Перевод: с русского на английский

с английского на русский

know+better+than+that

  • 61 коли уж на то пошло

    ЕСЛИ (УЖ) НА ТО ПОШЛО; ЕЖЕЛИ <КОЛИ, КОЛЬ> (УЖ) НА ТО ПОШЛОall coll
    [subord clause; these forms only; уж may take the initial position, otherwise fixed WO]
    =====
    since the topic has been raised, I would like to say...; the topic under discussion prompts me to say... (occas. the statement in question expresses sth. that the speaker refrained from saying earlier but now feels a responsibility or desire to interject; occas. it presents a contrast with a previous statement or with a commonly held idea, belief etc):
    - since (while, now that) we're on the subject (the topic);
    - [in limited contexts] for that matter;
    - come to that.
         ♦ "Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у нее не хуже было, чем у других. А даже лучше" (Абрамов 1). "Don't you know your own wife? She's an efficient woman: that you can't take away from her. And while we're on the subject, her timber production was no worse than anyone else's. Better even" (1a).
         ♦...Как же измучит его отвращением крохотный угорёк под ухом раскрасивейшей Альбины, когда он, лишь только погаснет этот сладкий и такой не вечный миг, отрывается от нее всем своим существом и разглядывает со стороны. Нет ничего некрасивей красивой женщины, если вы ее не любите, если уж на то пошло (Битов 2).... How he will be tormented by his revulsion at the teeny little blackhead under very, very beautiful Albina's ear, as soon as this sweet and so uneternal instant fades and with his whole being he tears himself away to study her from a distance. For that matter, there is nothing uglier than a beautiful woman if you don't love her (2a).
         ♦ Нет, Нюрок - не учитель! Если на то пошло, у Ирины Викторовны никогда не было учителя, не нашлось во всем белом свете. Одни только советники, консультанты, наставники, вожатые, воспитатели, тренеры, инструкторы, секретари и председатели, а учителя - ни одного! (Залыгин 1). No, Niurok was no teacher. Come to think of it, Irina Viktorovna had never had a teacher. She'd never found one in all the world. Only advisers, consultants, mentors, guides, trainers, instructors, secretaries, and chairmen-never a teacher (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > коли уж на то пошло

  • 62 коль на то пошло

    ЕСЛИ (УЖ) НА ТО ПОШЛО; ЕЖЕЛИ <КОЛИ, КОЛЬ> (УЖ) НА ТО ПОШЛОall coll
    [subord clause; these forms only; уж may take the initial position, otherwise fixed WO]
    =====
    since the topic has been raised, I would like to say...; the topic under discussion prompts me to say... (occas. the statement in question expresses sth. that the speaker refrained from saying earlier but now feels a responsibility or desire to interject; occas. it presents a contrast with a previous statement or with a commonly held idea, belief etc):
    - since (while, now that) we're on the subject (the topic);
    - [in limited contexts] for that matter;
    - come to that.
         ♦ "Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у нее не хуже было, чем у других. А даже лучше" (Абрамов 1). "Don't you know your own wife? She's an efficient woman: that you can't take away from her. And while we're on the subject, her timber production was no worse than anyone else's. Better even" (1a).
         ♦...Как же измучит его отвращением крохотный угорёк под ухом раскрасивейшей Альбины, когда он, лишь только погаснет этот сладкий и такой не вечный миг, отрывается от нее всем своим существом и разглядывает со стороны. Нет ничего некрасивей красивой женщины, если вы ее не любите, если уж на то пошло (Битов 2).... How he will be tormented by his revulsion at the teeny little blackhead under very, very beautiful Albina's ear, as soon as this sweet and so uneternal instant fades and with his whole being he tears himself away to study her from a distance. For that matter, there is nothing uglier than a beautiful woman if you don't love her (2a).
         ♦ Нет, Нюрок - не учитель! Если на то пошло, у Ирины Викторовны никогда не было учителя, не нашлось во всем белом свете. Одни только советники, консультанты, наставники, вожатые, воспитатели, тренеры, инструкторы, секретари и председатели, а учителя - ни одного! (Залыгин 1). No, Niurok was no teacher. Come to think of it, Irina Viktorovna had never had a teacher. She'd never found one in all the world. Only advisers, consultants, mentors, guides, trainers, instructors, secretaries, and chairmen-never a teacher (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > коль на то пошло

