Перевод: с английского на греческий

с греческого на английский

kənˈtendə

  • 1 Tend

    v. trans.
    P. and V. θεραπεύειν (Eur., Bacch. 932, Phoen. 1686), τημελεῖν (acc. or gen.) (Plat. but rare P.), V. κηδεύειν; see Foster.
    Care for: Ar. and P. ἐπιμέλεσθαι (gen.), κήδεσθαι (gen.) (rare P.).
    Wait on ( as on a child): P. and V. παιδαγωγεῖν (acc.) (Plat.).
    Tend in old age: P. γηροτροφεῖν (acc.), Ar. and V. γηροβοσκεῖν (acc.), γερονταγωγεῖν (acc.) (Soph., frag.).
    Tending in old age, adj.: V. γηρόβοσκος, γηροτρόφος.
    Tend in stead: V. ἀντικηδεύειν.
    Tend (flocks, etc.): P. and V. ποιμαίνειν (also met., of children), νέμειν (Eur., Cycl. 28), P. νομεύειν, V. προσνέμειν (Eur., Cycl. 36), φέρβειν, ἐπιστατεῖν (dat.).
    Tend cattle: V. βουφορβεῖν (absol.).
    V. intrans.
    Lead in a certain direction: P. and V. τείνειν, φέρειν.
    Tend towards, have a tendency towards: P. and V. τείνειν (πρός, acc. or εἰς, acc.), νεύειν (εἰς, acc.), ῥέπειν (πρός, acc., εἰς, acc. or ἐπ, acc.), P. συντείνειν (πρός, acc., εἰς, acc. or ἐπί, acc.).
    Contribute to: P. and V. συμβάλλεσθαι (εἰς, acc., V. gen.).
    Have a leaning towards: P. ἀποκλίνειν πρός (acc.); see be liable to, under Liable.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Tend

  • 2 tend

    I [tend] verb
    (to take care of; to look after: A shepherd tends his sheep.) φροντίζω
    II [tend] verb
    1) (to be likely (to do something); to do (something) frequently: Plants tend to die in hot weather; He tends to get angry.) έχω την τάση
    2) (to move, lean or slope in a certain direction: This bicycle tends to(wards) the left.) κλίνω

    English-Greek dictionary > tend

  • 3 tend

    1) επιμελούμαι
    2) περιποιούμαι

    English-Greek new dictionary > tend

  • 4 attend

    [ə'tend]
    1) (to go to or be present at: He attended the meeting; He will attend school till he is sixteen.) παρίσταμαι
    2) ((with to) to listen or give attention to: Attend carefully to what the teacher is saying!) παρακολουθώ
    3) (to deal with: I'll attend to that problem tomorrow.) επιμελούμαι
    4) (to look after; to help or serve: Two doctors attended her all through her illness; The queen was attended by four ladies.) φροντίζω
    - attendant
    - in attendance

    English-Greek dictionary > attend

  • 5 barmaid

    [-tendə]
    noun (a person who serves at the bar of a public-house or hotel.) μπάρμαν

    English-Greek dictionary > barmaid

  • 6 barman

    [-tendə]
    noun (a person who serves at the bar of a public-house or hotel.) μπάρμαν

    English-Greek dictionary > barman

  • 7 tendon

    ['tendən]
    (a strong cord joining a muscle to a bone etc: He has damaged a tendon in his leg.) τένοντας

    English-Greek dictionary > tendon

  • 8 Verge

    subs.
    Use adj. P. and V. ἔσχατος, ἄκρος, in agreement with substantive.
    We are come to the utmost verge of ruin: V. ἐς ἄκραν ἥκομεν γράμμην κακῶν (Eur., frag.); see Extremity.
    Be on the verge of be about to: P. and V. μέλλειν (infin.).
    On the verge of, all but: P. and V. ὅσον οὐ.
    ——————
    v. intrans.
    Face, look: P. τετράφθαι (perf. pass. of τρέπειν); see Face.
    Tend: P. and V. τείνειν, νεύειν, ῥέπειν, P. συντείνειν.
    Verge on, tend towards: P. and V. τείνειν (πρός, acc. or εἰς, acc.); see Tend.
    Border on: P. ἔχεσθαι (gen.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Verge

