-
61 printemps
m -
62 cantor
cantor
◊ - tora adjetivosinging ( before n) ■ sustantivo masculino, femenino ( cantante) singer
cantor,-ora
I adjetivo singing
un ave cantora, a songbird
II sustantivo masculino y femenino singer ' cantor' also found in these entries: Spanish: cantora English: songtr['kæntɔːSMALLr/SMALL]1 chantre nombre masculinocantor ['kæntər] n: solista mfn.• chantre s.m. -
63 barde
I.barde1 [baʀd]feminine noun( = lard) bardII.barde2 [baʀd]masculine noun( = poète) bard* * *
I baʀd
II baʀdnom féminin ( de lard) bard* * *baʀd1. nfCUISINE streaky bacon2. nm(= poète) bard* * *A nm ( chantre) bard.B nf ( de lard) bard.[bard] nom masculin[poète] bard————————[bard] nom féminin -
64 Гомер
ngener. le chantre d'Achille, le chantre d'Ionie -
65 певчий
-
66 cantore
cantore s.m. 1. chanteur; ( di coro) choriste m./f.; ( di coro di chiesa) chantre. 2. ( fig) ( poeta) chantre. -
67 entendre
vt., écouter, ouïr ; obéir ; comprendre: AWIre (Bogève.217, Habère- Poche.165, Magland.145, Morzine.081, Saxel.002, Samoëns | Albanais.001, Annecy.003, Billième, Gruffy.014), ouyi (Arvillard.228), ouyir, wir (Montricher), wi, ohi, oyi (Chambéry.025), C.1 ; antandre (002), êtêdre (001b, 003,025, Aillon- V., Albertville.021, Bellecombe-Bauges, Bourget-Huile.289, Compôte-Bauges, Leschaux, St-Jean-Arvey, Table.290), intêdre (Aix.017b), intindre (001a,017a,165,228, Thônes), untundre (Dingy-St-Clair, Gd-Bornand), C. => Fendre, pp. m. intindu (017, Attignat-Oncin, Lanslevillard.286), êtêdi (290), subj. prés. intindissô < (que j') entende> (286) ; chantre (Giettaz.215), sintre < sentir> (Montagny-Bozel.026), C.2 ; => Percevoir.A1) s'entendre (parler): s'awire vp. (001).A2) s'entendre, se comprendre, être d'accord, être de connivence: s'antandre vp. (002), s'êtêdre (001) ; étre d'akoo vi. (001).A3) s'entendre, se mettre d'accord, s'accorder: s'antandre vp. (002), s'êtêdre (001) ; s'akordâ < s'accorder> ; sè ptâ d'akoo (001).A4) s'entendre, se mettre d'accord, se donner le mot, secrètement: s'balyî l'mo (001).A5) ne pas arriver à s'entendre dans une discussion, avoir une opinion différente, ne pas penser la même chose: batre à dou chwè < battre sur deux aires (différentes)> (021).A6) s'entendre, s'accorder, vivre en bonne intelligence (avec qq.): étre d'aplan / s'êtêdre byê entendre (awé kâkon) (002 / 001), s'akordâ (001, Cordon).A7) s'entendre dire, entendre dire à son sujet: s'awire (001b) // s'êtêdre (001a) / s'antandre (002) entendre dire.A8) s'entendre avec qq., s'en faire un complice de sa cause, une personne dévouée à son service: sè ptâ kâkon dyê la entendre manzhe /// fata <se mettre qq. dans la entendre manche /// poche> (001).B1) expr., j'ai entendu dire: d'é entendre parchu / wi entendre dire (001).B2) entendre parler: chantre parlâ (215).--C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------- Ind. prés.: (je) awizo (001), awèsso (165) ; (tu, il) awi (001,217), awé (081, MHC.) ; (vous) awizî (001) ; (ils) awizon (001). - Ind. imp.: (je) awizivou (001) ; (tu) awizivâ (001) ; (il) awive (081), awizive (001), awiyéve (002, Billième), awouzive (002), awèssîve (165), o-ive (025). - Ind. fut.: (je) awirai (001). - Cond. prés.: (je) awiri (001). - Subj. prés.: (que je) awizézo (001). - Subj. imp.: (que je) awizissou (001). - Ip.: awi, awizin, awizî (001,014) / ouyî (228). - Ppr.: awizêê (001) / oyin (025). - Pp.: awizu, -wà, -wè (001d) || awi m. (001c,002,081,145) / ouyi (228), wi dce. (001b) || f. awiza, -e (001a).Fra. Tu as entendu ça: t'y âwi (001). - Av.: (a)wi, -za, -e (001) ; awi m. (081.JCH.).--C.2-------------------------------------------------------------------------------------------------- Ind. prés.: no chenyéne (Macôt-Plagne). - Pp.: sintu (026), sinhtu (Tignes).------------------------------------------------------------------------------------------------------- -
68 sentir
