Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

know+all

  • 21 знаем мы вас!

    прост., ирон.
    we know your sort!; we know all about you!; you can't fool us!

    - Знаем мы вас, как вы плохо играете! - сказал Ноздрёв, выступая шашкой. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — 'We know all about you fellows who claim to play poorly!' said Nozdryov, advancing one of his checkers.

    Русско-английский фразеологический словарь > знаем мы вас!

  • 22 Л-150

    ТЕМ ЛУЧШЕ AdvP Invar usu. indep. sent or predic subj: a clause) fixed WO
    that (outcome, state of affairs etc) is better, more desirable to or advantageous for s.o. (than another outcome or state of affairs might have been)
    all (so much) the better
    thatis even better (in limited contexts) (it (that) is) just as well.
    (Кашкина:)...Ты не думай, что я про тебя ничего не знаю. Кое-что мне всё-таки известно. (Шаманов:) Тем лучше (Вампилов 2). (К.:)...Don't think I don't know anything about you. A few things have come to my knowledge. (Sh.:) All the better (2a).
    «Если б вы знали, какая мучит меня забота!» — «Я всё знаю», — отвечал я... «Тем лучше: я не в духе рассказывать» (Лермонтов 1). "You've no idea how worried I am." "I know all about it," I replied...."So much the better. I don't feel much like telling you" (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-150

  • 23 тем лучше

    [AdvP; Invar; usu. indep. sent or predic (subj: a clause); fixed WO]
    =====
    that (outcome, state of affairs etc) is better, more desirable to or advantageous for s.o. (than another outcome or state of affairs might have been):
    - all < so much> the better;
    - [in limited contexts](it (that) is) just as well.
         ♦ [Кашкина:]...Ты не думай, что я про тебя ничего не знаю. Кое-что мне всё-таки известно. [Шаманов:] Тем лучше (Вампилов 2). [К.:]... Don't think I don't know anything about you. A few things have come to my knowledge. [Sh.:] All the better (2a).
         ♦ "Если б вы знали, какая мучит меня забота!" - "Я всё знаю", - отвечал я... "Тем лучше: я не в духе рассказывать" (Лермонтов 1). "You've no idea how worried I am." "I know all about it," I replied...."So much the better. I don't feel much like telling you" (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тем лучше

  • 24 знать (что-л.) как свои пять пальцев

    General subject: know all to pieces, know like the book, know smth backwards (Верещагин), know to a T, to be nuts on, have at the tips of fingers

    Универсальный русско-английский словарь > знать (что-л.) как свои пять пальцев

  • 25 умник

    1) clever man; (о ребенке) clever/good boy
    2) ирон. know-all
    * * *
    * * *
    1) clever man; clever/good boy 2) know-all

    Новый русско-английский словарь > умник

  • 26 умник

    м.
    1) ( толковый человек) clever man; ( о ребёнке) clever / good boy
    2) ирон. know-all; know-it-all амер.; smart aleck; smarty-pants разг.

    Новый большой русско-английский словарь > умник

  • 27 знать все ходы и выходы

    знать все ходы и выходы (ходы-выходы, входы и выходы)
    разг.
    know all the ins and outs; know the ropes; be (feel) perfectly at home in (on, with) smth.

    Я, знавши в конюшне все ходы и выходы, без труда вывел за гумно пару лихих коней. (Н. Лесков, Очарованный странник) — I naturally knew all the ins and outs of the stables, and brought a pair of fine horses to the thrashing-floor without any trouble.

    Русско-английский фразеологический словарь > знать все ходы и выходы

  • 28 всё

    1. мест
    1) см весь
    2) в знач сущ с everything, all

    э́то всё — that's all

    всё э́то я зна́ю — I know all that

    всё, что хо́чешь — everything you like

    всё, что на́до — all that is required

    2. нрч разг
    1) всегда always, all the time

    почему́ ты всё дра́знишь её? — why must you always tease her?