  • 63 коль уж на то пошло

    ЕСЛИ (УЖ) НА ТО ПОШЛО; ЕЖЕЛИ <КОЛИ, КОЛЬ> (УЖ) НА ТО ПОШЛОall coll
    [subord clause; these forms only; уж may take the initial position, otherwise fixed WO]
    =====
    since the topic has been raised, I would like to say...; the topic under discussion prompts me to say... (occas. the statement in question expresses sth. that the speaker refrained from saying earlier but now feels a responsibility or desire to interject; occas. it presents a contrast with a previous statement or with a commonly held idea, belief etc):
    - since (while, now that) we're on the subject (the topic);
    - [in limited contexts] for that matter;
    - come to that.
         ♦ "Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у нее не хуже было, чем у других. А даже лучше" (Абрамов 1). "Don't you know your own wife? She's an efficient woman: that you can't take away from her. And while we're on the subject, her timber production was no worse than anyone else's. Better even" (1a).
         ♦...Как же измучит его отвращением крохотный угорёк под ухом раскрасивейшей Альбины, когда он, лишь только погаснет этот сладкий и такой не вечный миг, отрывается от нее всем своим существом и разглядывает со стороны. Нет ничего некрасивей красивой женщины, если вы ее не любите, если уж на то пошло (Битов 2).... How he will be tormented by his revulsion at the teeny little blackhead under very, very beautiful Albina's ear, as soon as this sweet and so uneternal instant fades and with his whole being he tears himself away to study her from a distance. For that matter, there is nothing uglier than a beautiful woman if you don't love her (2a).
         ♦ Нет, Нюрок - не учитель! Если на то пошло, у Ирины Викторовны никогда не было учителя, не нашлось во всем белом свете. Одни только советники, консультанты, наставники, вожатые, воспитатели, тренеры, инструкторы, секретари и председатели, а учителя - ни одного! (Залыгин 1). No, Niurok was no teacher. Come to think of it, Irina Viktorovna had never had a teacher. She'd never found one in all the world. Only advisers, consultants, mentors, guides, trainers, instructors, secretaries, and chairmen-never a teacher (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > коль уж на то пошло

  • 64 бог знает

    бог (господь) <его (тебя, её, вас, их)> знает (ведает)
    разг.
    1) (неизвестно, никто не знает (что, кто, какой, как, где, когда и т. п.)) God < alone> (goodness, Heaven) knows; the Lord only knows, nobody knows, who knows (who, what, which, how, when, where, etc.)

    - Должно быть, важные дела, коль всё бросил да уехал. Не знаешь ли какие, Ваня? Не слыхал ли чего-нибудь? - А господь его знает. Ведь он всё деньги наживает. (Ф. Достоевский, Униженные и оскорблённые) — 'It must have been important business, since he's given it all up and gone away. You don't know what it was, Vanya? You haven't heard anything?' 'The Lord only knows. You know he's always making money...'

    - Это зачем? - спросила матушка. - Ты ещё не студент, и бог знает, выдержишь ли ты экзамен. (И. Тургенев, Первая любовь) — 'What's that for?' asked my mother. 'You're not a student yet, and who knows whether you'll pass the examinations.'

    Старик уныло взглянул на него - и качнул утвердительно головою... Но бог ведает, понял ли он, о чём просил его Санин. (И. Тургенев, Вешние воды) — The old man cast a melancholy glance at him and nodded affirmation... But God alone knows if he had understood what Sanin asked him to do.

    - Мне сказали, что ты велел закладывать, - сказала она запыхавшись,... - а мне так хотелось ещё поговорить с тобой наедине. Бог знает, на сколько времени опять расстаёмся... (Л. Толстой, Война и мир) — 'I hear you have given orders to harness,' she cried, panting..., 'and I did so wish to have another talk with you alone! God knows how long we may again be parted...'

    - Бог знает, что у него на душе. Ведь только кажется, что мы знаем детей. Особенно в этом возрасте. (В. Каверин, Наука расставания) — 'God knows what's in his heart. We only think we understand children. Especially at that age...'

    2) (выражение возмущения, недовольства по поводу чего-либо или иронического отношения к чему-либо) God (goodness, Heaven) knows (who, what, when, where, how, etc.) (with indignation or irony)

    Маше также показалось, что лучше быть бедною и жить с любезным незнакомцем, нежели богатой и принадлежать - бог знает кому! (А. Погорельский, Лафертовская Маковница) — She too felt that it would be better to be poor and live with the nice stranger than to be rich and belong to goodness-knows who!