vt. (à sens actif), sentir, flairer ; renifler, aspirer bruyamment par le nez (une odeur) ; humer, sentir en aspirant ; recevoir une impression par l'un des sens, toucher, entendre ; éprouver, ressentir, apprécier, comprendre, avoir // prendre sentir conscience de ; prévoir, voir venir ; pressentir, avoir le sentiment, l'impression, la sensation, le pressentiment, la prémonition. - vi. /vt. (à sens passif), sentir, fleurer, répandre une odeur (bonne ou mauvaise), dégager // exhaler // répandre // avoir sentir (un arôme, un bouquet, une saveur particulière, une odeur (bonne ou mauvaise): (a)chêtre (Aillon- Vieux 273, Aix, Albanais 001b, Bellecombe-Bauges, Chambéry 025b, Compôte- Bauges 271, Doucy-Bauges 114, St-Pierre-Albigny 060), (a)chintre (001a COD., Annecy 003, Montendry 219, Thônes 004, Vaulx 082, Villards-Thônes 028), chanti (Cordon 083bB), chantre (083aA, Giettaz, Magland 145, Saxel 002b), chêtre (Albertville 021), chintre (Table 290), chwantre (002a, Juvigny), khantre (Samoëns), shantre (Morzine 081), sêti (025a), sinti (Arvillard 228), sintre <entendre, écouter> (Montagny-Bozel 026, Ste-Foy), si-ntre (Tignes), swintre (Onex), C.1, D. => Flairer.A2) se répandre, se faire sentir, (ep. d'une odeur) ; se faire sentir craindre // respecter // obéir, (ep. d'une personne): se fâre sinti (025), se fére chêtre (001).A3) se ressentir de qc. // en subir les conséquences // en conserver les séquelles // en ressentir les effets // en subir les suites fâcheuses: s'an chwantre < s'en sentir> (002), s'ê chêtre (001), s'ê rchêtre < s'en ressentir>, yu chêtre passâ < le sentir passer> (001).A4) sentir mauvais, répandre // dégager sentir une odeur nauséabonde ; incommoder avec une mauvaise odeur ; faire sentir une // infester de sentir mauvaise odeur, empester: êpwêznâ < empoisonner> vi. /vt., êpèstâ < empester> (001) ; êbokan-nâ (001), R. Bouc ; chêtre môvé (001), chintre mâ (028).A5) se sentir: se chêtre / ch'chêtre (001), se chwantre (002).A6) sentir bon, dégager une bonne odeur, un bon parfum: chêtre / chintre sentir bon (001 / 028).B1) expr., il va probablement neiger // il fait un temps qui sentir annonce // prépare sentir la neige: é chê / i chwan sentir la nai < ça sent la neige> (001 / 002).B2) les sentir choses // affaires // évènements sentir prennent une mauvaise tournure // vont mal finir // vont mal se terminer: i chwan mandre (002) < ça sent mauvais>, é chê môvé (001).B3) avoir // éprouver sentir de l'antipathie pour qq., ne pas pouvoir sentir supporter // tolérer // accepter // souffrir sentir la présence /// qu'on parle sentir de qq. ou de qc.: pâ povai chantre kâkon <ne pas pouvoir sentir qq.> (002), pâ povai sentir chêtre // blyérâ // vi // sofri // suportâ sentir kâkon (001) ; pâ blyérâ < ne pas blairer> (001), pâ sofri < ne pas souffrir> (001), pâ suportâ < ne pas supporter> (001). - E.: Voir.B4) sentir de nouveau => Ressentir.B5) être sentir en mauvais thermes // fâchés // en bisbille // ennemis, (ep. de deux personnes): pâ povai se sentir chêtre // blyérâ // vi // sofri // suportâ (001).B6) ne pas supporter de // avoir peur de // appréhender de // ne pas aimer // ne pas souffrir de // détester sentir (se trouver dans une certaine situation): ne pâ povai se chwantre < ne pas pouvoir se sentir> (002), pâ povai se chêtre (001).C1) n., chose qui sent mauvais: flérê nm. (021).--C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------- Ind. prés.: (je) chanto (083), chêto (001, 025, 271), chinto (028), chintyo (290), sintcheu (026), sintô (Lanslevillard), sintyo (228) ; (tu, il) chan (083, Magland), chê (001, 025, 060), chin (003, 082, 290, Billième), shan (081), sin (026, 228) ; (nous) chêtin (001) ; (vous) chêti (001), chintyé (219) ; (ils) chêton (001), chintyon (003), chwan (002), sintchon (026). - Ind. imp.: (je) chêtivou (001) ; (tu) chêtivâ (001) ; (il) chêtive (001, 060, 273), chintyéve (290), santai (Gets), sintchai (026) ; (nous) sintchan (026), sintive (228), swintai (Bellevaux 136) ; (ils) chêtivô (001), sintivan (228), swintâvan (136). - Ind. fut.: (je) chêtrai (001) ; (il) chêtrà (001, 025, 114), sintrà (026). - Cond. prés.: (je) chêtri (001) ; (il) chêtrè (001, 025), sintreu (026). - Subj. prés.: (que je) chêtézo (001) ; (qu'il) chêtéze (001), chêtyêze, sêtyêze (025). - Subj. imp.: (que je) chêtissou (001). - Ip.: chê, chêtin, chêti (001). - Ppr.: chêtêê (001), chêtyan (025). - Pp.: chêtu (001) / chinti (290) / sintu (026, 228), -wà, -wè.