Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

keep+a+promise

  • 41 заставить (кого-л.) выполнить данное обещание

    General subject: keep to his promise

    Универсальный русско-английский словарь > заставить (кого-л.) выполнить данное обещание

  • 42 исполнить обещанное

    General subject: keep one's promise

    Универсальный русско-английский словарь > исполнить обещанное

  • 43 не подвести

    Phraseological unit: come through (keep one's promise. She really came through for us when the project was in trouble.)

    Универсальный русско-английский словарь > не подвести

  • 44 З-54

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ЗАМЁТКУ VP
    1. - что (subj: human to write sth. down in order not to forget it
    X взял Y на заметку - X made a note of Y
    X took Y down.
    "А ну-ка, возьми себе на заметку: двадцать пятого октября на бюро райкома» (Абрамов 1). "Now then, just make a note of this: October twenty-fifth you're to come down to the District Committee office" (1a).
    2. - кого-что (subj: human or collect) ( usu. in refer, to a person who shows promise in some area, a promising undertaking etc) to pay special attention to s.o. or sth.: X возьмёт Y-a на заметку - X will take notice ( note) of Y
    X will keep an eye on Y
    X will make a mental note of thing Y. "Я ведь тебя еше в карантине на заметку взял» (Максимов 2). Tve been keeping an eye on you since you first arrived in quarantine" (2a).
    3. - кого. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ЗАМЕЧАНИЕ obs (subj: human or collect, often a noun denoting the police, security organs etc) to consider s.o. among those who must be kept under observation (as a political threat, a bad influence on society, a troublemaker etc)
    X взял Y-a на заметку = X took note (notice) of Y
    X started keeping tabs on Y (in limited contexts) Y became a marked man.
    ...Если бы я был такой умный, продемонстрировал кагебешникам знание законов и высокий уровень правосознания, они бы уже тогда взяли меня на заметку, и как бы сложилась моя судьба, никому не известно (Войнович 1)....If I had been clever and had demonstrated my knowledge of the law and my highly developed sense of justice, they (the KGB) would have taken note of me at the time, and my life would have become more complicated (1a).
    (Чекисты) приглашали людей обычно не на Лубянку, а на специально содержавшиеся с этой целью квартиры. Отказывающихся держали там часами, бесконечно долго, предлагая «подумать». Из вызовов тайны не делали: они служили важным звеном в системе устрашения, а также способствовали проверке гражданских чувств - упрямцев брали на заметку и при случае с ними расправлялись (Мандельштам 1). They (the Chekists) generally invited people for these interviews not to the Lubianka, but to apartments specially allotted for the purpose. The uncooperative were kept for hours on end and urged to "think again." No secret was made of all this-it was an important element in the general system of intimidation, as well as being a good way of testing a person's "loyalty." The stubborn became marked men and were "dealt with" as opportunity arose (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-54

