Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

kinder

  • 1 das ist nichts für kleine Kinder

    das ist nichts für kleine Kinder
    (umgangssprachlich) ce n'est pas pour les gamins

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > das ist nichts für kleine Kinder

  • 2 Kind

    kɪnt
    n

    mit Kind und Kegel — avec toute la smala/avec armes et bagages

    Kind
    Kịnd [kɪnt] <-[e]s, -er>
    1 enfant Maskulin Feminin; Beispiel: uneheliches Kind enfant illégitime; Beispiel: ein Kind von jemandem erwarten (gehobener Sprachgebrauch) attendre un enfant de quelqu'un; Beispiel: sie kriegt ein Kind (umgangssprachlich) elle va avoir un gosse; Beispiel: bei ihnen ist ein Kind unterwegs (umgangssprachlich) il y a un gosse en route chez eux
    2 Plural (umgangssprachlich: Leute) Beispiel: Kinder, Kinder! (umgangssprachlich) ah, mes enfants!; Beispiel: Kinder, heute bleiben wir zu Hause! les enfants, aujourd'hui on reste à la maison!
    Wendungen: das Kind mit dem Bade ausschütten jeter le bébé avec l'eau du bain; mit Kind und Kegel (scherzhaft umgangssprachlich) avec toute la smala; das Kind beim Namen nennen appeler un chat un chat; ein Kind seiner Zeit sein vivre avec son temps; das ist nichts für kleine Kinder (umgangssprachlich) ce n'est pas pour les gamins; sich bei jemandem lieb Kind machen (umgangssprachlich) essayer de se mettre dans les petits papiers de quelqu'un; wir werden das Kind schon schaukeln (umgangssprachlich) on va goupiller ça; das weiß doch jedes Kind! (umgangssprachlich) un gosse sait ça!; von Kind auf dès son/mon/... plus jeune âge

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Kind

  • 3 MICHAYATZA

    michayatza > michayatz.
    Venir au monde en grand nombre, en parlant d'enfants.
    (Kinder) 'fisch-nieseln', d.h. Kinder kommen in Mengen wie Fischlaich zur Welt.
    SIS 1950,297.
    " iuhquin michayatzah îpilhuân ", ses enfants viennent en grand nombre. Sah4,82.
    Note: il semble que Schultze Iena interprète ayatza comme un derivé d'ayahui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MICHAYATZA