------------------------------------------------------------------------------------------------------- -
69 psalmiste
-
70 zanger
zanger, zangeres♦voorbeelden: -
71 herbe
f1) траваherbes médicinales, herbes officinales — лекарственные травыherbe jaune — резеда красильнаяfaire de l'herbe pour... — нарвать травы для...••médecin en herbe — будущий врачemployer toutes les herbes de la Saint-Jean уст. — пустить в ход все средстваcouper l'herbe sous le pied de qn перен. — перебежать дорогу кому-либо, опередить кого-либо2) арго табак -
72 баян
-
73 кантор
м. -
74 певунья
-
75 певчий
-
76 певчий
-
77 регент
-
78 preceptor
-
79 регент
мregente m; (copa) mestre de coro; ( церковного) chantre m -
80 auloedus
См. также в других словарях:
chantre — [ ʃɑ̃tr ] n. m. • v. 1260; lat. cantor → chanteur 1 ♦ Chanteur dans un service religieux. Chantre d une église, d une synagogue. Voix de chantre, forte et sonore. Grand chantre : dignitaire maître de chœur. ⇒ cantor. Herbe aux chantres : sisymbre … Encyclopédie Universelle
chantre — CHANTRE. sub. mas. Celui dont la fonction est de chanter dans l Église au Service Divin. Il y a de bons Chantres en telle Eglise. Les Chantres de Notre Dame, de la Sainte Chapelle. Les Chantres de la Musique du Roi.Chantre, est aussi Une dignité… … Dictionnaire de l'Académie Française 1798
chantre — Chantre. subst. m. Qui chante ordinairement au choeur dans l Eglise, au service divin. Il y a de bons Chantres en telle Eglise. les Chantres de Nostre Dame, de la sainte Chapelle. il boit comme un Chantre. On appelle par raillerie ceux qui… … Dictionnaire de l'Académie française
chantre — Cantator, Cantor, Psaltes. Chantre ou joüeur de fleute, Auloedus. Ceux qui chantent en l eglise des deux costez, Psalmodi et Antipsalmodi. Chantre. Le Chantre, id est, qui illud sacerdotium obtinet, Exarchus chori sacri, Symphoniacus homo … Thresor de la langue françoyse
Chantre-Pult — (Фендельс,Австрия) Категория отеля: Адрес: Nr. 64, 6528 Фендельс, Австрия … Каталог отелей
chantre — (Del fr. chantre). m. Dignidad de las iglesias catedrales, a cuyo cargo estaba antiguamente el gobierno del canto en el coro … Diccionario de la lengua española
chantre — s. m. 1. Diretor do coro em sé ou colegiada. 2. Aquele que entoa os salmos nos templos protestantes … Dicionário da Língua Portuguesa
chantre — sustantivo masculino 1. Antiguo cargo del canónigo de una catedral que se ocupaba de la enseñanza y la dirección del coro y de los oficios divinos … Diccionario Salamanca de la Lengua Española
Chantre (christianisme) — cantoria de Florence Le mot « chantre » vient du latin cantare, chanter, ce qui a donné cantor (pluriel cantores) forme latine de chantre et canticum, chant religieux, cantique. Un chantre est avant tout un chanteur, dans le chœur d une … Wikipédia en Français
chantre — (chan tr ) s. m. 1° Celui qui chante ou est supposé chanter. Ce mot, dans ce sens, est aujourd hui réservé au style poétique et à la haute éloquence. Le chantre de la Thrace, Orphée. Le chantre thébain, Pindare. Le chantre d Ionie, le chantre d … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
CHANTRE — s. m. Celui dont la fonction est de chanter dans l église au service divin. Il y a de bons chantres dans telle église. Les chantres de Notre Dame, de Saint Roch. Voix de chantre. CHANTRE, se dit aussi d Un dignitaire qui est le maître du choeur,… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)