  • 9 Cherish

    v. trans.
    Tend: P. and V. θεραπεύειν, V. κηδεύειν; see Tend.
    Foster: P. and V. τρέφειν. V. τάλλειν, βόσκειν.
    Guard: P. and V. φυλάσσειν, περιστέλλειν.
    Fondle: P. and V. ἀσπάζεσθαι, V. προσπτυσσεσθαι.
    Cherish ( a feeling): P. and V. ἔχειν, τρέφειν (Plat.); see Harbour.
    Indulge: P. and V. χαρίζεσθαι (dat.).
    Cherish in old age, v.: Ar. and V. γηροβοσκεῖν (acc.), P. γηροτροφεῖν (acc.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Cherish

  • 10 Herd

    subs.
    P. and V. γέλη, ἡ (Plat. but rare P.), βοσκήματα, τά.
    Herds of oxen: V. βουφόρβια, τά.
    Grazing herds: V. γέλαι βουνόμοι, αἱ.
    Roaming in herds, adj.: P. and V. γελαῖος.
    met., gang: P. and V. ὄχλος, ὁ, σύστασις, ἡ.
    The common herd: P. and V. ὄχλος, ὁ, πλῆθος, τό, οἱ πολλοι.
    ——————
    v. trans.
    Tend cattle: P. νομεύειν, P. and V. ποιμαίνειν (Plat.), νέμειν (Plat.), V. φέρβειν, προσνέμειν (Eur., Cycl. 36); see Tend.
    Herd together, v. intrans. met., P. and V. συνίστασθαι.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Herd

  • 11 Incline

    v. trans.
    P. and V. κλνειν, Ar. and V. κάμπτειν (pass. used in P.).
    Incline the head: V. νεύειν κρα.
    Think of something else in the way of weighty words to incline the scale your way: Ar. ἕτερον αὖ ζήτει τι τῶν βαρυστάθμων ὅτι σοι καθέλξει (Ran. 1397).
    Dispose ( favourably or otherwise): P. διατιθέναι.
    V. intrans. P. and V. κλνεσθαι, ῥέπειν.
    Inclining as in a balance to the side of profit: P. ὥσπερ ἂν εἰ ἐν τρυτάνῃ ῥέπων ἐπὶ τὸ λῆμμα (Dem. 325).
    Tend: P. and V. τείνειν, φέρειν; see Tend.
    Of disposition, incline towards: P. ἀποκλίνειν πρός (acc.), or εἰς (acc.); see under Inclined.
    Be inclined ( favourably or otherwise): P. διακεῖσθαι, P. and V. ἔχειν.
    Till this day heaven is favourably inclined: V. ἐς τόδʼ ἦμαρ εὖ ῥέπει θεός (Æsch., Theb. 21).
    Be inclined to, be naturally disposed to: P. and V. φεσθαι (infin.).
    Be willing to: P. and V. βούλεσθαι (infin.).
    Mean to: Ar. and P. διανοεῖσθαι (infin.).
    Be accustomed to (of persons or things): P. and V. φιλεῖν (infin.).
    They were less inclined to come to terms with the Athenians: P. πρὸς τοὺς Ἀθηναίους ἧσσον εἶχον τὴν γνώμην ὥστε συμβαίνειν (Thuc. 3, 25).
    ——————
    subs.
    Declivity: V. κλιτύς, ἡ.
    Hill: P. and V. λόφος, ὁ; see Slope.
    On an incline, sloping: use adj., P. ἐπικλινής; see Sloping.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Incline

