или sopra...)

    опираться на..., черпать силу в..:

    Bornigia per difenderlo si fa forte di queste affermazioni, che peraltro non sono avallate di nessuno. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Борниджа, защищая его, ссылается на эти слова, которые, однако, никто не подтверждает.

    Carnevale si fece forte della legge, e chiese che il raccolto delle olive fosse affidato agli stessi contadini che coltivavano il grano. (C. Levi, «Le parole sono pietre. Tre giornate in Sicilia»)

    Карневале на законном основании потребовал, чтобы сбор урожая оливок был поручен тем же крестьянам, которые убирали хлеб.

    Frasario italiano-russo > -F1103

  • 47 -F157

    ± стереть с лица земли:

    In esecuzione di queste misure era giunto da Berlino a Napoli l'ordine di «ridurre la città fango e cenere». (A. De Jaco, «Le quattro giornate di Napoli»)

    Во исполнение этих мер из Берлина поступил приказ «стереть Неаполь с лица земли».

    Frasario italiano-russo > -F157

  • 48 -F433

    a ferro e (a) fuoco (тж. col ferro e col fuoco)

    огнем и мечом; каленым железом:

    — E in primo luogo mi piacerebbe di sapere per qual verso ella supponga di conoscere i miei fantastici avversarii, o mi presti l'idea di volerli sbaragliare a ferro e fuoco?. (G. da Verona, «La vita comincia domani»)

    — А прежде всего мне хотелось бы знать, откуда вы взяли этих моих воображаемых врагов и почему вы думаете, что я намерен избавиться от них и уничтожить их физически?

    Questa tresca non può più durare. Devi troncarla col ferro e col fuoco, se bisogna. (E. De Marchi, «Redivivo»)

    Эта любовная интрижка не может дольше длиться. Надо покончить с ней, выжечь каленым железом, если понадобится.

    Non c'era più tempo, certo, per far di Napoli «fango e cenere», ma c'era ancora tempo per far pagare con la rappresaglia i combattimenti di tutta la giornata, c'era ancora tempo per passare a ferro e fuoco le zone principali della città. (A. De Jaco, «Le quattro giornate di Napoli»)

    У немцев не хватило, конечно, времени «сравнять Неаполь с землей», но в течение суток они подвергали город кровавому террору и успели предать огню и мечу его основные районы.

    (Пример см. тж. - C189; - C705).

    Frasario italiano-russo > -F433

  • 49 -G181

    tagliare (или togliere, troncare) le gambe a qd

    подрезать крылья, подставить подножку кому-л.; вывести из строя, выбить из седла, парализовать кого-либо:

    Ma il vino mi tagliò solo le gambe. (C. Govoni, «Preghiera al trifoglio»)

    Но от вина у меня только отнялись ноги.

    La censura sarebbe stata rimedio efficace, avrebbe troncato le gambe alla Riforma. (F. De Sanctis, «La Scuola liberale e la Scuola democratica»)

    Радикальным средством было бы введение цензуры, которая парализовала бы проведение реформы.

    L'indecisione dei tedeschi era durata poche ore, era bastato poi un giorno solo perché essi si accorgessero che la paura tagliava le gambe ai nostri comandi. (A. De Jaco, «Le quattro giornate di Napoli»)

    Замешательство немцев длилось недолго. Не прошло и дня, как они поняли, что у нашего командования поджилки дрожат от страха.

    C'è peggio a questo mondo: l'invidia per esempio, la falsità, e quel certo modo di tagliare le gambe agli altri senza parere.. (B. Tecchi, «Giovani amici»)

    В этом мире есть вещи и похуже: зависть, фальшь, например, и особенно искусство подставлять незаметно ножку своему ближнему.

    Frasario italiano-russo > -G181

  • 50 -G517

    библ. семь дней творения.

    Frasario italiano-russo > -G517

  • 51 -G518

    день так, день сяк.

    Frasario italiano-russo > -G518

  • 52 -G519

    у него семь пятниц на неделе,

    Frasario italiano-russo > -G519

  • 53 -G521

    быстро продвигаться вперед.