  • 4 PILLI

    pilli. Cf. aussi le plur. pîpiltin.
    1.\PILLI fils, enfant.
    * plur.
    " in pîpiltzitzintin têmâtitech têahâno têmahmâmalo ", on prend les petits enfants par la main, on les porte sur le dos. Sah2,97.
    * à la forme possédée.
    " antopilhuân ", vous êtes nos fils - you are our sons. Sah6,128.
    " in ôtlapihuixqueh înpilhuân îmixhuîhuân ", quand leurs enfants (et) leurs petits-enfants se furent multipliés. Sah9,83.
    " tocacal topîpilhuân tihtehuân ", à nous leurs maisons, à nous leurs enfants, à nous leurs femmes enceintes. Sah12,9.
    " têpiltzin, têconêuh ", l'enfant de quelqu'un - one's child. Sah10,22.
    " ixhuîuhtli, têpiltzin, têtzon, têizti ", le petit-fils est le descendant de quelqu'un, la chevelure de quelqu'un, l'ongle de quelqu'un - der Enkel oder die Enkelin ist das von den Ihrigen geliebte Kind, wird von ihnen wert gehalten und geschätzt. Sah 1952,16:16 = Sah10,6.
    " cencah oncân quintlamâuhcâittiliâyah in têpilhuân ", en ces temps là ils craignaient beaucoup pour les enfants - gar sehr fürchteten und sorgten sie zu dieser Zeit für ihre Kinder. Sah 1950,180:4.
    " topilhuân ", nos enfants - unsere Söhne und Kinder. SIS 1952,329.
    " nonopilhuântzitzin ye ic zan ye tonhuih ", mes chers enfants maintenant nous allons partir - my beloved sons, now we are about to go. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
    * à la forme vocative.
    " nopiltzé, notelpôchtzé; nocenteconêtziné ", ô mon fils, ô mon jeune garçon, ô mon enfant - o my son, my beloved youth, my only child. Sah9,14.
    * expression, " calpan pilli ", enfant naturel.
    " ahnôzo huel têpiltzin ahnôzo calpan têpiltzin ", elle est soit une enfant légitime soit une enfant naturelle - whether she is legitimate or a bastard child.
    Est dit d'une jeune fille de noble ascendance. Sah10,49.
    2.\PILLI noble.
    Cf. ses qualités. Sah10,16.
    Est dit d'une dame noble, têixhuiuh. Sah10,50.
    " intlâ pilli intla mâcêhualtzintli ", qu'il soit noble ou qu'il soit humble homme du peuple -whether a noble man or only a poor vassal. Sah4,34.
    " in ahzo âcah hueyi pilli ahnôzo têuctlahtoh ahnôzo îhuânyôlqui in tlahtoâni ", soit un grand seigneur, soit un dignitaire, soit un parent du souverain. Sah6,63.
    " in tochpôchtzin, ca pilli, ca têcpilli, têcpilpan tlâcatl, têcpilconêtl, pillamecayôtl îtech quîzqui ", la jeune fille est noble, elle est une dame, une dame parmi la noblesse, une enfant de seigneur, issue d'une lignée de seigneurs - the maid is noble, a noble among the nobles, a child of nobility. (She is one) from whom noble lineage issues. Sah10,46.
    " intlâe châlchihuitl îcôzqui ahnôze îmacuex ic nêci ca pilli ", si son collier ou son bracelet est de jade cela montre qu'il est un noble - if his necklace or his bracelet were of green stone, this showed that he was noble. Sah11,223 = Garibay Sah III 334 = HG XI 8.
    " ic nêci ca pilli, ca têcpiltzintli ", ainsi se manifeste qu'il est seigneur, qu'il est grand seigneur - this showed that he was a noble man, a beloved prince. Sah11,223.
    * à la forme possédée.
    " in mâhuiztiqueh têpilhuân ", les nobles vénérés - the honored nobles. Sah10,19.
    * plur., " pîpiltin ", les nobles.
    " auh îhuân in pîpiltin îhuân in mâcêhualtin ", et c'est la même chose pour les nobles et pour les gens du peuple. Launey II 294 = Sah3,45.
    " in mâhuiztilîlôni, in têachcahuân, îhuân in têlpôchtequihuahqueh, îhuân in cuâcuâchictin, in otomih îhuân in pîpiltin ", ceux dignes de gloire, les maîtres des jeunes gens, et les jeunes soldats d'élite, et ceux qui sont tondus, les Otomis et les nobles. Sah2,98.
    " têcpilcalli oncân catcah, oncân têcpanoâyah ïn pîpiltin, tiyacahuân oquichtin, in yâôc matinih ", tecpilcalli: c'est là qu'étaient, c'est là que s'établissaient les nobles, les chefs de guerre, les hommes de guerre, ceux qui étaient experts au combat - tecpilcalli: there were (to be found) and were etablished the noblemen, the brave warriors, the valiant men, wise in war. Sah8,42.
    * vocatif honor., " pillitziné ", o seigneurs! Sah9,55.
    et avec redupl. de l'honorifique: " nopiltzitziné ", ô mon seigneur. W.Lehmann 1938,246.
    * à la forme possédée honor.
    " têpiltzin ", le noble - the noble. Texte espagnol correspondant: 'hidalgo', décrit dans Sah10,19.
    " in iuh momah ca yehhuâtl in topiltzin quetzalcôâtl ôquîzaco ". comme s'il se persuadait que c'était lui, notre seigneur Quetzalcoatl. qui était venu surgir. Sah12,9.
    * à la forme possédée inaliénable.
    " înpillo întlahtohcauh in yôlqueh ", il est le prince, le roi des animaux - the lord, the ruler of the animals. Est dit de l'ocelot. Sah11,1.
    Il est également dit de lui, " pilli, tlazohtli ", it is noble, proud.
    " inic quinnânquiliâya îpillohuân ", comment il répondait à ses nobles
    Est dit du souverain. Sah6,61.
    " îpillôhuân pichatzin ", les princes de Pichatzin. W.Lehmann 1938,187.
    " motêcuihtôtiâyah iin tahtohqueh îhuân in împillohuân ", les seigneurs et leurs nobles dansaient la danse des seigneurs. Sah2,169.
    " miequintin îpillôhuân îtlahtohcâyôhuân quinhuîcaqueh ", nombreux sont ceux qui ont accompagné ses nobles, ses seigneurs. W.Lehmann 1938,185.
    3.\PILLI les petits (de l'animal).
    " quintlacuahcualtia in îpilhuân ", elle nourrit ses poussins - she gives food to her poults.
    Est dit de la dinde. Sah11,54.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PILLI