  • 12 Lead

    subs.
    P. and V. μόλυβδος, ὁ (Dem. 766; Eur., And. 267).
    White lead: Ar. and P. ψιμθιον, τό.
    Leaden weight: P. and V. μολυβδς, ἡ (Soph., frag.).
    ——————
    v. trans.
    P. and V. γειν, ἡγεῖσθαι (dat.), ἐξηγεῖσθαι (acc. or dat.).
    Guide: P. and V. φηγεῖσθαι (dat.), Ar. and P. ἡγεμονεύειν (gen.), V. ὁδηγεῖν, ὁδοῦν, Ar. and P. προηγεῖσθαι (dat.) ( Xen).
    Lead the way: P. and V. ἡγεῖσθαι, φηγεῖσθαι, P. καθηγεῖσθαι, V. ὁδηγεῖν, ὁδοῦ κατάρχειν, ἐξυφηγεῖσθαι.
    Induce: P. and V. προτρέπειν (or mid.), ἐπγειν, ἐπαίρειν, προγειν, P. ἐπισπᾶν.
    Be at the head of: P. and V. προστατεῖν (gen.), προΐστασθαι (gen.), P. ἡγεμονεύειν (gen.).
    Spend, pass: P. and V. διγειν, τρβειν, Ar. and V. γειν; see pass.
    Be the first: P. πρωτεύειν.
    V. intrans. Tend: P. and V. τείνειν, φέρειν.
    Tend ( of roads): P. and V. φέρειν, γειν.
    Lead against: P. and V. ἐπγειν (τινά τινι).
    Lead astray: P. and V. παργειν, πλανᾶν.
    Lead away: P. and V. πγειν.
    Lead back: P. ἐπανάγειν.
    Lead in: P. and V. εἰσγειν.
    Lead on: P. and V. ἐπγειν, προγειν, πάγειν.
    Lead out: P. and V. ἐξγειν.
    Lead out against an enemy: P. ἐπεξάγειν (absol.).
    Lead round: P. περιάγειν.
    Lead through: Ar. and P. διγειν (τινὰ διά τινος).
    Lead up: P. and V. νγειν.
    ——————
    subs.
    Guidance: P. ὑφήγησις, ἡ.
    Take the lead: P. and V. ἡγεῖσθαι, P. ἡγεμονεύειν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Lead