    Повествователи вообще виноваты перед женскими глазами: много вздора было написано им в честь, были сравнения и с звёздами, и с алмазами, и бог знает с чем. (В. Соллогуб, Метель) — Narrators have yet to do justice to women's eyes, though much nonsense had been written in their honour, and they have been compared to stars, diamonds and God knows what.

    Я думал, что они и бог знает как ждут меня, однако ж ошибся. Генерал смотрел чрезвычайно независимо, поговорил со мной свысока и отослал меня к сестре. (Ф. Достоевский, Игрок) — I thought they would all be dying to see me, but I was greatly mistaken. The General looked at me with a nonchalant air, addressed me condescendingly, and sent me to his sister.

    Матушка... спросила, где я пропадал целый день, и прибавила, что не любит, когда таскаются бог знает где и бог знает с кем. (И. Тургенев, Первая любовь) — My mother... asked me what I had been doing all this time, adding that she hated people hanging about goodness knows where and goodness knows in what company.

    Русско-английский фразеологический словарь > бог знает

  • 65 С-356

    СЛУХОМ (СЛУХАМИ) ЗЕМЛИ ПОЛ-НИТСЯ (saying) news or gossip spreads everywhere (said when a person does not want to specify how or from whom he learned sth., but rather alludes to the fact that it is widespread): - things get around news spreads like wildfire it came through the grapevine bad news travels fast (said ironically) good news travels fast.
    «Лучше скажите, каким вас ветром занесло? Больше года тут, и всё не могли собраться, удосужиться?» — «Откуда вы знаете?» - «Слухами земля полнится» (Пастернак 1). "Better tell me what brought you here. You've been around more than a year and you never found a moment to come till now." "How do you know?" "Things get around" (1a).
    «Да я, впрочем, не спорить пришёл, а, узнав про вторую беду твою, пришёл утешить, потолковать с другом...» - «Какую такую беду?!» - «Да ведь Ивану-то Васильевичу пьеска не понравилась, - сказал Ли-коспастов, и глаза его сверкнули, — читал ты, говорят, сегодня?» - «Откуда это известно?!» - «Слухом земля полнится», — вздохнув, сказал Ликоспастов... (Булгаков 12). "Still, I didn't come here to argue. When I heard about your bit of bad luck I came over to cheer you up, have a talk..." "What bit of bad luck?!" "Ivan Vasilievich didn't like your play," said Likospastov, his eyes shining. "You read it to him today, didn't you?" "How do you know?" "Oh, the grapevine, you know..." said Likospastov with a sigh... (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-356

  • 66 слухами земля полнится

    СЛУХОМ (СЛУХАМИ) ЗЕМЛЯ ПОЛНИТСЯ
    [saying]
    =====
    news or gossip spreads everywhere (said when a person does not want to specify how or from whom he learned sth., but rather alludes to the fact that it is widespread):
    - [said ironically] good news travels fast.
         ♦ "Лучше скажите, каким вас ветром занесло? Больше года тут, и всё не могли собраться, удосужиться?" - "Откуда вы знаете?" - "Слухами земля полнится" (Пастернак 1). "Better tell me what brought you here. You've been around more than a year and you never found a moment to come till now." "How do you know?" "Things get around" (1a).
         ♦ "Да я, впрочем, не спорить пришёл, а, узнав про вторую беду твою, пришёл утешить, потолковать с другом..." - "Какую такую беду?!" - "Да ведь Ивану-то Васильевичу пьеска не понравилась, - сказал Ликоспастов, и глаза его сверкнули, - читал ты, говорят, сегодня?" - "Откуда это известно?!" - " Слухом земля полнится", - вздохнув, сказал Ликоспастов... (Булгаков 12). "Still, I didn't come here to argue. When I heard about your bit of bad luck I came over to cheer you up, have a talk..." "What bit of bad luck?!" "Ivan Vasilievich didn't like your play," said Likospastov, his eyes shining. "You read it to him today, didn't you?" "How do you know?" "Oh, the grapevine, you know..." said Likospastov with a sigh... (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слухами земля полнится