  • 5 lassen

    'lasən
    v irr

    sich alles gefallen lassen — se laisser faire/se laisser marcher sur les pieds

    2)

    (überlassen) — laisser, céder, accorder

    Das muss man ihr lassen. (fig) — Il faut lui reconnaître ça.

    3)
    4) ( aufhören) abandonner, arrêter, renoncer à
    lassen
    lạ ssen ['lasən]
    I <lạ̈sst, l74b95b6die/74b95b6dß, gelạssen> transitives Verb
    1 (unterlassen) arrêter; Beispiel: ich kann es einfach nicht lassen c'est plus fort que moi; Beispiel: lass das! arrête!
    2 (zurücklassen) Beispiel: die Kinder allein lassen laisser les enfants seuls; Beispiel: seinen Mantel im Restaurant hängen/liegen lassen laisser son manteau au restaurant; Beispiel: den Wagen stehen lassen ne pas prendre la voiture
    3 (zugestehen) Beispiel: jemandem seinen Freiraum lassen laisser à quelqu'un sa liberté d'action; Beispiel: jemanden lassen; (nicht stören) laisser quelqu'un [tranquille]; (gewähren lassen) laisser faire quelqu'un
    4 (irgendwohin lassen) Beispiel: jemanden ins Haus lassen laisser quelqu'un entrer dans la maison; Beispiel: Wasser in die Wanne lassen faire couler de l'eau dans la baignoire
    5 (in einem Zustand belassen) Beispiel: etwas liegen lassen; (unerledigt) laisser quelque chose en attente; Beispiel: die Tür offen lassen laisser la porte ouverte; Beispiel: eine Frage offen lassen laisser une question en suspens; Beispiel: lass die Vase bitte stehen! ne touche pas au vase!; Beispiel: den Schlüssel in der Tür stecken lassen laisser la clé sur la porte; Beispiel: wir sollten nichts unversucht lassen nous devrions tout essayer
    6 (nicht anrühren) Beispiel: stehen lassen ne pas toucher à Essen, Getränk; Beispiel: du kannst deinen Geldbeutel stecken lassen! laisse, c'est pour moi!
    Wendungen: jemanden hängen lassen (umgangssprachlich) laisser tomber quelqu'un; sich hängen lassen (umgangssprachlich) se laisser aller; alles stehen und liegen lassen laisser tout en plan; das muss man ihr/ihm lassen il faut lui rendre cette justice
    II <lạ̈sst, l74b95b6die/74b95b6dß, -> Hilfsverb
    1 (dulden, zulassen) Beispiel: die Kinder nicht fernsehen lassen ne pas permettre aux enfants de regarder la télé; Beispiel: ich lasse mich nicht zwingen! on ne me forcera pas!; Beispiel: das lasse ich nicht mit mir machen! je ne marche pas!
    2 (veranlassen) Beispiel: jemanden warten lassen faire attendre quelqu'un; Beispiel: sich untersuchen lassen se faire examiner; Beispiel: sich scheiden lassen divorcer; Beispiel: etwas reparieren lassen faire réparer quelque chose; Beispiel: jemanden etwas wissen lassen faire savoir quelque chose à quelqu'un; Beispiel: den Tee drei Minuten ziehen lassen laisser le thé infuser trois minutes
    3 (Möglichkeit) Beispiel: das Fenster lässt sich öffnen on peut ouvrir la fenêtre; Beispiel: das lässt sich machen c'est faisable; Beispiel: das lässt sich essen ça se laisse manger; Beispiel: es wird sich kaum vermeiden lassen, dass il est pratiquement inévitable que +Subjonctif
    4 (Aufforderung) Beispiel: lass uns/lasst uns gehen! allons-nous en!; Beispiel: lasset uns beten! prions!; Beispiel: lass dich hier nie wieder blicken! et ne te montre plus jamais ici!
    III <lạ̈sst, l74b95b6die/74b95b6dß, gelạssen> intransitives Verb
    Beispiel: von jemandem/etwas lassen renoncer à quelqu'un/quelque chose; Beispiel: lass/lasst mal! laisse/laissez donc!

