Перевод: с русского на английский

с английского на русский

landlord

  • 121 Б-6

    ВОТ ТЕБЕ, БАБУШКА, И ЮРЬЕВ ДЕНЬ! (saying) used to express the speaker's surprise, dismay, or disappointment over an unexpected occurrence which he has just discovered and which betrayed his expectations: - nereis (thatfe) a fine (nice) how-d'ye do (how-do-you-do)! this is (nereis) a fine kettle of fish!
    По левую сторону городничего: Земляника... за ним судья... сделавший движенье губами, как бы хотел посвистать или произнесть: «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!» (Гоголь 4). On the left side of The Mayor stands Zemlyanika...
    next to him is the Judge...making a movement with his lips as though he were going to whistle and say: "Here's a nice how-d'ye-do!" (4c).
    The origin of this saying is commonly linked to the ban in 1580-90 on the peasants' right to move from one landlord's estate to another's. Prior to this, peasants had had the right to move during the two weeks surrounding St. George's (or St. Yury's, Юрьев) Day, the day of the patron saint of field workers (Nov. 26, Old Style).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-6

  • 122 В-156

    ВО ВКУСЕ PrepP Invar the resulting PrepP is subj-compl with copula or nonagreeing modif)
    1. \В-156 чьём, кого ( subj: any noun) (a person or thing is) appealing to s.o., suited to s.o. 's preferences
    X в Y-овом вкусе » X is to Y' taste (liking)
    X suits Yb taste X suits (pleases) Y's fancy X suits Yfine.
    «Обе женщины одна другой лучше, обе мировой стандарт и обе в моем вкусе» (Искандер 2) "The women are one prettier than the other, both world-class, and both to my taste" (2a).
    2. - кого-чегОу каком ( subj: usu. concr or abstr
    also used as adv
    ( sth. is, is done etc) in a certain (as specified by the context) mode, in a manner characteristic of a well-known writer, architect etc, or some movement, trend etc
    in the style (manner) of
    in the AdjP style (manner, fashion) like that (those) of (in) (in limited contexts) along the lines of on the order of (as modif only) a la (of a suit, dress etc) of AdjP cut.
    Подъезжая к Арбатову, он не мог не любоваться чистыми и весёлыми избами крестьян и каменным господским домом, выстроенным во вкусе английских замков (Пушкин 1). Approaching Arbatovo, he could not help admiring the peasants' clean and cheerful cottages and the landlord's stone house, built in the style of an English castle (1a). Approaching Arbatovo, he could not but admire the clean and cheerful-looking peasants' cottages and the big stone house, built along the lines of an English castle (1b).
    Усадьба, в которой жила Анна Сергеевна, стояла на пологом открытом холме, в недальнем расстоянии от жёлтой каменной церкви с зелёною крышей, белыми колоннами и живописью al fresco над главным входом, представлявшею «Воскресение Христово» в «итальянском» вкусе (Тургенев 2). Anna Sergeyevna's country house stood on the slope of a bare hill not far from a yellow stone church with a green roof, white columns, and a fresco over the main entrance representing the Resurrection of Christ in the "Italian" style (2c).
    Да разве это не поэма?.. Слабоумный идиот Смердяков, преображённый в какого-то байроновского героя, мстящего обществу за свою незаконнорожденность, -разве это не поэма в байроновском вкусе?» (Достоевский 2). "Is this not a poem?...The feebleminded idiot Smerdyakov, transformed into some sort of Byronic hero revenging himself upon society for his illegitimate birth—is this not a poem in the Byronic fashion?" (2a).
    (Астров:) Здесь есть лесничество, полуразрушенные усадьбы во вкусе Тургенева... (Чехов 3). (A.:) We've the forest reservation and the tumble-down country houses and gardens like those in Hirgenev (3c).
    Павел Петрович присел к столу. На нём был изящный утренний, в английском вкусе, костюм... (Тургенев 2). Pavel Petrovich sat down at the table. He was wearing an elegant morning suit of English cut... (2f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-156

