-
21 следить в оба
[VP; subj; human; usu. infin (with надо, нужно etc) or imper]=====1. следить в оба (за кем-чем). Also: СЛЕДИТЬ В ОБА coll; СМОТРЕТЬ < ГЛЯДЕТЬ> В ОБА ГЛАЗА coll (in refer, to visual observation) to watch s.o. or sth., or look for s.o. or sth., very attentively: [when the person or thing is in sight] смотри за Y-ом в оба ≈ watch Y closely (carefully); keep an eye <a watchful eye, a close watch> on Y; || [when looking for a person or thing that is not yet in sight]⇒ смотри в оба, чтобы не пропустить поворот <не проехать въезд на шоссе и т. п.> ≈ keep an eye out for the turn (the entry onto the highway etc); keep your (both) eyes peeled for the turn (the entry onto the highway etc); keep your eye open for the turn (the entry onto the highway etc); [in limited contexts] look sharp (now).♦ "Теперь мне в оба глядеть, - строго добавил он. - Чуть только [цыплята] начнут вылупливаться, сейчас же мне дать знать" (Булгаков 10). "Look sharp now," he added sternly. "The moment they [the chicks] begin to hatch, let me know at once" (10a).2. следить в оба за кем-чем [prep obj: human or collect]⇒ to keep s.o. or sth. under one's close, general observation:- keep an eye (a watchful eye, a close watch) on Y.♦ Выступал там и Васькин. И называл имена тех, за кем надо смотреть в оба (Зиновьев 2). Vaskin was one of the speakers. And he named certain people who had to be specially closely watched (2a).3. to be watchful, cautious, vigilant (in order to avoid danger, prevent an unpleasant occurrence, protect one's interests etc): смотри в оба ≈ keep your (both) eyes open; be on your guard; be on the lookout; watch out; don't let your guard down; be careful.♦ Поневоле начинаю волноваться. Вокруг освобождающейся квартиры что-то происходит, плетутся какие-то интриги. На каждом шагу встречаю доброжелателей, которые предупреждают. "Вам надо смотреть в оба, вы должны бороться". Почему бороться и с кем? (Войнович 3). Against my will, I began to get worried. Something was going on with that vacant apartment, intrigues were being spun. At every step I was meeting well-wishers who forewarned me. "You have to keep your eyes open, you should put up a fight." Why fight, and who with? (3a).♦ Он всех одолеет, надо только смотреть в оба и не поддаваться (Сологуб 1). He would be victorious over everyone. It was necessary only to keep both eyes open and not to yield (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > следить в оба
-
22 смотреть в оба
[VP; subj; human; usu. infin (with надо, нужно etc) or imper]=====1. смотреть в оба (за кем-чем). Also: СЛЕДИТЬ В ОБА coll; СМОТРЕТЬ < ГЛЯДЕТЬ> В ОБА ГЛАЗА coll (in refer, to visual observation) to watch s.o. or sth., or look for s.o. or sth., very attentively: [when the person or thing is in sight] смотри за Y-ом в оба ≈ watch Y closely (carefully); keep an eye <a watchful eye, a close watch> on Y; || [when looking for a person or thing that is not yet in sight]⇒ смотри в оба, чтобы не пропустить поворот <не проехать въезд на шоссе и т. п.> ≈ keep an eye out for the turn (the entry onto the highway etc); keep your (both) eyes peeled for the turn (the entry onto the highway etc); keep your eye open for the turn (the entry onto the highway etc); [in limited contexts] look sharp (now).♦ "Теперь мне в оба глядеть, - строго добавил он. - Чуть только [цыплята] начнут вылупливаться, сейчас же мне дать знать" (Булгаков 10). "Look sharp now," he added sternly. "The moment they [the chicks] begin to hatch, let me know at once" (10a).2. смотреть в оба за кем-чем [prep obj: human or collect]⇒ to keep s.o. or sth. under one's close, general observation:- keep an eye (a watchful eye, a close watch) on Y.♦ Выступал там и Васькин. И называл имена тех, за кем надо смотреть в оба (Зиновьев 2). Vaskin was one of the speakers. And he named certain people who had to be specially closely watched (2a).3. to be watchful, cautious, vigilant (in order to avoid danger, prevent an unpleasant occurrence, protect one's interests etc): смотри в оба ≈ keep your (both) eyes open; be on your guard; be on the lookout; watch out; don't let your guard down; be careful.