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > lassen

  • 6 zanken

    'tsaŋkən
    v

    sich mit jdm zanken — se disputer avec qn, se quereller avec qn, se chamailler avec qn (fam)

    zanken
    zạ nken ['7a05ae88ts/7a05ae88aŋkən]
    se disputer; Kinder se chamailler
    Beispiel: sich zanken se disputer; Kinder se chamailler

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > zanken

  • 7 CHITAHCO

    chitahco, locatif sur chitah-tli.
    Dans un petit filet.
    Allem., in des Netztasche. En parlant des chichimèques.
    " in înpilhuân zan chitahco huacalco in huapâhuayah ", leurs enfants ne grandissait que dans la gibecière ou dans la hotte - ihre Kinder nur in der Netztasche, nur im Traggestell wuchsen sie auf. Est dit des Chichimèques. W.Lehmann 1938,57.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHITAHCO

  • 8 HUACALCO

    huacalco:
    *\HUACALCO locatif sur huacalli, dans une hotte.
    " in înpilhuân zan chitahco huacalco in huapâhuayah ", leurs enfants ne grandissait que dans la gibecière ou dans la hotte - ihre Kinder nur in der Netztasche, nur im Traggestell wuchsen sie auf. Est dit des Chichimèques. W.Lehmann 1938,57.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUACALCO

  • 9 HUACALLI

    huacalli:
    1. \HUACALLI sorte de hotte en forme de cage quadrangulaire.
    Mex., huacal, sorte de caisse de portage à claire voie.
    J. de Durand-Forest - Olmos - Témoignage de l'ancienne parole 95 note 3.
    Allem., das aus Stäben zusammengefügten Gestells in dem die Indianer noch Heute ihre Ware, Eier, Hühner, Gemüse, Töpfe u.s.w. zu Markte bringen. SGA II 430.
    Esp., Angarilla, armadijo para carear algo, aztéquisme 'huacal'
    Sah Garibay 1969, vocab.
    angarillas para lleuar carga en las espaldas (M).
    Les ustensiles caractéristiques des chichimèques sont le huacalli et le chitahtli, sortes de paniers en filet, à armature. Il semble que le huacalli ait été porté dans le dos et le chitahtli à la main (Cf. Molina II 154r et 13v.). Les paniers des femmes servent surtout de berceaux aux jeunes enfants et ceux des hommes font office de gibecières.
    Duverger, L'origine des Aztèques, p.175.
    " in înpilhuân zan chitahco huapalco in huâpahuayah ", leurs enfants ne grandissait que dans la gibecière ou dans la hotte - ihre Kinder nur in der Netztasche, nur im Traggestell wuchsen sie auf. Est dit des Chichimèques. W.Lehmann 1938,57.
    2. \HUACALLI désigne également une parure en forme de hotte.
    Esp., 'Un plumaje en forma de angarilla'.
    Cf. Sah II 31,11. Sah Garibay 1969, vocab.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUACALLI

  • 10 HUAPAHUA

    huapâhua > huapâhua-.
    *\HUAPAHUA v.t. tê-.,
    1.\HUAPAHUA fortifier, endurcir.
    " aocmo quihuapâhua in ixhuatoc, in ic onoc in înenca in îyôlca in mâcêhualli ", il ne parvient plus à fortifier ce qui est en germe, ce dans quoi le peuple trouve sa subsistence, ses vivres. Launey II 164.
    2.\HUAPAHUA élever (des enfants ou des animaux).
    " in quênin quinhuapâhuah in înpilhuân tlahtohqueh îhuân pipiltin ", comment ils élèvent les enfants des seigneurs et des nobles. Sah8,71.
    " yehhuântin in înnâhuân întahhuân quimizcaltiah quinhuapâhuah, ahnôzo chichihuahmeh in quinhuapâhuah in oc pîpiltotônti ", leurs mères (et) leurs pères les élèvent, les font grandir ou ou bien les nourrissent qui les font grandir pendant qu'ils sont encore petits - their mothers and fathers nourished and raised them or nursemaids raised them while they were still children. Sah8,71.
    *\HUAPAHUA v.t. tla-.,
    1.\HUAPAHUA faire croître quelque chose.
    " tlahuapâhua ", il est cause de croissance - it causes development.
    Est dit de la racine de l'arbre. Sah11,113.
    2.\HUAPAHUA durcir quelque chose.
    " camatetelquic; ahmo neuctic; ahmo no chichîc, zan iuhquin quihuapâhua, quimotzoloa in tonenepil ", elle est âpre au goût, elle n'est pas douce ni amère mais c'est comme si elle durcissait, contractait la langue.
    Est dit de la racine de la plante ahahhuaton.
    Cod Flor XI 157r = ECN9,172 = Sah11,165.
    3.\HUAPAHUA devenir dur.
    " tlâhuapâhua, tlâhuapâhuatihcac ", il devient dur - it becomes rough.
    Est dit d'un chemin. Sah11,266.
    4.\HUAPAHUA faire de l'élévage.
    " tlanemîtia, tlahuapâhua ", il fait de l'élevage - he keeps (animals). raises them.
    Est dit du vendeur de viande. Sah10,80.
    *\HUAPAHUA v.réfl., croître en âge.
    " mohuapâhua ", il se développe, il grandit - it develops.
    Est dit d'un petit enfant, conêtôntli. Sah10,13.
    d'une graine de chia. Sah11,286.
    " oncân mozcaltiâyah, mohuapâhuayah telpôchcali ", dans le telpochcalli où ils étaient élevés, où ils grandissaient. Sah3,55
    " in ômpa mohuapâhuato côâtlîchan ", celui qui a grandi à Coatlichan - der dort aufwuchs (erzogen wurde) in Coatlichan. W.Lehmann 1938,161 § 532.
    " intlâ oquichtli quitlaitlaniâya inic oncân tlamacazcatiz mohuapâhuaz calmecac ", si c'était un garçon ils demandaient qu'il serve comme prêtre, qu'il grandisse au collège des prêtres - if it were a boy one asked that he might serve as a priest, to grow up there in the priest's house. Sah9,88.
    " mânazqueh mohuapâhuazqueh ", ils pousseront, ils grandiront. Est dit d'enfants. Sah2,169.
    *\HUAPAHUA v.i., grandir.
    " in înpilhuân zan chitahco huacalco in huapâhuayah ", leurs enfants ne grandissait que dans la gibecière ou dans la hotte - ihre Kinder nur in der Netztasche, nur im Traggestell wuchsen sie auf. Est dit des Chichimèques. W.Lehmann 1938,57.
    *\HUAPAHUA v.inanimé, durcir.
    " huapâhua ", elle durcit - it hardens.
    Est dit de l'écorce de l'arbre, cuauhêhuatl. Sah11,114.
    note: variantes régionales.
    'Assimismo advierto que el verbo criar en Mexico es 'huapâhua'. En Costa y otras muchas partes es 'zcaltia'. Y assi diren, lo vi criar aqui " ônicitac nicân ômohuapâuh " y fuera de Mexico "... nicân ômozcaltih ". Pérez 1713,175. Rammow 1964,175.
    Je ne comprends pas ônicitac.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUAPAHUA

  • 11 ICHTACAPILHUAH

    ichtacâpilhuah, nom possessif sur ichtacâpil-li.
    Qui a des enfants illégitimes.
    Angl., (she is) a bearer of bastards. Sah10,56.
    " in tetzauhcihuâtl ca têtlaxinqui ichtacâpilhuah motlatlâxiliâni ", la femme scandaleuse est adultère, elle a des enfants illégitimes, elle avorte - die sittenlose Frau ist eine Ehebrecherin, sie ist Bezitzerin heimlicher Kinder, eine Abtreiberin. Rammow 1964,96.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICHTACAPILHUAH

  • 12 MAUHCAITTILIA

    mâuhcâittilia > mâuhcâittilih.
    *\MAUHCAITTILIA v.bitrans. têtla-., surveiller quelque chose en craignant pour quelqu'un.
    " cencah oncân quintlamâuhcâittiliayah in têpilhuân ", gar sehr fürchteten und sorgten sie zu dieser Zeit für ihre Kinder. Sah 1950,180:4 = Sah4,81.
    " ic quitlamâuhcâittiliâyah in têtahhuân ", hence the fathers regardéd them with fear.
    Il s'agit des cihuatêteoh. Sah4,41.
    * passif.
    "cencah tlamâuhcâittilîlôya in nel quichîhuaz", it was looked upon with great terror that which he might do. Sah4,35.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAUHCAITTILIA

  • 13 MOTLATLAXILIANI

    motlatlaxiliâni, éventuel de tlâxilia.
    Avorteuse.
    Allem., Abtreiberin.
    " in tetzauhcihuâtl ca têtlaxinqui ichtacâpilhuah motlatlâxiliâni ", la femme scandaleuse est adultère, elle a des enfants illégitimes, elle avorte - die sittenlose Frau ist eine Ehebrecherin, sie ist Bezitzerin heimlicher Kinder, eine Abtreiberin. Rammow 1964,96 = Sah10,56.
    (She is) an aborter. Sah10,56.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MOTLATLAXILIANI

  • 14 NEXTLAHUALLI

    nextlâhualli:
    Offrandes de sang.
    Il s'agit de papiers couverts du sang de l'autosacrifice.
    Esp., sacrificio de sangre que ofrecian a los idolos, sancandose o horadando alguna parte del cuerpo (M).
    Angl., blood sacrifices. Sah9,27.
    Parmi les objets du culte des Tlaloqueh. Sah 1927,128 = Sah2,89.
    " in nextlâhualli in mochîhuaya ", les offrandes de sang que l'on faisait. Sah2,155.
    " miyec in huentli, in nextlahualli inic quimâhuiztiliâyah ", nombreuses étaient les offrandes rituelles, les offrandes de sang par lesquelles ils l'honoraient. Sah4,33.
    " niman nô ihcuâc tlatla in îxquich nextlâhualli âmatl ", à ce moment aussi brûlent tous les papiers, les offrandes de sang. Sah2,88.
    " conâcalaquiah, conâcaltêmah in îxquich nextlâhualli ", ils embarquent, ils chargent sur une barque toutes les offrandes. Sah2,89.
    " in ihcuâc concâhuah tetehuitl, in nextlâhualli commahmanah, conihilpiah cuemmantitech ", quand ils laissent les papiers sacrificiels, quand ils offrent les papiers couverts du sang sacrificiel ils les nouent à des perches - when they left the paper banners, when they set down the debt-payment, they bound them upon the poles. Sah2,154.
    " oncân tlatlaya in nextlâhualli ", c'est là que brûlaient les offrandes de sang - there the debt-payments burned. Sah2,185.
    " in nextlâhualli inic tlâcohtiyah ", les offrandes rituelles de sang avec lesquelles ils accomplissaient leur devoir. Sah2,134.
    " in nextlahualli in mochîhuaya in îpan ic cemilhuitl ic mâcuilli mêtztli in mihtoâya toxcatl ", les offrandes de sang qui se faisaient chaque jour, durant le cinquième mois qui s'appelait Toxcatl. Sah2,66.
    Cf. la même remarque pour le treizième mois, Tepeilhuitl. Sah2,131.
    Sah4,87 désigne par " nextlâhualli " une cérémonie en l'honneur du feu qui est célébrée le jour Un-Chien.
    * à la forme possédé, " monextlâhual ", tes offrandes de sang. Sah5,152.
    " oncan contêcpana in înextlâhual ", là il dispose les papiers couverts de son sang. Sah9,10.
    " in înextlahual catca côâtl tôtôtl pâpalôtl in quinmictiâya ", ses offrandes de sang consistaient en serpents, en oiseaux, en papillons qu'il tuait. Est dit de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,76 paragr. 69.
    * plur., 'nextlâhualtin'.
    " îzquicân in in miquiyah nextlâhualtin tlâcateteuhtin ", dans chaque endroit mouraient (des enfants) comme offrande de sang, comme offrande de papier - an allen diesen Stellen wurden (Kinder) geopfer mit denen man seine Schuld bezahlte, Opferpapiere in Menschengestalt.
    Sah 1927,57 = Sah2,44.
    Form. nom d'objet sur ixtlâhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEXTLAHUALLI

  • 15 TETLAXINQUI

    têtlaxînqui, pft. sur têtlaxîma.
    Celui qui commet l'adultère.
    Est dit de la femme scandaleuse, tetzauhcihuâtl. Sah10,56.
    " in tetzauhcihuâtl ca têtlaxînqui ichtacapilhuah motlatlâxiliâni ", la femme scandaleuse, elle est adultère, elle a des enfants cachés, elle avorte - die sittenlose Frau ist eine Ehebrecherin, sie ist Bezitzerin heimlicher Kinder, eine Abtreiberin.
    Rammow 1984,96 = Sah10,56.
    " cencah zan quêmman, cencah zan icah in nêci têtlaxînqui ", ce n'est qu'en de très rares cas, en de très rares occasions qu'un homme se montre adultère. Launey II 228.
    * plur., 'tetlaxînqueh', ceux qui sont adultères,
    Dans une liste de personnages vicieux. Sah9,41.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETLAXINQUI

  • 16 TETZAUHCIHUATL

    têtzâuhcihuâtl:
    Femme scandaleuse.
    The scandalous woman.
    Un paragraphe lui est consacré dans Sah10,56.
    " in tetzâuhcihuâtl ca têtlaxinqui ichtacâpilhuah motlatlâxiliâni ", la femme scandaleuse est adultère, elle a des enfants illégitimes, elle avorte - die sittenlose Frau ist eine Ehebrecherin, sie ist Bezitzerin heimlicher Kinder, eine Abtreiberin. Rammow 1964,96 = Sah10,56.
    Form: sur cihuâtl, morph.incorp. têtzâhu-itl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETZAUHCIHUATL

  • 17 TLACATETEHUITL

    tlâcatetehuitl, plur. tlâcateteuhmeh ou tlâcateteuhtin.
    Offfande de papier sous forme humaine.
    Allem., das Opferpapier in Menschengestalt. Sah 1927,57.
    Angl., human paper streamers (K).
    " zan ic nô îtôcâ yetiuh in tlâcatetehuitl Yohualtêcatl ", l'offrande de papier sous forme humaine portait aussi le nom de Yohualtecatl - das zum Opfer bestimmte Kind hiess ebenfalls Youaltecatl. Sah 1927.56.
    * plur., 'tlâcateteuhtin'.
    " îzquicân in in miquiyah nextlahualtin tlâcateteuhtin ", dans chaque endroit mouraient (des enfants) comme offrande de sang, comme offrande de papier - an allen diesen Stellen wurden (Kinder) geopfer mit denen man seine Schuld bezahlte, Opferpapiere in Menschengestalt.
    Sah 1927,57.
    "oncân quintêcpichoâyah in tlâcateteuhtin", c'est là qu'il rassemblaient les papiers d'offrande sous forme humaine. Il s'agit du temple Atêmpan. Sah2, 192.
    "ômpa quimoncâhuayah pîpiltzitzintli in motônêhuayah tlâcateteuhtin", ils laissaient là de jeunes enfants qu'ils appelaient offrandes de papier en forme humaine.
    Sah 1927,55 = Sah2,42.
    Form: sur tetehuitl, morph.incorp. tlâcatl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACATETEHUITL

  • 18 TLACPAHUITECQUI

    tlacpahuitecqui:
    Qui adopte des enfants comme ses beaux-fils.
    Allem., der Kinder als seine Stiefkinder annimmt. SIS 1952,315.
    " in châhuanântli tlacpahuitecqui ", la belle-mère qui adopte des enfants comme ses beaux-fils - the stepmother (is) one who has stepchildren. Sah10,9.
    Form: pft. sur tlacpahuitequi.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACPAHUITECQUI

  • 19 self-insurance

    auto-assurance f

    Looking for a way to manage costs and have greater control over the health benefits you provide your employees? Self-insurance may be a workable alternative. Self-insuring means you pay health benefits with corporate assets rather than paying a premium to transfer that responsibility to a third party, says James Kinder, CEO of the Self-Insurance Institute of America in Santa Ana, California.

    English-French business dictionary > self-insurance

  • 20 Bande

    'bandə
    f
    ( Gruppe) bande f
    Bande1
    Bạnde1 ['bandə] <-, -n>
    2 (umgangssprachlich: Kinder) bande Feminin
    ————————
    Bande2
    Bạnde2 ['bandə] <-, -n>
    Sport bande Feminin

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Bande

См. также в других словарях:

  • Kinder- — Kinder …   Deutsch Wörterbuch

  • Kinder — Kinder …   Deutsch Wörterbuch

  • Kinder — is the German word for children ; it may also refer to:*Kinder, a trademark of Italian Ferrero SpA, products bearing this name include Kinder Surprise, Kinder Chocolate bars, Kinder Happy Hippo, Kinder Maxi, Kinder Pinguí and Kinder Bueno *Kinder …   Wikipedia

  • Kinder — steht für: die Mehrzahl von Kind Kinder (Louisiana), eine Stadt in den USA eine Marke des Süßwarenherstellers Ferrero (Unternehmen) Kinder ist der Name folgender Personen: Christian Kinder (1897−1975), deutscher Jurist und Konsistorialrat (NSDAP) …   Deutsch Wikipedia

  • Kinder — Kinder, Küche, Kirche Kinder, Küche, Kirche (ˈkɪndɐ ˈkʏçə ˈkɪʁçə; русск. дети, кухня, церковь), или 3 K  немецкий лозунг, определяющий, по мнению авторов лозунга, роль идеальной женщины в Германии. Примерный русский эквивалент  «место… …   Википедия

  • Kinder — Kinder, palabra alemana que significa niños (de Kind = niño), puede estar haciendo referencia a: Kinder, sistema educativo preescolar. Kinder, línea de productos de chocolate. Esta página de desambiguación cataloga artículos relacionados con el… …   Wikipedia Español

  • Kinder — Kinder, LA U.S. town in Louisiana Population (2000): 2148 Housing Units (2000): 950 Land area (2000): 1.637934 sq. miles (4.242229 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 1.637934 sq. miles (4.242229 sq …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Kinder, LA — U.S. town in Louisiana Population (2000): 2148 Housing Units (2000): 950 Land area (2000): 1.637934 sq. miles (4.242229 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 1.637934 sq. miles (4.242229 sq. km) FIPS… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • kinder — interj. ėjimui nusakyti: Iš vienos trobos kinder, kinder su vaiku į kitą ir kinderiojas per dieną Šl …   Dictionary of the Lithuanian Language

  • Kinder — Kinder, s. Kind, S. 2 …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Kinder — Kinder. Die rechtliche Persönlichkeit des Menschen beginnt mit der Geburt; das Kind muß lebend geboren sein, das ältere deutsche Recht und der französ. Code verlangen überdem Lebensfähigkeit (Vitalität). Das Kind im Mutterleib (Embryo) wird als… …   Herders Conversations-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»