  • 45 заставить выполнить данное обещание

    General subject: (кого-л.) keep to his promise

    Универсальный русско-английский словарь > заставить выполнить данное обещание

  • 46 брать на заметку

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ЗАМЕТКУ
    [VP]
    =====
    to write sth. down in order not to forget it:
    - X взял Y на заметку X made a note of Y;
    - X took Y down.
         ♦ "А ну-ка, возьми себе на заметку: двадцать пятого октября на бюро райкома" (Абрамов 1). "Now then, just make a note of this: October twenty-fifth you're to come down to the District Committee office" (1a).
    2. брать на заметку кого-что [subj: human or collect]
    (usu. in refer, to a person who shows promise in some area, a promising undertaking etc) to pay special attention to s.o. or sth.:
    - X возьмёт Y-а на заметку X will take notice (note) ofY;
    - X will make a mental note of thing Y.
         ♦ "Я ведь тебя еше в карантине на заметку взял" (Максимов 2). Tve been keeping an eye on you since you first arrived in quarantine" (2a).
    3. брать на заметку кого. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ЗАМЕЧАНИЕ obs [subj: human or collect, often a noun denoting the police, security organs etc]
    to consider s.o. among those who must be kept under observation (as a political threat, a bad influence on society, a troublemaker etc):
    - X взял Y-а на заметку X took note (notice) of Y;
    - [in limited contexts] Y became a marked man.
         ♦...Если бы я был такой умный, продемонстрировал кагебешникам знание законов и высокий уровень правосознания, они бы уже тогда взяли меня на заметку, и как бы сложилась моя судьба, никому не известно (Войнович 1)....If I had been clever and had demonstrated my knowledge of the law and my highly developed sense of justice, they [the KGB] would have taken note of me at the time, and my life would have become more complicated (1a).
         ♦ [Чекисты] приглашали людей обычно не на Лубянку, а на специально содержавшиеся с этой целью квартиры. Отказывающихся держали там часами, бесконечно долго, предлагая " подумать". Из вызовов тайны не делали: они служили важным звеном в системе устрашения, а также способствовали проверке гражданских чувств - упрямцев брали на заметку и при случае с ними расправлялись (Мандельштам 1). They [the Chekists] generally invited people for these interviews not to the Lubianka, but to apartments specially allotted for the purpose. The uncooperative were kept for hours on end and urged to "think again." No secret was made of all this-it was an important element in the general system of intimidation, as well as being a good way of testing a person's "loyalty." The stubborn became marked men and were "dealt with" as opportunity arose (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на заметку

  • 47 брать на замечание

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ЗАМЕТКУ
    [VP]
    =====
    to write sth. down in order not to forget it:
    - X взял Y на заметку X made a note of Y;
    - X took Y down.
         ♦ "А ну-ка, возьми себе на заметку: двадцать пятого октября на бюро райкома" (Абрамов 1). "Now then, just make a note of this: October twenty-fifth you're to come down to the District Committee office" (1a).
    (usu. in refer, to a person who shows promise in some area, a promising undertaking etc) to pay special attention to s.o. or sth.:
    - X возьмёт Y-а на заметку X will take notice (note) ofY;
    - X will make a mental note of thing Y.
         ♦ "Я ведь тебя еше в карантине на заметку взял" (Максимов 2). Tve been keeping an eye on you since you first arrived in quarantine" (2a).
    3. брать на замечание кого. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ЗАМЕЧАНИЕ obs [subj: human or collect, often a noun denoting the police, security organs etc]
    to consider s.o. among those who must be kept under observation (as a political threat, a bad influence on society, a troublemaker etc):
    - X взял Y-а на заметку X took note (notice) of Y;
    - [in limited contexts] Y became a marked man.
         ♦...Если бы я был такой умный, продемонстрировал кагебешникам знание законов и высокий уровень правосознания, они бы уже тогда взяли меня на заметку, и как бы сложилась моя судьба, никому не известно (Войнович 1)....If I had been clever and had demonstrated my knowledge of the law and my highly developed sense of justice, they [the KGB] would have taken note of me at the time, and my life would have become more complicated (1a).
         ♦ [Чекисты] приглашали людей обычно не на Лубянку, а на специально содержавшиеся с этой целью квартиры. Отказывающихся держали там часами, бесконечно долго, предлагая " подумать". Из вызовов тайны не делали: они служили важным звеном в системе устрашения, а также способствовали проверке гражданских чувств - упрямцев брали на заметку и при случае с ними расправлялись (Мандельштам 1). They [the Chekists] generally invited people for these interviews not to the Lubianka, but to apartments specially allotted for the purpose. The uncooperative were kept for hours on end and urged to "think again." No secret was made of all this-it was an important element in the general system of intimidation, as well as being a good way of testing a person's "loyalty." The stubborn became marked men and were "dealt with" as opportunity arose (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на замечание