♦ Поневоле начинаю волноваться. Вокруг освобождающейся квартиры что-то происходит, плетутся какие-то интриги. На каждом шагу встречаю доброжелателей, которые предупреждают. "Вам надо смотреть в оба, вы должны бороться". Почему бороться и с кем? (Войнович 3). Against my will, I began to get worried. Something was going on with that vacant apartment, intrigues were being spun. At every step I was meeting well-wishers who forewarned me. "You have to keep your eyes open, you should put up a fight." Why fight, and who with? (3a).♦ Он всех одолеет, надо только смотреть в оба и не поддаваться (Сологуб 1). He would be victorious over everyone. It was necessary only to keep both eyes open and not to yield (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть в оба
-
23 смотреть в оба глаза
[VP; subj; human; usu. infin (with надо, нужно etc) or imper]=====1. смотреть в оба глаза (за кем-чем). Also: СЛЕДИТЬ В ОБА coll; СМОТРЕТЬ < ГЛЯДЕТЬ> В ОБА ГЛАЗА coll (in refer, to visual observation) to watch s.o. or sth., or look for s.o. or sth., very attentively: [when the person or thing is in sight] смотри за Y-ом в оба ≈ watch Y closely (carefully); keep an eye <a watchful eye, a close watch> on Y; || [when looking for a person or thing that is not yet in sight]⇒ смотри в оба, чтобы не пропустить поворот <не проехать въезд на шоссе и т. п.> ≈ keep an eye out for the turn (the entry onto the highway etc); keep your (both) eyes peeled for the turn (the entry onto the highway etc); keep your eye open for the turn (the entry onto the highway etc); [in limited contexts] look sharp (now).♦ "Теперь мне в оба глядеть, - строго добавил он. - Чуть только [цыплята] начнут вылупливаться, сейчас же мне дать знать" (Булгаков 10). "Look sharp now," he added sternly. "The moment they [the chicks] begin to hatch, let me know at once" (10a).2. смотреть в оба глаза за кем-чем [prep obj: human or collect]⇒ to keep s.o. or sth. under one's close, general observation:- keep an eye (a watchful eye, a close watch) on Y.♦ Выступал там и Васькин. И называл имена тех, за кем надо смотреть в оба (Зиновьев 2). Vaskin was one of the speakers. And he named certain people who had to be specially closely watched (2a).3. to be watchful, cautious, vigilant (in order to avoid danger, prevent an unpleasant occurrence, protect one's interests etc): смотри в оба ≈ keep your (both) eyes open; be on your guard; be on the lookout; watch out; don't let your guard down; be careful.♦ Поневоле начинаю волноваться. Вокруг освобождающейся квартиры что-то происходит, плетутся какие-то интриги. На каждом шагу встречаю доброжелателей, которые предупреждают. "Вам надо смотреть в оба, вы должны бороться". Почему бороться и с кем? (Войнович 3). Against my will, I began to get worried. Something was going on with that vacant apartment, intrigues were being spun. At every step I was meeting well-wishers who forewarned me. "You have to keep your eyes open, you should put up a fight." Why fight, and who with? (3a).♦ Он всех одолеет, надо только смотреть в оба и не поддаваться (Сологуб 1). He would be victorious over everyone. It was necessary only to keep both eyes open and not to yield (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть в оба глаза
-
24 вести
1. runвести себя буйно; разгуливаться; разгуляться — run riot
вести ферму; держать ферму — run a farm
2. transact3. administer4. pilot5. manage6. guideвести в; справочник по — guide to
7. led8. step9. steps10. leading; lead; conduct; guide; carry on; keep; driveвести беспутную жизнь, прожигать жизнь — to lead a fast life
11. carry onвести автомобиль «накатом» — let a car free-wheel
12. keep13. leadвести процесс, защищать дело в суде — to plead a cause
14. lead on15. prosecuteвести судебное дело; поддерживать иск, обвинение — to prosecute a case
16. steer17. wageСинонимический ряд:слуха (сущ.) молве; молвы; слуха; слушка; слушке; слушки; слушку -
25 не отставать от
1) General subject: be abreast with, fall abreast of, keep abreast of, keep pace with, keep pace with (кого-л., чего-л.), keep apace with (чего-л.), be in step with2) Mathematics: keep up with3) Economy: keep ownership with4) Business: keep up the pace -