  • 13 Make

    v. trans.
    P. and V. ποιεῖν, ἐργάζεσθαι, ἐξεργάζεσθαι.
    Make ( acquire) money: Ar. and P. ἐργάζεσθαι χρήματα (Ar., Eq. 840).
    Make a living: V. συλλέγειν βίον; see Live.
    Reap as profit: P. and V. κερδαίνειν; see Gain.
    Construct: P. and V. συντιθέναι, συμπηγνναι, συναρμόζειν, P. κατασκευάζειν, συνιστάναι, V. τεύχειν; see also Build.
    Mould, fashion: P. and V. πλάσσειν, V. σχηματίζειν.
    Render: P. and V. ποιεῖν, καθιστναι, παρέχειν (or mid.), P. παρασκευάζειν, ἀπεργάζεσθαι, Ar. and P. ποδεικνύναι, ποφαίνειν, Ar. and V. τιθέναι (rare P.), V. κτίζειν, τεύχειν.
    Make oneself ( show oneself): P. and V παρέχειν ἑαυτόν (with acc. of adj.).
    Compel: P. and V. ναγκάζειν, ἐπαναγκάζειν, βιάζεσθαι, καταναγκάζειν, Ar. and P. προσαναγκάζειν, Ar. and V. ἐξαναγκάζειν, V. διαβιάζεσθαι.
    What makes you say this? P. τί παθὼν ταῦτα λέγεις;
    Bring it about that: P. and V. πράσσειν ὅπως (aor. subj. or fut. indic.).
    Produce, cause: P. and V. ποιεῖν, V. τεύχειν. P. ἀπεργάζεσθαι.
    In periphrastic expressions, use P. and V. ποιεῖσθαι, V. τιθέναι, τθεσθαι; e.g., make haste: P. σπουδὴν ποιεῖσθαι.
    Make amedds for: see under Amends.
    Make away with: P. and V. φανίζειν, πεξαιρεῖν.
    Steal: P. διακλέπτειν; see Steal.
    Make for, hasten to: P. and V. ὁρμᾶσθαι εἰς (acc.).
    Seek: P. and V. ζητεῖν (acc.).
    Tend towards: P. and V. τείνειν εἰς (acc.), πρός (acc.), P. συντείνειν εἰς (acc.), or ἐπί (acc.), or πρός (acc.); see Tend.
    Public support made rather for the Lacedaemonians: P, ἡ εὔνοια ἐποίει τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον εἰς τοὺς Λακεδαιμονίους (Thuc. 2. 8).
    Make free with: P. and V. χρῆσθαι (dat.).
    Make good (losses, etc.): P. and V. ναλαμβνειν, κεῖσθαι, ἐξιᾶσθαι; see Retrieve.
    Carry out (a promise, etc.): see Accomplish.
    Make light of: see Disregard.
    Make merry: P. and V. εὐωχεῖσθαι, κωμάζειν.
    Make of understand, interpret: P. ὑπολαμβνειν (acc.), ἐκλαμβνειν (acc.).
    Construct of: P. and V. συντιθέναι ἐκ (gen.).
    Be made of, be constructed of: P. συγκεῖσθαι ἐκ (gen.).
    Make out, pretend: Ar. and P. προσποιεῖσθαι; see Understand, Interpret, Represent.
    Make over, hand over: P. and V. παραδιδόναι, ἐκδιδόναι.
    Make up, dress up, v. trans.: P. and V. σκευάζειν, Ar. and P. ἐνσκευάζειν; v. intrans.: Ar. and P. ἐνσκευάζεσθαι.
    Complete (a number, etc.): P. and V. ἐκπληροῦν. P. ἀναπληροῦν.
    Trump up: P. and V. πλάσσειν, (acc.), P. κατασκευάζειν (acc.), συσκευάζειν (acc.).
    Help to make up: P. συγκατασκευάζειν (acc.).
    Constitute: P. and V. εἶναι, καθεστηκέναι (perf. of καθιστάναι).
    Help in forming: P. συγκατασκευάζειν.
    Make up (a quarrel. etc.): P. and V. εὖ τιθέναι (or mid.), καλῶς τιθέναι (or mid.) P. λύεσθαι, κατατίθεσθαι, διαλύεσθαι, Ar. and P. καταλεσθαι.
    Straightway a widespread rumour was bruited in our ears that you and your lord had made up your former quarrel: V. διʼ ὤτων δʼ εὐθὺς ἦν πολὺς λόγος σὲ καὶ πόσιν σὸν νεῖκος ἐσπεῖσθαι τὸ πρίν (Eur., Med. 1139).
    Make it up, be reconciled: P. and V. καταλλάσσεσθαι, διαλεσθαι; see under Reconcile.
    Make up for, make amends for: P. and V. κεῖσθαι (acc.) ναλαμβνειν (acc.), ᾶσθαι (acc.), ἐξιᾶσθαι (acc.).
    ——————
    subs.
    Form: P. and V. σχῆμα, τό; see Form.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Make

  • 14 Nurse

    v. trans.
    Suckle: P. τιτθεύειν, θηλάζειν (or mid.); see Suckle.
    Bring up, rear: P. and V. τρέφειν (or mid.), ἐκτρέφειν.
    Tend ( the sick): P. and V. θεραπεύειν, P. νοσηλεύειν; see Tend.
    Harbour (feelings, etc.): P. and V. τρέφειν (Plat.), φυλάσσειν, ἔχειν.
    Turn over and over in thought: Ar. and V. βουκολεῖν (or mid.).
    ——————
    subs.
    Wet nurse: P. and V. τιθήνη, ἡ (Plat.), Ar. and P. τίτθη, ἡ.
    Be a nurse, v.: P. τιτθεύειν.
    Generally: P. and V. τροφός, ὁ, or ἡ, τροφεύς, ὁ, or ἡ.
    In voc., good nurse: Ar. and V. μαῖα.
    One who waits on the sick: P. θεραπευτής, ὁ.
    A slave who attends on boys: P. and V. παιδαγωγός, ὁ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Nurse