  • 48 взять на заметку

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ЗАМЕТКУ
    [VP]
    =====
    to write sth. down in order not to forget it:
    - X взял Y на заметку X made a note of Y;
    - X took Y down.
         ♦ "А ну-ка, возьми себе на заметку: двадцать пятого октября на бюро райкома" (Абрамов 1). "Now then, just make a note of this: October twenty-fifth you're to come down to the District Committee office" (1a).
    2. взять на заметку кого-что [subj: human or collect]
    (usu. in refer, to a person who shows promise in some area, a promising undertaking etc) to pay special attention to s.o. or sth.:
    - X возьмёт Y-а на заметку X will take notice (note) ofY;
    - X will make a mental note of thing Y.
         ♦ "Я ведь тебя еше в карантине на заметку взял" (Максимов 2). Tve been keeping an eye on you since you first arrived in quarantine" (2a).
    3. взять на заметку кого. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ЗАМЕЧАНИЕ obs [subj: human or collect, often a noun denoting the police, security organs etc]
    to consider s.o. among those who must be kept under observation (as a political threat, a bad influence on society, a troublemaker etc):
    - X взял Y-а на заметку X took note (notice) of Y;
    - [in limited contexts] Y became a marked man.
         ♦...Если бы я был такой умный, продемонстрировал кагебешникам знание законов и высокий уровень правосознания, они бы уже тогда взяли меня на заметку, и как бы сложилась моя судьба, никому не известно (Войнович 1)....If I had been clever and had demonstrated my knowledge of the law and my highly developed sense of justice, they [the KGB] would have taken note of me at the time, and my life would have become more complicated (1a).
         ♦ [Чекисты] приглашали людей обычно не на Лубянку, а на специально содержавшиеся с этой целью квартиры. Отказывающихся держали там часами, бесконечно долго, предлагая " подумать". Из вызовов тайны не делали: они служили важным звеном в системе устрашения, а также способствовали проверке гражданских чувств - упрямцев брали на заметку и при случае с ними расправлялись (Мандельштам 1). They [the Chekists] generally invited people for these interviews not to the Lubianka, but to apartments specially allotted for the purpose. The uncooperative were kept for hours on end and urged to "think again." No secret was made of all this-it was an important element in the general system of intimidation, as well as being a good way of testing a person's "loyalty." The stubborn became marked men and were "dealt with" as opportunity arose (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять на заметку

  • 49 взять на замечание

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ЗАМЕТКУ
    [VP]
    =====
    to write sth. down in order not to forget it:
    - X взял Y на заметку X made a note of Y;
    - X took Y down.
         ♦ "А ну-ка, возьми себе на заметку: двадцать пятого октября на бюро райкома" (Абрамов 1). "Now then, just make a note of this: October twenty-fifth you're to come down to the District Committee office" (1a).
    (usu. in refer, to a person who shows promise in some area, a promising undertaking etc) to pay special attention to s.o. or sth.:
    - X возьмёт Y-а на заметку X will take notice (note) ofY;
    - X will make a mental note of thing Y.
         ♦ "Я ведь тебя еше в карантине на заметку взял" (Максимов 2). Tve been keeping an eye on you since you first arrived in quarantine" (2a).
    3. взять на замечание кого. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ЗАМЕЧАНИЕ obs [subj: human or collect, often a noun denoting the police, security organs etc]
    to consider s.o. among those who must be kept under observation (as a political threat, a bad influence on society, a troublemaker etc):
    - X взял Y-а на заметку X took note (notice) of Y;
    - [in limited contexts] Y became a marked man.
         ♦...Если бы я был такой умный, продемонстрировал кагебешникам знание законов и высокий уровень правосознания, они бы уже тогда взяли меня на заметку, и как бы сложилась моя судьба, никому не известно (Войнович 1)....If I had been clever and had demonstrated my knowledge of the law and my highly developed sense of justice, they [the KGB] would have taken note of me at the time, and my life would have become more complicated (1a).
         ♦ [Чекисты] приглашали людей обычно не на Лубянку, а на специально содержавшиеся с этой целью квартиры. Отказывающихся держали там часами, бесконечно долго, предлагая " подумать". Из вызовов тайны не делали: они служили важным звеном в системе устрашения, а также способствовали проверке гражданских чувств - упрямцев брали на заметку и при случае с ними расправлялись (Мандельштам 1). They [the Chekists] generally invited people for these interviews not to the Lubianka, but to apartments specially allotted for the purpose. The uncooperative were kept for hours on end and urged to "think again." No secret was made of all this-it was an important element in the general system of intimidation, as well as being a good way of testing a person's "loyalty." The stubborn became marked men and were "dealt with" as opportunity arose (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять на замечание