26 идти в ногу со временем
1) General subject: be in step with the time, keep abreast of the times, keep up with the times, move with the times, go with the times, be in step with the times2) Mathematics: the publication is kept up to date3) Jargon: switch on4) Makarov: go with the tides, go with the timesУниверсальный русско-английский словарь > идти в ногу со временем
-
27 У-125
В УРОВЕНЬ PrepP Invar adv1. становиться, ставить кого \У-125 с кем obs. Also: НА (ОДИН) УРОВЕНЬ (to end up or put s.o.) in(to) the same category as another (with regard to morals, conduct etc): on the same level ason a par (a level) with in a class with.Вероятно, по её замыслу, я должна была осознать, что своим неслыханным поступком я поставила себя на один уровень с уголовниками (Гинзбург 2). Presumably her idea was that I should be made to realize that my unprecedented action had put me on a level with common criminals (2a).2. идти, развиваться, стоять и т. п. - с чем (to move, develop etc) at a pace equal to that of (some branch of science, technology etc, or the times in general), (to be) in full conformity with (some requirements)keep (stay) abreast of (with)keep up with keep pace (with)X идёт в уровень с веком - X keeps (stays) abreast of the timesX keeps up with the times X keeps (is) in step with the times X keeps up-to-date.«Кажется, я всё делаю, чтобы не отстать от века:...читаю, учусь, вообще стараюсь стать в уровень с современными требованиями...» (Тургенев 2). "I thought I was doing everything to keep up with the times:...I read, I study, I try in every way to keep abreast with the requirements of the age..." (2c). -
28 в уровень
[PrepP; Invar; adv]=====1. становиться, ставить кого в уровень с кем obs. Also: НА (ОДИН) УРОВЕНЬ( to end up or put s.o.) in(to) the same category as another (with regard to morals, conduct etc):- in a class with.♦ Вероятно, по её замыслу, я должна была осознать, что своим неслыханным поступком я поставила себя на один уровень с уголовниками (Гинзбург 2). Presumably her idea was that I should be made to realize that my unprecedented action had put me on a level with common criminals (2a).2. идти, развиваться, стоять и т.п. в уровень с чем (to move, develop etc) at a pace equal to that of (some branch of science, technology etc, or the times in general), (to be) in full conformity with (some requirements):- keep up with;- X keeps up-to-date.♦ "Кажется, я всё делаю, чтобы не отстать от века:...читаю, учусь, вообще стараюсь стать в уровень с современными требованиями..." (Тургенев 2). "I thought I was doing everything to keep up with the times:...I read, I study, I try in every way to keep abreast with the requirements of the age..." (2c).Большой русско-английский фразеологический словарь > в уровень
-
29 на один уровень
[PrepP; Invar; adv]=====1. становиться, ставить кого на один уровень с кем obs. Also: НА (ОДИН) УРОВЕНЬ( to end up or put s.o.) in(to) the same category as another (with regard to morals, conduct etc):- in a class with.♦ Вероятно, по её замыслу, я должна была осознать, что своим неслыханным поступком я поставила себя на один уровень с уголовниками (Гинзбург 2). Presumably her idea was that I should be made to realize that my unprecedented action had put me on a level with common criminals (2a).2. идти, развиваться, стоять и т.п. на один уровень с чем (to move, develop etc) at a pace equal to that of (some branch of science, technology etc, or the times in general), (to be) in full conformity with (some requirements):- keep up with;- X keeps up-to-date.♦ "Кажется, я всё делаю, чтобы не отстать от века:...читаю, учусь, вообще стараюсь стать в уровень с современными требованиями..." (Тургенев 2). "I thought I was doing everything to keep up with the times:...I read, I study, I try in every way to keep abreast with the requirements of the age..." (2c).Большой русско-английский фразеологический словарь > на один уровень
-
30 на уровень