  • 67 слухом земля полнится

    СЛУХОМ (СЛУХАМИ) ЗЕМЛЯ ПОЛНИТСЯ
    [saying]
    =====
    news or gossip spreads everywhere (said when a person does not want to specify how or from whom he learned sth., but rather alludes to the fact that it is widespread):
    - [said ironically] good news travels fast.
         ♦ "Лучше скажите, каким вас ветром занесло? Больше года тут, и всё не могли собраться, удосужиться?" - "Откуда вы знаете?" - " Слухами земля полнится" (Пастернак 1). "Better tell me what brought you here. You've been around more than a year and you never found a moment to come till now." "How do you know?" "Things get around" (1a).
         ♦ "Да я, впрочем, не спорить пришёл, а, узнав про вторую беду твою, пришёл утешить, потолковать с другом..." - "Какую такую беду?!" - "Да ведь Ивану-то Васильевичу пьеска не понравилась, - сказал Ликоспастов, и глаза его сверкнули, - читал ты, говорят, сегодня?" - "Откуда это известно?!" - "Слухом земля полнится", - вздохнув, сказал Ликоспастов... (Булгаков 12). "Still, I didn't come here to argue. When I heard about your bit of bad luck I came over to cheer you up, have a talk..." "What bit of bad luck?!" "Ivan Vasilievich didn't like your play," said Likospastov, his eyes shining. "You read it to him today, didn't you?" "How do you know?" "Oh, the grapevine, you know..." said Likospastov with a sigh... (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слухом земля полнится

  • 68 В-323

    ВРЯД (НАВРЯД о?//, ЕДВА) ЛИ (Particle) it is dubious: it is doubtful (unlikely, hardly likely) (that...) probably (...) not I doubt it I doubt if (whether)... (in limited contexts) hardly scarcely.
    ...Едва ли и мать воочию видела то бескрайнее небо... (Обухова 1)....It is doubtful that even her mother had seen that endless sky... (1a).
    Мои пращуры любили сначала по праву брачной ночи, потом - за деньги. Едва ли кто-нибудь из них любил своих жен (Федин 1). My forefathers loved at first according to the droit de seigneur, then for money. It is unlikely that any of them loved their wives (1a).
    He знаю, жив ли он сейчас. Вряд ли (Гинзбург 2). I don't know whether he's alive now. It's hardly likely (2a).
    «...B хозяйстве (твой отец) вряд ли смыслит, но он добряк» (Тургенев 2). "...It's hardly likely that he (your father) understands farming, but he is a good-natured man" (2d).
    Ну как, сдадим к празднику объект?» - «Вряд ли» (Войнович 5). "So, how about it, we'll hand over the building by the holiday?" "I doubt it" (5a).
    (Грекова:) Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку... (Чехов 1). (G.:) You're so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).
    Количество дохода определить нельзя. При нынешнем беспорядке едва ли вы получите больше трёх тысяч...» (Гончаров 1). "It is impossible to tell you what your income amounts to. In the present rather confused state of affairs you will hardly receive more than three thousand..." (1a).
    ...«Видному лицу» такое высокомерие к новому любимчику вряд ли понравится (Аксенов 7). The Important Personage would scarcely countenance an overbearing attitude towards his new favorite (7a).
    Выздоровеет? Можно надеяться?» - «Едва ли. Умрет девочка...» (Шолохов 2). ( context transl) "Will she get better? Is there hope?" "Very little. She'll probably die..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-323

  • 69 О-146

    НЕЛЬЗЯ ОТКАЗАТЬ кому в чём coll НЕЛЬЗЯ ОТНЯТЬ у кого что or чего obs НЕ ОТКАЖЕШЬ кому в чём coll НЕ ОТНИМЕШЬ что or чего у кого coll ( impers predic with бытья, pres or past (variants with нельзя), or neg pfv fut, gener. 2nd pers sing (variants with не)) one cannot help but recognize, admit that s.o. has a certain quality: X-y нельзя отказать в Y-e - one cannot deny X Y there's no denying that X has Y
    is AdjP)
    you can't take that away from X
    you can't say X is not AdjP. Ему нельзя было отказать в недюжинной эрудиции, которая... могла покорить собеседника... (Ерофеев 3). One couldn't deny him the remarkable erudition with which he was able to overwhelm anyone he talked to... (3a).
    Ловко мы их (органы) обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them (the secret police) for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (12a).
    Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у неё не хуже было, чем у других. А даже лучше» (Абрамов 1). "Don't you know your own wife? She's an efficient woman: that you can't take away from her. And while we're on the subject, her timber production was no worse than anyone else's. Better even" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-146