  • 50 Что обещание, что зарок - ненадежны

    You can never be sure if someone will keep his word or not. See Обещанного три года ждут (O)
    Cf: All promises are either broken or kept (Am., Br.). It's one thing to promise, another to perform (Am., Br.). Promises are like good piecrust: easily broken (Am.). Promises are like pie-crust, made to be broken (Br.). Promises are like piecrust: they are made to be broken (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Что обещание, что зарок - ненадежны

  • 51 зарекаться

    заречься разг.
    (от) renounce (d.); (+ инф.) promise to give up (+ ger.); make* a vow not (+ to inf.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > зарекаться

  • 52 исполнять

    1. исполнить (вн.)
    1. ( выполнять) carry out (d.), fulfil (d.), execute (d.)

    исполнять приказ — carry out, или fulfil / execute, an order, или a command

    исполнять обязанности (рд.) — act (as), fulfil the duties (of)

    исполнять желание — grant / fulfil a wish

    исполнять обещание — keep* one's promise / word, be as good as one's word

    2. (об артисте, певце и т. п.) perform (d.)

    исполнять роль (рд.) — act (d.), play the role (of), play the part (of)

    исполнять танец — execute / perform a dance

    2. исполнить (вн., тв., рд.) уст. (наполнять)
    suffuse (with), fill (with)

    Русско-английский словарь Смирнитского > исполнять

  • 53 нарушение

    Русско-английский словарь Смирнитского > нарушение

  • 54 выполнять обещание

    to keep one’s promise (word)

    Юридический русско-английский словарь > выполнять обещание

  • 55 выполнять обещание

    Русско-английский юридический словарь > выполнять обещание

  • 56 зарекаться

    несов. - зарека́ться, сов. - заре́чься; (от) разг.
    renounce (d); (+ инф.) promise to give up (+ ger); make a vow not (+ to inf)

    не зарека́йся — don't make promises you can't keep

    ••

    от сумы́ и от тюрьмы́ не зарека́йся погов.no one can be safe from poverty or prison

    Новый большой русско-английский словарь > зарекаться

  • 57 исполнять

    I несов. - исполня́ть, сов. - испо́лнить; (вн.)
    1) ( выполнять) carry out (d), fulfil (d), execute (d)

    исполня́ть бюдже́т — implement / execute the budget

    исполня́ть прика́з — carry out [fulfil; execute] an order

    исполня́ть обя́занности (рд.) — act (as), fulfil the duties (of)

    исполня́ть жела́ние — grant / fulfil a wish

    исполня́ть рабо́ту — do the work

    исполня́ть обеща́ние — keep one's promise / word, be as good as one's word

    исполня́ть про́сьбу — comply with a request

    исполня́ть свой долг — do one's duty

    исполня́ть роль (рд.)act (d), play the role (of), play the part (of)

    исполня́ть та́нец — execute / perform a dance

    3) ( соблюдать) observe (d); comply (with)

    исполня́ть контра́кт — comply with the contract

    4) информ. execute (d), run (d)
    II несов. - исполня́ть, сов. - испо́лнить; уст.
    (вн. тв., рд.; наполнять каким-л чувством) suffuse (d with), fill (d with), imbue (d with)

    исполня́ть сердца́ ра́достью — fill hearts with joy

    Новый большой русско-английский словарь > исполнять

  • 58 нарушение

    с.
    1) ( несоблюдение чего-л) breach; ( закона) violation, infringement

    наруше́ние грани́цы — illegal crossing of the frontier

    наруше́ние дисципли́ны — misconduct

    наруше́ние до́лга — breach of duty

    наруше́ние догово́ра (коммерческого) — default, breach of contract ( политического) breach of the treaty