[PrepP; Invar; adv]=====1. становиться, ставить кого на уровень с кем obs. Also: НА (ОДИН) УРОВЕНЬ( to end up or put s.o.) in(to) the same category as another (with regard to morals, conduct etc):- in a class with.♦ Вероятно, по её замыслу, я должна была осознать, что своим неслыханным поступком я поставила себя на один уровень с уголовниками (Гинзбург 2). Presumably her idea was that I should be made to realize that my unprecedented action had put me on a level with common criminals (2a).2. идти, развиваться, стоять и т.п. на уровень с чем (to move, develop etc) at a pace equal to that of (some branch of science, technology etc, or the times in general), (to be) in full conformity with (some requirements):- keep up with;- X keeps up-to-date.♦ "Кажется, я всё делаю, чтобы не отстать от века:...читаю, учусь, вообще стараюсь стать в уровень с современными требованиями..." (Тургенев 2). "I thought I was doing everything to keep up with the times:...I read, I study, I try in every way to keep abreast with the requirements of the age..." (2c).Большой русско-английский фразеологический словарь > на уровень
-
31 держать ухо востро
разг.1) ( с кем) (не доверяться кому-либо, быть осторожным, осмотрительным) watch one's step with smb.; be on the look-out for smb."Ох, и перец же баба! - подумал он. - Видно, не случайно она Петровича жена. С такой держи ухо востро! Она тебя обойдёт и выведет так, что и рта не разинешь!" (Г. Николаева, Жатва) — 'Whew, she's hot as pepper!' he thought. 'She isn't Petrovich's wife for nothing, I can see! Got to watch your step with the likes of her! She'll get round and over you before you know where you are!'
С начальником нужно было держать ухо востро: он не любил выскочек. Поэтому Четунов всячески избегал проявлений пустого энтузиазма... (Ю. Нагибин, Четунов, сын Четунова) — He had to be on the look-out for the chief, who did not like upstarts. For that reason Chetunov was careful to avoid giving vent to vapid enthusiasms...
2) (быть начеку, настороже) be on the alert (on one's guard); keep one's ears cockedПоблизости деревенька либо хутор. А там могут быть не только поляки, но и немцы. Держи ухо востро. (О. Смирнов, Гладышев из разведроты) — A village or hamlet. And it could contain not only Poles, but Germans. Keep your ears cocked.
Русско-английский фразеологический словарь > держать ухо востро
-
32 Н-168
В НОГУ (с кем) идти, шагать, маршировать и т. п. НОГА В НОГУ ШАГ В ШАГ PrepP (1st var) these forms only adv fixed WO(of a person) (to go, march etc) in time with s.o.: X шёл в ногу с Y-ом ' X kept (walked, marched) in step (with Y)X kept in strideNeg X шёл не в ногу с Y-ом = X walked (marched, fell) out of step (out of stride) with Y."...Я шёл с нею рядом, стараясь идти в ногу, и, к удивлению моему, совершенно не чувствовал себя стесненным» (Булгаков 9). "I walked side by side with her, trying to keep in step, and, to my utter amazement, did not feel in the least constrained" (9a).Друзья идут быстро, нога в ногу... (Федин 1). The friends are walking swiftly, in step... (1a). -
33 в ногу
[PrepP (1st var); these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (of a person) (to go, march etc) in time with s.o.:- X шёл в ногу с Y-ом≈ X kept (walked, marched) in step (with Y);|| Neg X шёл не в ногу с Y-ом≈ X walked (marched, fell) out of step (out of stride) with Y.♦ "...Я шёл с нею рядом, стараясь идти в ногу, и, к удивлению моему, совершенно не чувствовал себя стесненным" (Булгаков 9). "I walked side by side with her, trying to keep in step, and, to my utter amazement, did not feel in the least constrained" (9a).♦ Друзья идут быстро, нога в ногу... (Федин 1). The friends are walking swiftly, in step... (1a). -
34 нога в ногу
[PrepP (1st var); these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (of a person) (to go, march etc) in time with s.o.:- X шёл в ногу с Y-ом≈ X kept (walked, marched) in step (with Y);|| Neg X шёл не в ногу с Y-ом≈ X walked (marched, fell) out of step (out of stride) with Y.♦ "...Я шёл с нею рядом, стараясь идти в ногу, и, к удивлению моему, совершенно не чувствовал себя стесненным" (Булгаков 9). "I walked side by side with her, trying to keep in step, and, to my utter amazement, did not feel in the least constrained" (9a).♦ Друзья идут быстро, нога в ногу... (Федин 1). The friends are walking swiftly, in step... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > нога в ногу