  • 123 З-103

    НИ ЗВУКА NP gen Invar
    1. (used as subj / gen (with implied predic не слышно)) (in some place) it is totally quiet: (there is) not a sound to be heard.
    Юра прошёл по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). ( context transl) Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).
    2. - (кому о ком-чём), \З-103 нет о ком-чём (где) ( usu. predic
    (subj: human or subj / gen) (may be used as a request or command to be silent, not to tell s.o. about sth.) one does not utter a word (about some person or thing) to s.o., not a word is written somewhere (about some person or thing)
    X ни звука (о Z-e) » (past context) X didn't say anything (a word) (about Z)
    X didn't breathe a word (about Z)
    Imper Y-y (o Z-e) ни звука = don't say anything (a word) (about Z) to Y
    not (don't breathe) a word (about Z) to Y not a peep to Y (about Z)
    в книге
    статье и т. п.) нет ни звука о Z-e - the book (article etc) doesn't mention (say anything about) Z
    there is nothing about Z in the book (the article etc)
    (Я) получил французскую премию «за лучшую книгу года» (дубль - и за «Раковый (корпус)», и за «Круг» («В круге первом»)) - наши ни звука (Солженицын 2). I was awarded а French prize for "best book of the year" (for Cancer Ward and The First Circle jointly), and on our side not a word was said (2a).
    «Сергей Львович, - сказал он, войдя к хозяину, - у меня должен переночевать один товарищ. Это необходимо... Слышите? И - молчок. Никому ни звука» (Федин 1). "Sergei Lvovich," he said, going to the landlord's room, "a comrade has to spend the night with me. It's essential.... Do you hear? And-mum's the word. Not a peep to anyone" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-103

  • 124 П-132

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ (ПОДПУСКАТЬ/ ПОДПУСТИТЬ) (КРАСНОГО) ПЕТУХА (кому, по чему, на что) coll VP subj: human to commit arson
    X пустил красного петуха Y-y = X put Y's house ( Y's estate etc) to the torch
    X set fire to Y's house ( Y's estate etc) X set Y's house (Y's estate etc) on fire X put a match (a light) to Y% house ( Y's estate etc)
    X пустил красного петуха по деревне (по поместью и т. п.) - X put the village (the estate etc) to the torch
    X set fire to the village (the estate etc) X set the village (the estate etc) on fire X put a match (a light) to the village (the estate etc).
    Лежал (на кладбище) прадед Ардабьева, сосланный когда-то со Владимирщины за «красного петуха», подпущенного помещику (Евтушенко 1). Here (in the cemetery) lay Ardabiev's great-grandfather, exiled at some time from Vladimir province for setting fire to his landlord's estate (1a).
    «Рас-сх-ходис-сь, говорю, с-слыш-шите?» Тогда в ответ резнуло криком: «Петуха, что ль, пустить по дачке, а?» (Федин 1). "Break it up, I say, d'you hear?" Then a shout in reply: "Well, maybe we'll put a light to the house, eh?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-132

  • 125 Р-12

    ВЕЛИКА РАДОСТЬ! coll, iron Interj Invar fixed WO
    used to reject a suggestion or express dissatisfaction, displeasure etc
    what a thrill!
    what a joy! won't (wouldn't) that be fun! I can hardly wait!
    (Сатин:)...Женись на Василисе... хозяином нашим будешь... (Пепел:) Велика радость! (Горький 3). (S.:). You could marry Vassilissa-become our landlord- (P:) I can hardly wait! (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-12

  • 126 С-101

    ВНЕ СЕБЙ (от чего) PrepP Invar usu. subj-compl with бытье (subj: human) one is in an extremely excited or irritated state: вне себя (от злости (гнева и т. п.)) = beside o.s. (with anger (rage etc)) furious fit to be tied seething with anger (fury) fuming purple with rage
    вне себя от радости (счастья) = beside o.s. with joy
    wild with joy jumping up and down for joy
    вне себя от испуга (страха) - scared stiff (out of one's wits).
    Вне себя от ярости, Дмитрий размахнулся и изо всей силы ударил Григория. Старик рухнулся как подкошенный... (Достоевский 1). Beside himself with rage, Dmitri swung and hit Grigory with all his strength. The old man collapsed as if he had been cut down... (1a).
    Я — вне, вне себя, что не могу тотчас же ехать в Скандинавию! (Солженицын 5). I am furious, absolutely furious that I cannot come to Scandinavia immediately! (5a).
    Он присоединился к конвенции вне себя от злости (Ильф и Петров 2). Не joined the convention, seething with fury (2a).
    Завтра уезжают мои хозяева, и от радости я вне себя: вне себя, - очень приятное положение, как ночью на крыше (Набоков 1). Tomorrow my landlord and landlady are going away and I am beside myself with joy: beside myself-л very pleasant situation, like on a rooftop at night (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-101