    наруше́ние обеща́ния — failure to keep one's promise

    наруше́ние обще́ственного поря́дка — breach of the peace

    наруше́ние обяза́тельства — breach of obligation / treaty

    наруше́ние поко́я — disturbance

    наруше́ние пра́вил доро́жного движе́ния — traffic violation

    наруше́ние прав челове́ка — violation of human rights

    наруше́ние прили́чий — breach of decency

    наруше́ние профессиона́льной э́тики — unprofessional conduct

    наруше́ние равнове́сия — disbalance

    наруше́ние регла́мента — breach of order

    наруше́ние сро́ка поста́вки — untimely delivery

    наруше́ние це́лостности полит., информ.violation of integrity

    прямо́е наруше́ние (устава и т.п.)direct violation

    2) тех., мед. ( дисфункция) malfunction

    наруше́ние обме́на веще́ств — metabolic disturbance / disorder

    Новый большой русско-английский словарь > нарушение

  • 59 исполнить

    I (что-л.)
    несовер. - исполнять; совер. - исполнить
    carry out, fulfil, execute

    исполнить желание — to grant/fulfil a wish

    исполнить обещание — to keep one's promise/word, to,be as good as one's word

    исполнить приказ — to carry out an order, to fulfil/execute an order, to carry out a command, to fulfil/execute a command

    2) (об артисте, певце и т.п.)

    исполнить танец — to execute/perform a dance

    II несовер.- исполнять; совер. - исполнить
    (что-л.; чем-л.; чего-л.); устар.
    suffuse (with), fill (with)

    Русско-английский словарь по общей лексике > исполнить

  • 60 исполнить обещание

    to keep one's promise/word, to,be as good as one's word

    Русско-английский словарь по общей лексике > исполнить обещание

См. также в других словарях:

  • keep a promise — do what you promise to do    You can depend on Vern to keep a promise. He s reliable …   English idioms

  • keep a promise — fulfill a promise, carry out a promise …   English contemporary dictionary

  • promise (somebody) the earth — promise (sb) the ˈearth/ˈmoon/ˈworld idiom (informal) to make promises that will be impossible to keep • Politicians promise the earth before an election, but things are different afterwards. Main entry: ↑promiseidiom …   Useful english dictionary

  • promise (somebody) the moon — promise (sb) the ˈearth/ˈmoon/ˈworld idiom (informal) to make promises that will be impossible to keep • Politicians promise the earth before an election, but things are different afterwards. Main entry: ↑promiseidiom …   Useful english dictionary

  • promise (somebody) the world — promise (sb) the ˈearth/ˈmoon/ˈworld idiom (informal) to make promises that will be impossible to keep • Politicians promise the earth before an election, but things are different afterwards. Main entry: ↑promiseidiom …   Useful english dictionary

  • keep one's word — keep a promise, do what one promised …   English contemporary dictionary

  • promise */*/*/ — I UK [ˈprɒmɪs] / US [ˈprɑmɪs] verb [intransitive/transitive] Word forms promise : present tense I/you/we/they promise he/she/it promises present participle promising past tense promised past participle promised 1) to tell someone that you will… …   English dictionary

  • promise — I n. vow 1) to give, make a promise 2) to fulfill, keep a promise 3) to break, renege on, repudiate a promise 4) a broken; empty, hollow; rash; sacred, solemn promise 5) a campaign promise (politicians sometimes break campaign promises) 6) a… …   Combinatory dictionary

  • promise — prom|ise1 [ pramıs ] verb intransitive or transitive *** 1. ) to tell someone you will definitely do something: The police chief promised tougher action against young criminals. promise to do something: Peter wished he d never promised to help… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • keep — keep1 [ kip ] (past tense and past participle kept [ kept ] ) verb *** ▸ 1 stay in state/position ▸ 2 (make) continue/repeat ▸ 3 continue to have ▸ 4 store ▸ 5 (make) stay within limit ▸ 6 do what you said ▸ 7 provide money for ▸ 8 take care of… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • promise — I (New American Roget s College Thesaurus) I n. pledge, word. v. give one s word; bid fair, show promise. See promise, expectation, hope. II Pledge to do something Nouns 1. promise, undertaking, word, troth, pledge, parole, word of honor, vow,… …   English dictionary for students

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»