  • 70 вряд ли

    ВРЯД <НАВРЯД со//. ЕДВА> ЛИ
    [Particle]
    =====
    it is dubious:
    - it is doubtful <unlikely, hardly likely> (that...);
    - probably (...) not;
    - I doubt if < whether>...;
    - [in limited contexts] hardly;
    - scarcely.
         ♦... Едва ли и мать воочию видела то бескрайнее небо... (Обухова 1)....It is doubtful that even her mother had seen that endless sky... (1a).
         ♦ Мои пращуры любили сначала по праву брачной ночи, потом - за деньги. Едва ли кто-нибудь из них любил своих жен (Федин 1). My forefathers loved at first according to the droit de seigneur, then for money. It is unlikely that any of them loved their wives (1a).
         ♦ Не знаю, жив ли он сейчас. Вряд ли (Гинзбург 2). I don't know whether he's alive now. It's hardly likely (2a).
         ♦ "...В хозяйстве [твой отец] вряд ли смыслит, но он добряк" (Тургенев 2). "...It's hardly likely that he [your father] understands farming, but he is a good-natured man" (2d).
         ♦ "Ну как, сдадим к празднику объект?" - "Вряд ли" (Войнович 5). "So, how about it, we'll hand over the building by the holiday?" "I doubt it" (5a).
         ♦ [Грекова:] Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку... (Чехов 1). [G.:] You're so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).
         ♦ "Количество дохода определить нельзя. При нынешнем беспорядке едва ли вы получите больше трех тысяч..." (Гончаров 1). "It is impossible to tell you what your income amounts to. In the present rather confused state of affairs you will hardly receive more than three thousand..." (1a).
         ♦..."Видному лицу" такое высокомерие к новому любимчику вряд ли понравится (Аксенов 7). The Important Personage would scarcely countenance an overbearing attitude towards his new favorite (7a).
         ♦ "Выздоровеет? Можно надеяться?" - "Едва ли. Умрет девочка..." (Шолохов 2). [context transl] "Will she get better? Is there hope?" "Very little. She'll probably die..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вряд ли

  • 71 едва ли

    ВРЯД <НАВРЯД со//. ЕДВА> ЛИ
    [Particle]
    =====
    it is dubious:
    - it is doubtful <unlikely, hardly likely> (that...);
    - probably (...) not;
    - I doubt if < whether>...;
    - [in limited contexts] hardly;
    - scarcely.
         ♦...Едва ли и мать воочию видела то бескрайнее небо... (Обухова 1)....It is doubtful that even her mother had seen that endless sky... (1a).
         ♦ Мои пращуры любили сначала по праву брачной ночи, потом - за деньги. Едва ли кто-нибудь из них любил своих жен (Федин 1). My forefathers loved at first according to the droit de seigneur, then for money. It is unlikely that any of them loved their wives (1a).
         ♦ Не знаю, жив ли он сейчас. Вряд ли (Гинзбург 2). I don't know whether he's alive now. It's hardly likely (2a).
         ♦ "...В хозяйстве [твой отец] вряд ли смыслит, но он добряк" (Тургенев 2). "...It's hardly likely that he [your father] understands farming, but he is a good-natured man" (2d).
         ♦ "Ну как, сдадим к празднику объект?" - " Вряд ли" (Войнович 5). "So, how about it, we'll hand over the building by the holiday?" "I doubt it" (5a).
         ♦ [Грекова:] Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку... (Чехов 1). [G.:] You're so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).
         ♦ "Количество дохода определить нельзя. При нынешнем беспорядке едва ли вы получите больше трех тысяч..." (Гончаров 1). "It is impossible to tell you what your income amounts to. In the present rather confused state of affairs you will hardly receive more than three thousand..." (1a).
         ♦..."Видному лицу" такое высокомерие к новому любимчику вряд ли понравится (Аксенов 7). The Important Personage would scarcely countenance an overbearing attitude towards his new favorite (7a).
         ♦ "Выздоровеет? Можно надеяться?" - "Едва ли. Умрет девочка..." (Шолохов 2). [context transl] "Will she get better? Is there hope?" "Very little. She'll probably die..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > едва ли