-
35 шаг в шаг
[PrepP (1st var); these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (of a person) (to go, march etc) in time with s.o.:- X шёл в ногу с Y-ом≈ X kept (walked, marched) in step (with Y);|| Neg X шёл не в ногу с Y-ом≈ X walked (marched, fell) out of step (out of stride) with Y.♦ "...Я шёл с нею рядом, стараясь идти в ногу, и, к удивлению моему, совершенно не чувствовал себя стесненным" (Булгаков 9). "I walked side by side with her, trying to keep in step, and, to my utter amazement, did not feel in the least constrained" (9a).♦ Друзья идут быстро, нога в ногу... (Федин 1). The friends are walking swiftly, in step... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > шаг в шаг
-
36 уступать дорогу
1. make wayв пути; по дороге — on the way
2. step asideвыйти из состязания, уступить дорогу другому — step aside
3. yeild the right of way4. let pass; give wayобъездная дорога, объезд — bypass road
-
37 обходить
1) General subject: ace, avoid, balk, beat (закон и т. п.), bypass, circuit (вокруг), circumambulate, circumvent, contour, draw a veil (что-л.), evade (закон, вопрос), get round (закон, вопрос и т. п.), give a wide berth, give a wide berth to (что-либо), go round, leapfrog (препятствие), manage, outflank, overtake, pass over, perambulate, row down (о лодке), skip, slide (что-л.), supersede (при повышении по службе или награждении), travel through, turn, turn aside, visit, walk, go the round, make a circuit of, make the round, step around (He stepped around me to take a look inside the shed - обошел, обшагнул), give a wide berth to (кого-л или что-л), get round (препятствие, закон, вопрос), marginalize, side-step, skate over, skate around, (вопросы, темы) skirt around, keep a wide berth, (напр., закон) sidestep, come around2) Naval: round, sail round3) Military: circumnavigate, envelop, pass around, push past the flank, work around4) Engineering: detour, make a beat, make a round, override (напр. область памяти), traverse (напр. граф)6) Mathematics: go around, ident (о контуре интегрирования)7) Law: bypass (закон и т. д.), bypass (закон и т.д.), circumvent (закон, договор, патент), evade (закон)8) Automobile industry: baulk9) Mining: detour around (опасное место), run-around11) Jargon: beat to the punch12) Information technology: override13) Oil: by-pass (препятствие или аварийный снаряд путём искусственного искривления скважины)14) Patents: circumvent (напр. закон), evade (закон и т.п.)15) Robots: skip (напр. часть программы)16) leg.N.P. defeat (e.g. a creditor)17) Makarov: circumvent (закон, патент), cutoff, get out, head (реку, ручей и т.п.), make a beat (осматривать; об обходчике), make a round (осматривать; об обходчике), obviate (напр, препятствие), overtake (overtook; overtaken), skirt, come round, give a wide berth to (кого-л. или что-л.) -
38 Н-170
ИДТИ (ШАГАТЬ) В НОГУ скем-чем ИДТИ ШАГ В ШАГ VP subj: human or a noun denoting a branch of technology, school of thought etc) to progress at a pace equal to that of (another person, branch of technology etc, or the times in general)X идет в ногу с Y-ом - X keeps up (keeps pace) with YX идет в ногу со временем (с веком) = X keeps (is) in step with the times.Методология науки, естественно, стремится идти в ногу с развитием конкретных наук... (Зиновьев 1). Naturally enough scientific methodology strives to keep up with the development of the concrete sciences... (1a).Единственная идеология, которой он поклоняется, - это максимальное удовлетворение личных потребностей... И тут он вовсе никакой не догматик и не ортодокс. Он идет в ногу со временем... и приспосабливается к новым условиям (Войнович 3). The only ideology he worships is the maximum satisfaction of his personal needs....And in this he is no dogmatist, no orthodox man. He's in step with the times, he...adapts himself to new conditions (3a). -
39 Ш-18