    Frasario italiano-russo > -G521

  • 54 -L755

    lite tra padre e figlio, non ci vuole consiglio

    prov. ± свои собаки дерутся, чужая не приставай:

    Nel buio sento il clamore di una lite, qualcuno appoggiato a un muro mi dice: — Lite tra padre e figlio, non ci vuole consiglio. (C. Levi, «Le parole sono pietre. Tre giornate in Sicilia»)

    Из темноты до меня доносятся крикливые голоса ссорящихся. Человек, прислонившийся к стене, мне говорит: «Свои собаки дерутся, чужая не приставай».

    Frasario italiano-russo > -L755

  • 55 -M1830

    ± орудие шантажа, средство вымогательства:

    E quando nel bosco appare il bandito... Sarà ancora la mafia a servirsene, a condurre senza che egli se ne renda conto la sua vicenda sanguinosa, a farsene strumento per i suoi fini... a farsene una moneta di minaccia e di scandalo. (C. Levi, «Le parole sono pietre. Tre giornate in Sicilia»)

    А когда в лесу появляется бандит, его услугами не преминет воспользоваться мафия. Он становится, даже сам того не сознавая, средством осуществления ее кровавых целей, ее послушным орудием и превращается в активное средство шантажа и беззакония.

    Frasario italiano-russo > -M1830

  • 56 -P1288

    насколько глаз хватает, необозримо:

    ...A perdita d'occhio si allineavano lungo la strada... carrozze cariche di ghirlande. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    ...Насколько хватает глаз растянулась по улице... вереница карет, увитых гирляндами цветов.

    Il treno li portava rapidamente... ed ancora si vedevano a perdita d'occhio le opulente messi ondeggiare con un brivido luminoso. (G. da Verona. «La vita comincia domani»)

    Поезд быстро уносил их в даль, и насколько хватало глаз перед ними колыхались сверкающие волны тучных нив.

    ...ed ecco, nel centro di una grande conca di monti gialli, chiusa da ogni parte dell'orizzonte sotto un mantello dorato di stoppie, dove a perdita di vista non appare né una casa, né un albero, né un uomo.... (C. Levi, «Le parole sono pietre. Tre giornate in Sicilia»)

    ...и вот, среди желтых холмов, в центре большой котловины, окруженной со всех сторон закрывающими горизонт снопами, насколько хватало глаз, не было видно ни жилья, ни деревца, ни живой души...

    Frasario italiano-russo > -P1288

  • 57 -P1461

    ± опуститься, пасть духом:

    Mino aveva lamentato certi sbandamenti, e temeva per l'unità della sua compagnia, che aveva il morale a pezzi dopo tre giornate di cannoneggiamento. (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)

    Мино жаловался на шатания и боялся за свою роту, в которой после трех дней артобстрела боевой дух был ни к черту.

    Frasario italiano-russo > -P1461

  • 58 -P1590

    сохраниться, остаться невредимым; существовать, жить:

    A San Giovanni a Teduccio fu fatto saltare con le mine tutto quello che era rimasto in piedi.... (A. De Jaco, «Le quattro giornate di Napoli»)

    В Сан Джованни в Тедуччо все, что еще сохранилось в целости, было взорвано минами...

    (Пример см. тж. - V722).

    Frasario italiano-russo > -P1590

  • 59 -P182

    a) пядь за пядью, шаг за шагом, мало-помалу:

    — Dobbiamo girarli a palmo a palmo questi luoghi, — soggiunse lo zio, — adesso che sarò sempre qui. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — Теперь, раз уж я навсегда остаюсь здесь, — добавил дядюшка, — мы должны обойти все здешние места одно за другим.

    ...e il vecchio Culmberg, colla sua fibra energica e egoistica non cedeva il terreno della vita che a palmo a palmo. (E. De Marchi, «Redivivo»)

    ...старик Кульмберг, человек энергичный и своекорыстный, цеплялся за жизнь и отстаивал каждый вершок своего места под солнцем.