  • 72 навряд ли

    ВРЯД <НАВРЯД со//. ЕДВА> ЛИ
    [Particle]
    =====
    it is dubious:
    - it is doubtful <unlikely, hardly likely> (that...);
    - probably (...) not;
    - I doubt if < whether>...;
    - [in limited contexts] hardly;
    - scarcely.
         ♦... Едва ли и мать воочию видела то бескрайнее небо... (Обухова 1)....It is doubtful that even her mother had seen that endless sky... (1a).
         ♦ Мои пращуры любили сначала по праву брачной ночи, потом - за деньги. Едва ли кто-нибудь из них любил своих жен (Федин 1). My forefathers loved at first according to the droit de seigneur, then for money. It is unlikely that any of them loved their wives (1a).
         ♦ Не знаю, жив ли он сейчас. Вряд ли (Гинзбург 2). I don't know whether he's alive now. It's hardly likely (2a).
         ♦ "...В хозяйстве [твой отец] вряд ли смыслит, но он добряк" (Тургенев 2). "...It's hardly likely that he [your father] understands farming, but he is a good-natured man" (2d).
         ♦ "Ну как, сдадим к празднику объект?" - " Вряд ли" (Войнович 5). "So, how about it, we'll hand over the building by the holiday?" "I doubt it" (5a).
         ♦ [Грекова:] Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку... (Чехов 1). [G.:] You're so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).
         ♦ "Количество дохода определить нельзя. При нынешнем беспорядке едва ли вы получите больше трех тысяч..." (Гончаров 1). "It is impossible to tell you what your income amounts to. In the present rather confused state of affairs you will hardly receive more than three thousand..." (1a).
         ♦..."Видному лицу" такое высокомерие к новому любимчику вряд ли понравится (Аксенов 7). The Important Personage would scarcely countenance an overbearing attitude towards his new favorite (7a).
         ♦ "Выздоровеет? Можно надеяться?" - "Едва ли. Умрет девочка..." (Шолохов 2). [context transl] "Will she get better? Is there hope?" "Very little. She'll probably die..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > навряд ли

  • 73 не откажешь

    НЕЛЬЗЯ ОТКАЗАТЬ кому в чём coll; НЕЛЬЗЯ ОТНЯТЬ у кого что or чего obs; НЕ ОТКАЖЕШЬ кому в чём coll; НЕ ОТНИМЕШЬ что or чего у кого coll
    [impers predic with быть, pres or past (variants with нельзя), or neg pfv fut, gener. 2nd pers sing (variants with не)]
    =====
    one cannot help but recognize, admit that s.o. has a certain quality:
    - X-y нельзя отказать в Y-e one cannot deny X Y;
    - there's no denying that X has Y <is [AdjP]>;
         ♦ Ему нельзя было отказать в недюжинной эрудиции, которая... могла покорить собеседника... (Ерофеев 3). One couldn't deny him the remarkable erudition with which he was able to overwhelm anyone he talked to... (За).
         ♦ Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (12a).
         ♦ "Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у неё не хуже было, чем у других. А даже лучше" (Абрамов 1). "Don't you know your own wife? She's an efficient woman: that you can't take away from her. And while we're on the subject, her timber production was no worse than anyone else's. Better even" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не откажешь

  • 74 не отнимешь

    НЕЛЬЗЯ ОТКАЗАТЬ кому в чём coll; НЕЛЬЗЯ ОТНЯТЬ у кого что or чего obs; НЕ ОТКАЖЕШЬ кому в чём coll; НЕ ОТНИМЕШЬ что or чего у кого coll
    [impers predic with быть, pres or past (variants with нельзя), or neg pfv fut, gener. 2nd pers sing (variants with не)]
    =====
    one cannot help but recognize, admit that s.o. has a certain quality:
    - X-y нельзя отказать в Y-e one cannot deny X Y;
    - there's no denying that X has Y <is [AdjP]>;
         ♦ Ему нельзя было отказать в недюжинной эрудиции, которая... могла покорить собеседника... (Ерофеев 3). One couldn't deny him the remarkable erudition with which he was able to overwhelm anyone he talked to... (За).
         ♦ Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (12a).
         ♦ "Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у неё не хуже было, чем у других. А даже лучше" (Абрамов 1). "Don't you know your own wife? She's an efficient woman: that you can't take away from her. And while we're on the subject, her timber production was no worse than anyone else's. Better even" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не отнимешь