НА КАЖДОМ ШАГУ PrepP Invar adv used with impfv verbs fixed WOconstantly and/or everywhereat every step (turn)(in limited contexts) all around ( s.o.) all over the place.На каждом шагу встречаю доброжелателей, которые предупреждают. Вам надо смотреть в оба, вы должны бороться (Войнович 1). At every step I was meeting well-wishers who forewarned me. "You have to keep your eyes open, you should put up a fight" (1a).Они тебе лгут на каждом шагу, а от тебя требуют безусловной правдивости (Зиновьев 1). They lie to you at every turn, but from you They demand unconditional truth (1a).Удивительно, как это так наука до сих пор не открыла и не доказала вполне научно и логично - переселение душ. А примеры - на каждом шагу (Терц 2). It is amazing that science has not yet discovered and given a complete logical proof of the transmigration of souls. Yet there are examples all around us (2a).Мы проедали деньги (, полученные за плакаты,) в кофейнях и кондитерских. Они открывались на каждом шагу... (Мандельштам 2). We spent it (the money we got for our posters) in the coffeehouses and pastry shops which were being opened all over the place... (2a).(context translation) Я был избавлен от необходимости собирать справки о личности Иванько, сведения о нём сыпались на меня на каждом шагу (Войнович 1). I was spared the necessity of gathering information on Ivanko-reports on him rained down on me (1a). -
40 идти в ногу
[VP; subj: human or a noun denoting a branch of technology, school of thought etc]=====⇒ to progress at a pace equal to that of (another person, branch of technology etc, or the times in general):♦ Методология науки, естественно, стремится идти в ногу с развитием конкретных наук... (Зиновьев 1). Naturally enough scientific methodology strives to keep up with the development of the concrete sciences... (1a).♦ Единственная идеология, которой он поклоняется, - это максимальное удовлетворение личных потребностей... И тут он вовсе никакой не догматик и не ортодокс. Он идет в ногу со временем... и приспосабливается к новым условиям (Войнович 3). The only ideology he worships is the maximum satisfaction of his personal needs....And in this he is no dogmatist, no orthodox man. He's in step with the times, he...adapts himself to new conditions (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > идти в ногу
См. также в других словарях:
keep step — verb maintain the same pace The child cannot keep step with his big brother • Syn: ↑keep pace • Hypernyms: ↑keep up • Verb Frames: Somebody s Somebody s PP … Useful english dictionary
keep step with — {v. phr.} To maintain the same degree of progress as someone else. * /The United States has no choice but to keep step with potential enemies in terms of modern defense systems./ … Dictionary of American idioms
keep step with — {v. phr.} To maintain the same degree of progress as someone else. * /The United States has no choice but to keep step with potential enemies in terms of modern defense systems./ … Dictionary of American idioms
keep\ step\ with — v. phr. To maintain the same degree of progress as someone else. The United States has no choice but to keep step with potential enemies in terms of modern defense systems … Словарь американских идиом
keep step — phrasal to keep in step … New Collegiate Dictionary
keep step — idi to stay in step; keep pace … From formal English to slang
keep step with — walk side by side with, keep up with, not fall behind … English contemporary dictionary
step — [step] n. [ME steppe < OE stepe, akin to Ger stapf < IE base * steb(h) , post (> STAMP): basic sense “to stamp feet”] 1. the act of moving and placing the foot forward, backward, sideways, up, or down, as in walking, dancing, or climbing … English World dictionary
keep\ abreast — • keep abreast (of) smth v. phr. (smth) To be informed of the latest developments. It is difficult to keep abreast of all the various wars that are being waged on planet Earth. Compare: keep step with … Словарь американских идиом
keep\ abreast\ of — • keep abreast (of) smth v. phr. (smth) To be informed of the latest developments. It is difficult to keep abreast of all the various wars that are being waged on planet Earth. Compare: keep step with … Словарь американских идиом
keep up — [v] maintain, sustain balance, compete, contend, continue, emulate, go on, hold on, keep pace, keep step, match, pace, persevere, preserve, rival, run with, vie; concepts 23,87,363 Ant. let go, neglect … New thesaurus