    он всё ещё бо́лен — he is still ill

    его́ всё ещё нет — he isn't back yet

    3) только all because of

    э́то всё из-за твое́й ле́ни — this is all because of your laziness

    она́ всё спра́шивала о нём — she kept asking about him

    он всё слабе́ет — he's getting weaker and weaker

    - всё равно кто/что/где

    Русско-английский учебный словарь > всё

  • 29 уметь играть

    General subject: know a game (в игру), know all the moves, know the game (в игру)

    Универсальный русско-английский словарь > уметь играть

  • 30 Р-101

    НА РЕДКОСТЬ PrepP Invar
    1. ( modif (intensif)) extremely, to an extent rarely encountered
    exceptionally
    uncommonly unusually most extraordinarily exceedingly (in limited contexts) a rare NP
    . Ноябрь был на редкость теплый, настоящее бабье лето (Горенштейн 1). November was exceptionally warm, a real Indian summer (1a).
    Мой спутник оказался очень услужливым и на редкость молчаливым стариком (Искандер 3). The old man proved to be a very obliging and uncommonly taciturn traveling companion (3a)
    Он нашел вместо Фаины лишь маленькое, на редкость ласковое письмо. Она ушла (Битов 2). Не found, instead of Faina, only a short, unusually affectionate letter. She was gone (2a)
    Пожалуй, единственное преимущество его состояло в том, что он не боялся уронить себя в чьих-то глазах... В этом смысле Момун, сам того не подозревая, был на редкость счастливым человеком (Айтматов 1). Perhaps his only advantage was that he never feared losing face with others. In this respect, Momun, without suspecting it himself, was extraordinarily fortunate (1a)
    Служащий метро Обри был на редкость уродлив.. Оренбург 4). Aubry, a subway employee, was exceedingly ugly (4a)
    2. ladv (intensif)l excellently, highly satisfactorily, as happens rarely extremely well
    знать свое дело - = really know one's business (stuff)
    know one's business (stuff) inside and out know all the ins and outs (of sth.)
    удаться - = turn (come) out perfectly (great etc)
    be as good as they come be a great success
    нам \Р-101 повезло - we (really) lucked out
    we had a rare stroke of luck we were extremely lucky.
    Однажды мне на редкость повезло. Меня повезли на допрос не ночью, как обычно, а среди белого дня. И, выходя из ворот дома Васькова (тюрьмы!, я увидала своего Ваську... Вот он, жив-здоров и неплохо выглядит (Гинзбург 2). One day I had a rare stroke of luck I was taken along to the interrogation not, as usual, at night but in broad daylight. As I emerged from the gates of (the prison called) Vaskovs House I caught a glimpse of my Vasya There he was, alive and well, and looking reasonably fit (2a)
    3. ( subj-compl with copula ( subj: concr, abstr, or human) or nonagreeing modif) a thing (phenomenon, or, less often, person) is of remarkable quality, of a quality rarely encountered
    X был на редкость - X was exceptional (outstanding, beyond compare)
    X was exceptionally good (beautiful etc).
    ...Георгины в эту осень вышли на редкость, хоть в Женеву на выставку... (Трифонов 1). The dahlias were exceptionally beautiful that fall —good enough to put on exhibit in Geneva.. (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-101