  • 75 нельзя отказать

    НЕЛЬЗЯ ОТКАЗАТЬ кому в чём coll; НЕЛЬЗЯ ОТНЯТЬ у кого что or чего obs; НЕ ОТКАЖЕШЬ кому в чём coll; НЕ ОТНИМЕШЬ что or чего у кого coll
    [impers predic with быть, pres or past (variants with нельзя), or neg pfv fut, gener. 2nd pers sing (variants with не)]
    =====
    one cannot help but recognize, admit that s.o. has a certain quality:
    - X-y нельзя отказать в Y-e one cannot deny X Y;
    - there's no denying that X has Y <is [AdjP]>;
         ♦ Ему нельзя было отказать в недюжинной эрудиции, которая... могла покорить собеседника... (Ерофеев 3). One couldn't deny him the remarkable erudition with which he was able to overwhelm anyone he talked to... (За).
         ♦ Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (12a).
         ♦ "Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у неё не хуже было, чем у других. А даже лучше" (Абрамов 1). "Don't you know your own wife? She's an efficient woman: that you can't take away from her. And while we're on the subject, her timber production was no worse than anyone else's. Better even" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нельзя отказать

  • 76 нельзя отнять

    НЕЛЬЗЯ ОТКАЗАТЬ кому в чём coll; НЕЛЬЗЯ ОТНЯТЬ у кого что or чего obs; НЕ ОТКАЖЕШЬ кому в чём coll; НЕ ОТНИМЕШЬ что or чего у кого coll
    [impers predic with быть, pres or past (variants with нельзя), or neg pfv fut, gener. 2nd pers sing (variants with не)]
    =====
    one cannot help but recognize, admit that s.o. has a certain quality:
    - X-y нельзя отказать в Y-e one cannot deny X Y;
    - there's no denying that X has Y <is [AdjP]>;
         ♦ Ему нельзя было отказать в недюжинной эрудиции, которая... могла покорить собеседника... (Ерофеев 3). One couldn't deny him the remarkable erudition with which he was able to overwhelm anyone he talked to... (За).
         ♦ Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (12a).
         ♦ "Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у неё не хуже было, чем у других. А даже лучше" (Абрамов 1). "Don't you know your own wife? She's an efficient woman: that you can't take away from her. And while we're on the subject, her timber production was no worse than anyone else's. Better even" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нельзя отнять

  • 77 С-579

    НИЧЕГО НЕ СТОИТ (кому) coll VP impers or with subj: это or pfv infin 3rd pers sing only pres or past fixed WO
    it is not difficult (for s.o. to do sth.): X-y ничего не стоит сделать Y - doing Y is (would be) the easiest thing in the world (for X)
    nothing could (would) be easier (for X) than to do Y X can (could) (very) easily do Y it would be a trifling matter for X to do Y itfs (it would be) no trouble at all for X to do Y it would cost X nothing to do Y it would take nothing for X to do Y (in limited contexts) X would think nothing of doing Y.
    Не задала я Чечановскому и другого вопроса: почему он обращается ко мне, а не к Мандельштаму. Ведь он бывал у нас, и ему ничего не стоило поговорить с Мандельштамом (Мандельштам 2). There was something else I did not ask Chechanovski: Why was he telling me this instead of M(andelstam) directly? He was always coming to see us, and nothing would have been easier than to mention it to Mfandelstam) himself (2a).
    В приведённой песне святой намекает, что ему ничего не стоило бы победить русских, уничтожив Владикавказ и Санкт-Петербург... (Терц 3). In the song quoted above the saint is hinting that it would be a trifling matter for him to defeat the Russians by destroying Vladikavkaz and St. Petersburg... (3a).
    ...Мне ничего не стоит дать вам свою визитную карточку, и вас напечатают в любом толстом журнале... но лучше не надо. Подождите» (Катаев 3)...It would cost me nothing to give you my card and you would be published in any of the big monthlies...but better not. Wait a while" (3a).
    «Если вы не знаете, что такое Лужин, я вам скажу: это чудовище... Этому дяденьке ничего не стоит перестрелять хоть тысячу человек одновременно» (Войнович 4). "If you don't know what Luzhin is like, I'll tell you-a monster... He would think nothing of having a thousand men shot in one day" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-579