  • 127 Т-257

    ТИП ДА ЛЯП ТЯП-ЛЯП both coll Invar fixed WO
    1.
    adv
    (to do sth.) hastily and carelessly
    slapdash
    sloppily in a slipshod way any old way bing, bang, boom.
    Книжные полки никуда не годятся, он их сделал тяп-ляп. These bookshelves are good for nothing, he put them together slapdash.
    2.
    Interj often used as predic ( impers or with subj: всё)) used as an appraisal of how s.o. does sth. quickly but carelessly and crudely: (slam) bang—and it's done.
    «Вы хотели ведь написать к домовому хозяину?.. Вот бы теперь и написали». - «Теперь, теперь! Ещё у меня поважнее есть дело. Ты думаешь, что это дрова рубить? Тяп да ляп?» (Гончаров 1). "But you were going to write to the landlord, weren't you, sir?...You ought to write him now, sir.** "Now, now! I have much more important business to attend to. You think it's just like chopping wood? Bang-and it's done?** (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-257

  • 128 движимость арендодателя

    Law: (оборудование и приспособления) landlord's fixtures (Подлежит возврату арендодателю по окончании срока действия договора аренды.)

    Универсальный русско-английский словарь > движимость арендодателя

См. также в других словарях:

  • Landlord — is the owner of a house, apartment, condominium, or real estate which is rented or leased to an individual or business, who is called a tenant (also a lessee or renter ). When a juristic person is in this position the term landlord is used. Other …   Wikipedia

  • landlord — land·lord n: the owner of property (as houses, apartments, or land) that is leased or rented to another Merriam Webster’s Dictionary of Law. Merriam Webster. 1996. landlord …   Law dictionary

  • landlord — LANDLÓRD s.m. (În Anglia) Mare proprietar funciar care îşi dă pământul în arendă fermierilor. [< engl. landlord]. Trimis de LauraGellner, 16.05.2005. Sursa: DN  LANDLORD [LÉND ] s. m. (în Anglia) mare proprietar funciar care îşi dă pământul… …   Dicționar Român

  • Landlord — Land lord , n. [See {Land}, and {Lord}.] 1. The lord of a manor, or of land; the owner of land or houses which he leases to a tenant or tenants. [1913 Webster] 2. The master of an inn or of any form of lodging house; as, the landlord collects the …   The Collaborative International Dictionary of English

  • landlord — ⇒LANDLORD, subst. masc. [En Angleterre] Grand propriétaire percevant une redevance des fermiers et des tenanciers occupant ses terres et ses immeubles. Dans cette âpreté de la contrée, les parcs des landlords s étendent comme des oasis de… …   Encyclopédie Universelle

  • Landlord — (engl., spr. lännd ), Gutsherr, Hausherr; auch derjenige, der Aftermieter hält; Gastwirt …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Landlord — (engl., spr. ländlohrd), Gutsherr; Gastwirt …   Kleines Konversations-Lexikon

  • landlord — (n.) early 15c. in modern usage, from LAND (Cf. land) (n.) + LORD (Cf. lord) (n.) …   Etymology dictionary

  • landlord — [n] owner of property leased freeholder, hotelier, hotelkeeper, innkeeper, lessor, property owner, proprietor, saw, squire; concept 347 Ant. boarder, leaser, renter …   New thesaurus

  • landlord — ► NOUN 1) a man (in legal use also a woman) who leases land or property. 2) a man who keeps lodgings, a boarding house, or (Brit. ) a public house …   English terms dictionary

  • landlord — [land′lôrd΄] n. [ME londelorde < OE landhlaford: see LAND & LORD] 1. a person, esp. a man, who rents or leases land, houses, etc. to others 2. a man who keeps a rooming house, inn, etc …   English World dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»