    Già il colonnello Scholl aveva ricevuto degli ordini per quanto riguardava la città, ordini conseguenti alla decisione tedesca di difendere palmo a palmo la zona di Salerno.... (A. De Jaco, «Le quattro giornate di Napoli»)

    А полковник Шолль уже получил приказ, касающийся Неаполя. Приказ германского командования предписывал защищать каждую пядь земли в зоне Салерно.

    b) детально, подробно, досконально:

    — Ce n'è uno che conosce il paese palmo a palmo fino al Ticino e ci guiderà per istraducole e tragetti dove non incontreremo nessuno, e passeremo sani e salvi. (V. Bersezio, «Racconti popolari»)

    — Есть человек, который знает эту местность как свои пять пальцев вплоть до самого Тичино, и он проводит нас по проселкам, где нас никто не встретит, и мы придем целы и невредимы.

    Frasario italiano-russo > -P182

  • 60 -P2245

    шутки, проделки:

    Neanche una mezza presa in giro, il Pinun la stimavano tutti e le volevano bene in ogni ambiente. (U. Simonetta, «Tirar mattina»)

    Не было даже попыток розыгрыша: все везде уважали и любили Пинун.

    Tutto il potere era dunque nelle mani del ladri di bestiame.., ancora più del solito ogni ordine e legge appariva ora un imbroglio, una presa in giro, un delitto. (A. De Jaco, «Le quattro giornate di Napoli»)

    Всю власть забрали в свои руки угонщики скота... и теперь еще больше, чем прежде, всякий приказ, всякое распоряжение фашистских властей казалось преступным обманом населения.

    Frasario italiano-russo > -P2245

См. также в других словарях:

  • Giornate Romane — (Рим,Италия) Категория отеля: Адрес: Viale Guglielmo Marconi 881, Эур, 00146 Рим, И …   Каталог отелей

  • Hotel Cinque Giornate — (Милан,Италия) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: Piazza Cinque Giorna …   Каталог отелей

  • Le Giornate del Cinema Muto — Infobox Film Festival name = Le Giornate del Cinema Muto caption = Festival logo number = location = Pordenone, Italy language = International website = http://www.cinetecadelfriuli.org/gcm/Le Giornate del Cinema Muto (in English referred to as… …   Wikipedia

  • Salò o le 120 giornate di Sodoma — Filmdaten Deutscher Titel: Die 120 Tage von Sodom Originaltitel: Salò o le 120 giornate di Sodoma Produktionsland: Italien Erscheinungsjahr: 1975 Länge: 113 Minuten Originalsprache: Italienisch …   Deutsch Wikipedia

  • Le quattro giornate di Napoli —    Voir La Bataille de Naples …   Dictionnaire mondial des Films

  • Salò o le 120 giornate di Sodoma —    Voir Salo ou les 120 Journées de Sodome …   Dictionnaire mondial des Films

  • Quatre journees de Naples — Quatre journées de Naples Le nom Quatre journées de Naples (en italien : Quattro giornate di Napoli) fait référence au soulevement populaire des Napolitains, lors de la Seconde Guerre mondiale, du 27 au 30 septembre 1943, au cours… …   Wikipédia en Français

  • Quatre journées de Naples — Insurrection de Naples …   Wikipédia en Français

  • Four days of Naples — For the film set during this event, see The Four Days of Naples. During the Second World War, the four days of Naples (Italian Quattro giornate di Napoli ) refers to the popular uprising in the Italian city of Naples between 27 and 30 September… …   Wikipedia

  • FRESQUE — Dans son acception stricte, le mot italien fresco désigne une technique bien particulière de peinture murale. Cependant, dans le langage courant, le terme a pris le sens plus large de peinture murale en général, sans tenir compte de la technique… …   Encyclopédie Universelle

  • Franco Merli — (born in 1957, Corleone, Sicily) is an Italian actor, who is best known for his role in Salò o le 120 giornate di Sodoma .BiographyVery little is known about Franco Merli, who appeared in several Italian films throughout the 1970s. He was born in …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»