  • 78 ничего не стоит

    [VP; impers or with subj: это or pfv infin; 3rd pers sing only; pres or past; fixed WO]
    =====
    it is not difficult (for s.o. to do sth.):
    - X-y ничего не стоит сделать Y - doing Y is < would be> the easiest thing in the world (for X);
    - nothing could < would> be easier (for X) than to do Y;
    - X can < could> (very) easily do Y;
    - it's < it would be> no trouble at allforXto do Y;
    - [in limited contexts] X would think nothing of doing Y.
         ♦ Не задала я Чечановскому и другого вопроса: почему он обращается ко мне, а не к Мандельштаму. Ведь он бывал у нас, и ему ничего не стоило поговорить с Мандельштамом (Мандельштам 2). There was something else I did not ask Chechanovski: Why was he telling me this instead of M[andelstam] directly? He was always coming to see us, and nothing would have been easier than to mention it to M[andelstam] himself (2a).
         ♦ В приведённой песне святой намекает, что ему ничего не стоило бы победить русских, уничтожив Владикавказ и Санкт-Петербург... (Терц 3). In the song quoted above the saint is hinting that it would be a trifling matter for him to defeat the Russians by destroying Vladikavkaz and St. Petersburg... (3a).
         ♦ "...Мне ничего не стоит дать вам свою визитную карточку, и вас напечатают в любом толстом журнале... но лучше не надо. Подождите" (Катаев 3). "...It would cost me nothing to give you my card and you would be published in any of the big monthlies...but better not. Wait a while" (3a).
         ♦ "Если вы не знаете, что такое Лужин, я вам скажу: это чудовище... Этому дяденьке ничего не стоит перестрелять хоть тысячу человек одновременно" (Войнович 4). "If you don't know what Luzhin is like, I'll tell you - a monster....He would think nothing of having a thousand men shot in one day" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ничего не стоит

  • 79 язык до Киева доведёт

    2) Set phrase: better to ask the way than go astray, he that has a tongue in his head may find his way anywhere (do not hesitate to ask people, and they will tell you the way), your tongue will get you anywhere, a clever tongue will take you anywhere, with a tongue in one's head one can find the way to Rome

    Универсальный русско-английский словарь > язык до Киева доведёт

См. также в других словарях:

  • know better (than that to do something) — know better (than that/than to do sth) idiom to be sensible enough not to do sth • He knows better than to judge by appearances. Main entry: ↑knowidiom …   Useful english dictionary

  • know better than that — be able to do better …   English contemporary dictionary

  • know better (than than to do something) — know better (than that/than to do sth) idiom to be sensible enough not to do sth • He knows better than to judge by appearances. Main entry: ↑knowidiom …   Useful english dictionary

  • know better than to do something — know better (than to (do something)) 1. to be wise enough to behave in a more responsible or acceptable way. It was a stupid thing to do, and I thought she knew better. You know better than to interrupt when someone else is talking. Usage notes:… …   New idioms dictionary

  • know better than to — know better (than to (do something)) 1. to be wise enough to behave in a more responsible or acceptable way. It was a stupid thing to do, and I thought she knew better. You know better than to interrupt when someone else is talking. Usage notes:… …   New idioms dictionary

  • know better than — be wise or polite enough to avoid doing a particular thing you ought to know better than to ask that …   Useful english dictionary

  • know better — To be wiser, better instructed (than to do this or that) • • • Main Entry: ↑know * * * know better see ↑know, 1 • • • Main Entry: ↑better know better 1 : to be smart or sensible enough not to do something …   Useful english dictionary

  • know better — (than to (do something)) 1. to be wise enough to behave in a more responsible or acceptable way. It was a stupid thing to do, and I thought she knew better. You know better than to interrupt when someone else is talking. Usage notes: sometimes… …   New idioms dictionary

  • know better — know you should not do that    Why did you take the candy? You know better than to steal …   English idioms

  • know better — 1) used for saying that someone should not make a mistake, because they are sensible or experienced She should know better than to try to fool him. 2) to know that what someone else says or thinks is wrong Everyone thought it was an innocent… …   English dictionary

  • Better Than Ezra — Infobox musical artist | Name = Better Than Ezra Img capt = Members of Better Than Ezra in concert in Nashville, Tennessee, August 1, 2002. Img size = Background = group or band Alias = Origin = Baton Rouge, Louisiana, Louisiana, U.S. Genre =… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»