  • 31 на редкость

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. [modif (intensif)]
    extremely, to an extent rarely encountered:
    - most;
    - [in limited contexts] a rare [NP].
         ♦ Ноябрь был на редкость теплый, настоящее бабье лето (Горенштейн 1). November was exceptionally warm, a real Indian summer (1a).
         ♦ Мой спутник оказался очень услужливым и на редкость молчаливым стариком (Искандер 3). The old man proved to be a very obliging and uncommonly taciturn traveling companion (3a)
         ♦...Он нашел вместо Фаины лишь маленькое, на редкость ласковое письмо. Она ушла (Битов 2). He found, instead of Faina, only a short, unusually affectionate letter. She was gone (2a)
         ♦ Пожалуй, единственное преимущество его состояло в том, что он не боялся уронить себя в чьих-то глазах... В этом смысле Момун, сам того не подозревая, был на редкость счастливым человеком (Айтматов 1). Perhaps his only advantage was that he never feared losing face with others. In this respect, Momun, without suspecting it himself, was extraordinarily fortunate (1a)
         ♦ Служащий метро Обри был на редкость уродлив.. (Эренбург 4). Aubry, a subway employee, was exceedingly ugly (4a)
    2. [adv (intensif)]
    excellently, highly satisfactorily, as happens rarely extremely well; || знать свое дело на редкость really know one's business (stuff); know one's business (stuff) inside and out; know all the ins and outs (of sth.); || удаться на редкость turn (come) out perfectly (great etc); be as good as they come; bea great success; || нам на редкость повезло we (really) lucked out; we had a rare stroke of luck; we were extremely lucky.
         ♦ Однажды мне на редкость повезло. Меня повезли на допрос не ночью, как обычно, а среди белого дня. И, выходя из ворот дома Васькова [тюрьмы], я увидала своего Ваську... Вот он, жив-здоров и неплохо выглядит (Гинзбург 2). One day I had a rare stroke of luck I was taken along to the interrogation not, as usual, at night but in broad daylight. As I emerged from the gates of [the prison called] Vaskovs House I caught a glimpse of my Vasya There he was, alive and well, and looking reasonably fit (2a)
    3. [subj-compl with copula (subj: concr, abstr, or human) or nonagreeing modif]
    a thing (phenomenon, or, less often, person) is of remarkable quality, of a quality rarely encountered:
    - X был на редкость X was exceptional (outstanding, beyond compare);
    - X was exceptionally good (beautiful etc).
         ♦...Георгины в эту осень вышли на редкость, хоть в Женеву на выставку... (Трифонов 1). The dahlias were exceptionally beautiful that fall - good enough to put on exhibit in Geneva... (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на редкость

  • 32 поперёк

    нареч. и предл. (рд.)
    across

    перерезать что-л. поперёк — cut* smth. across

    протянуть что-л. поперёк — stretch smth. across

    вдоль и поперёк разг. — ( во всех направлениях) far and wide; ( во всех подробностях) thoroughly, minutely

    знать что-л. вдоль и поперёк — know* smth. thoroughly, или through and through, know* smth. inside out, know* all the ins and outs of smth.

    стоять у кого-л. поперёк дороги — be in smb.'s way

    стать кому-л. поперёк горла разг. — stick* in one's craw

    Русско-английский словарь Смирнитского > поперёк

  • 33 видом не видал, слыхом не слыхал

    прост.
    never seen, never heard of him, her, etc.; cf. not to know smb., smth. from a hole in the ground

    - Ворожейкин, Кузьма? Всех урядников войска своего знаю. Не задаром и сам казак, и с войсками сорок лет. А Ворожейкина Кузьмы видом не видал, слыхом не слыхивал про такого... (С. Голубов, Багратион) — 'Kuzma Vorozheikin? I know all the sergeants in my Force. I am a Cossack myself and I have been with the Force for forty years, so I ought to know. But as for Kuzma Vorozheikin - never heard of him. Never seen him.'

    Русско-английский фразеологический словарь > видом не видал, слыхом не слыхал

  • 34 П-107

    один, одна, одни КАК ПЕРСТ как + NP Invar modif of один etc)
    1. (one is) completely alone, without family, relatives: (all) alone (in the world)
    without kith or kin.
    (Золотуев:) Давай-ка ты ко мне... Я ведь один, ты знаешь. Один как перст (Вампилов 3). (Z.:) Why don't you come with me... I'm alone, you know. All alone (3b).
    «...(Илюше) всего девять лет-с, один как перст...» (Достоевский 1). "...He's (Ilyusha is) only nine years old, alone in the world..." (1a).
    2. (one is) in a state of complete solitude: (all) alone
    alone as can be all by oneself.
    «Беспредельная, вихрям открытая равнина. И мы одни как перст. Нас за ночь снегом занесёт, к утру не откопаемся» (Пастернак 1). "Just think! - alone on a boundless, wind-swept plain! If we were snowed under in the night we couldn't dig ourselves out in the morning!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-107

  • 35 как перст

    ОДИН, ОДНА, ОДНИ КАК ПЕРСТ
    [ как + NP; Invar; modif of один etc]
    =====
    1. (one is) completely alone, without family, relatives:
    - without kith or kin.
         ♦ [Золотуев:] Давай-ка ты ко мне... Я ведь один, ты знаешь. Один как перст (Вампилов 3). [Z.:] Why don't you come with me... I'm alone, you know. All alone (3b).
         ♦ "...[Илюше] всего девять лет-с, один как перст..." (Достоевский 1). "...He's [Ilyusha is] only nine years old, alone in the world..." (1a).
    2. (one is) in a state of complete solitude:
    - all by oneself.
         ♦ "Беспредельная, вихрям открытая равнина. И мы одни как перст. Нас за ночь снегом занесёт, к утру не откопаемся" (Пастернак 1). "Just think! - alone on a boundless, wind-swept plain! If we were snowed under in the night we couldn't dig ourselves out in the morning!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как перст

  • 36 ход

    м.
    1) ( движение) motion, run

    за́дний ход — backing, reverse; backward motion

    свобо́дный ход — free wheeling; ( автомобиля на спуске) coasting

    ход кла́пана — valve stroke

    ход по́ршня тех.piston stroke

    рабо́чий ход тех. — working stroke, travel

    холосто́й ход — idling

    2) ( скорость) speed

    ти́хий / ма́лый ход — slow speed

    сре́дний ход — half-speed

    по́лный ход — full speed

    замедля́ть ход — slow down, reduce speed

    3) (развитие, течение, процесс) course [kɔːs], process

    ход собы́тий — course / march of events

    при тако́м ходе собы́тий — with the present course of events

    ход мы́слей — train of thought

    ход боле́зни — progress of the illness / disease [-'ziːz]

    ход бо́я — course of action

    4) (мн. ходы́; вход) entrance, entry; ( проход) passage

    ход со двора́ — entry by the yard

    потайно́й ход — secret passage

    ход сообще́ния воен.communication trench

    5) шахм. (мн. хо́ды́) move
    6) карт. (мн. хо́ды́) lead, turn
    7) (приём, способ действий) move

    ло́вкий ход — clever / shrewd move / trick

    ••

    в ходе (рд.; как предл.) — in the course of, during

    в ходе перегово́ров — in the course of the negotiations

    в ходу́ — in vogue [vəʊg], current, popular; ( о спросе на что-л) in great demand; ( о широком применении чего-л) in common use

    э́тот това́р в большо́м ходу́ — this article is in great demand

    дать ход (дт.)1) ( запустить в действие) set (d) going 2) (одобрить, разрешить) give (i) the go-ahead 3) ( принять меры в ответ на что-л) take action (on)

    прое́кту да́ли ход — the project was given the go-ahead

    дать ход де́лу юр.take action on a case, accept a case for consideration

    дать ходу разг. — take / run off

    дать за́дний ход — 1) (об автомобиле и т.п.) back up 2) ( отказаться от своих планов) back down, backpedal

    знать все ходы́ и вы́ходы разг. — know all the ins and outs, be perfectly at home

    идти́ по́лным ходом — be in full swing

    на ходу́ — 1) (в движении, в процессе) in motion, on the go 2) ( в рабочем состоянии) in working / running order

    есть на ходу́ — snatch a meal / bite

    засну́ть на ходу́ — fall asleep on one's feet [standing up]

    измене́ния на ходу́ — midway changes

    напра́виться куда́-л прямы́м ходом — make a beeline (for)

    не дава́ть хода (дт.)1) (мешать, стопорить) stall (d), obstruct (d), block the progress (of); close all doors (to, before) 2) ( не принимать к рассмотрению) take no action (on); юр. nonsuit (d)

    ему́ не даю́т хода — they won't give him a chance

    нет ходу (дт.) — every path is barred (to); all doors are closed (to)

    по ходу де́ла — as one goes

    по ходу часово́й стре́лки — clockwise

    по ходу по́езда — facing the engine

    про́тив хода по́езда — with one's back to the engine

    пойти́ в ход — be put to use

    пуска́ть в ход (вн.)1) (приводить в движение, включать) start (d), set going (d), give (i) a start, set (d) in train 2) (начинать - дело, предприятие) get (d) under way, get (d) started 3) ( использовать) put (d) to use; make use (of); bring (d) into play

    пуска́ть в ход все сре́дства — ≈ go to all lengths; move heaven [hev-] and earth идиом.

    пусти́ть в ход аргуме́нт — put forward an argument

    с ходу (быстро, сразу) разг. — straight off / away

    свои́м ходом — 1) ( самостоятельно) on one's own; under one's own steam 2) ( своим чередом - о событиях) at its own pace

    Новый большой русско-английский словарь > ход

  • 37 знать в совершенстве

    General subject: (что-л.) have a perfect knowledge of, (что-л.) know all to pieces, know from a to Z

    Универсальный русско-английский словарь > знать в совершенстве

  • 38 подоплёка

    ж.
    hidden motive, underlying reason

    знать всю подоплёку (рд.) — know* all (about), know* the real state (of); have inside information (on)

    Русско-английский словарь Смирнитского > подоплёка

  • 39 подоплёка

    ж.
    hidden motive, underlying reason

    знать всю подоплёку (рд.) — know all (about), know the real state (of); have inside information (on)

    Новый большой русско-английский словарь > подоплёка

  • 40 поперёк

    I нареч.
    across; crosswise, transversely

    перере́зать что-л поперёк — cut smth across

    протяну́ть что-л поперёк — stretch smth across

    ••

    знать что-л вдоль и поперёк — know smth inside out; know all the ins and outs of smth

    II предл. (рд.)

    поперёк у́лицы — across the street

    лечь поперёк посте́ли — lie across the bed

    ••

    стоя́ть поперёк доро́ги у кого́-лbe in smb's way

    стать поперёк го́рла кому́-л разг. — stick in smb's throat / craw / gullet

    поперёк себя́ ши́ре разг. пренебр.wider than one's height

    Новый большой русско-английский словарь > поперёк

См. также в других словарях:

  • know-all — know alls N COUNT (disapproval) If you say that someone is a know all, you are critical of them because they think that they know a lot more than other people. [BRIT, INFORMAL] (in AM, use know it all) …   English dictionary

  • Know-all — n. One who knows everything; hence, one who makes pretension to great knowledge; a wiseacre; a know it all; usually ironical. [Colloq. or R.] [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • know-all — n BrE informal someone who behaves as if they know everything used to show disapproval American Equivalent: know it all …   Dictionary of contemporary English

  • know-all — (also know it all) ► NOUN informal ▪ a person who behaves as if they know everything …   English terms dictionary

  • know-all — know ,all noun count BRITISH INFORMAL a KNOW IT ALL …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Know All — is the tenth episode of the first season of Round The Twist. a Children s television series from Australia. Plot Whilst watching the view from the lighthouse, the Twist kids discover an old trunk floating towards the beach. They all run down to… …   Wikipedia

  • know-all — index bigot Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • know-all — noun someone who thinks he knows everything and refuses to accept advice or information from others • Syn: ↑know it all • Usage Domain: ↑colloquialism • Hypernyms: ↑egotist, ↑egoist, ↑swellhead * * * n …   Useful english dictionary

  • know-all — UK / US noun [countable] Word forms know all : singular know all plural know alls British informal someone who is annoying because they always think that they know everything …   English dictionary

  • know all the answers — To be completely informed on everything, or to think one is • • • Main Entry: ↑know * * * have/know all the ˈanswers idiom (informal, often disapproving) to be confident that you know sth, especially when you actually do not • …   Useful english dictionary

  • know all the angles — tv. to know all the tricks and artifices of dealing with someone or something. □ Ask my mouthpiece about taxes. He knows all the angles. □ Rocko knows all the angles. That’s how he keeps out of the slammer …   Dictionary of American slang and colloquial expressions

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»