  • 15 Old age

    subs.
    P. and V. γῆρας, τό.
    Tend in old age, v. trans.: Ar. and V. γηροβοσκεῖν (acc.), P. γηροτροφεῖν (acc.); see under Tend.
    Cherishing in old age, adj.: V. γηροβοσκός, γηροτρόφος.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Old age

  • 16 Point

    subs.
    Sharp end of anything: Ar. and V. ἀκμή, ἡ (Eur., Supp. 318).
    Point of a spear: P. and V. λογχή, ἡ (Plat., Lach. 183D).
    Point of an arrow: V. γλωχς, ἡ.
    Goad: P. and V. κέντρον, τό.
    Sharp point of rock: V. στόνυξ, ὁ (Eur., Cycl.).
    Since the land about Cynossema has a conformation coming to a sharp point: P. τοῦ χωρίου τοῦ περὶ τὸ Κυνὸς σῆμα ὀξεῖαν καὶ γωνιώδη τὴν περιβολὴν ἔχοντος (Thuc. 8, 104).
    Cape: P. and V. ἄκρα, ἡ, P. ἀκρωτήριον, τό, V. ἀκτή, ἡ, προβλής, ὁ, Ar. and V. ἄκρον, τό, πρών, ὁ.
    Meaning: P. διάνοια, ἡ; see Meaning.
    Lead from the point: P. ἀπάγειν ἀπὸ τῆς ὑποθεσέως (Dem. 416), or simply P. and V. πλανᾶν.
    Miss the point: P. and V. πλανᾶσθαι.
    Beside the point: P. ἔξω τοῦ πράγματος (Dem. 1318), Ar. and P. ἔξω τοῦ λόγου.
    To the point: P. πρὸς λόγον.
    There is no point in: P. οὐδὲν προὔργου ἐστί (with infin.).
    A case in point: P. and V. παρδειγμα, τό.
    Question in discussion: P. and V. λόγος, ὁ.
    Disputed points: P. τὰ διαφέροντα, τὰ ἀμφίλογα.
    It is a disputed point: P. ἀμφισβητεῖται.
    The chief point: P. τὸ κεφάλαιον.
    A fresh point: P. and V. καινόν τι.
    I hear this is his chief point of defence: P. ἀκούω... τοῦτο μέγιστον ἀγώνισμα εἶναι (Lys. 137, 8).
    Highest point, zenith: P. and V. ἀκμή, ἡ.
    Be at its highest point, v.: P. also V. ἀκμάζειν.
    Carry one's point: P. and V. νικᾶν, κρατεῖν τῇ γνώμῃ.
    Make a point, score a point ( in an argument): P. and V. λέγειν τι.
    Herein you give us a point ( advantage) as in draughts: V. ἓν μεν τοδʼ ἡμῖν ὥσπερ ἐν πεσσοῖς δίδως κρεῖσσον (Eur., Supp. 409).
    Turning point in a race-course: P. and V. καμπή, ἡ.
    met., crisis: P. and V. ἀκμή, ἡ, γών, ὁ, ῥοπή, ἡ; see Crisis.
    To make known the country's weak points: P. διδάσκειν ἃ πονηρῶς ἔχει τῶν πραγμάτων (Lys. 143, 7).
    Strong points: P. τὰ ἰσχυρότατα (Thuc. 5, 111).
    Weak points: P. τὰ σαθρά (Dem. 52).
    The weak point in the walls: V. τὸ νόσουν τειχέων (Eur., Phoen. 1097).
    Point of view: P. and V. γνώμη, ἡ, δόξα, ἡ.
    Point of conscience: P. and V. ἐνθμιον, τό.
    At this point: P. and V. ἐνθδε.
    From that point: P. and V. ἐντεῦθεν, ἐνθένδε.
    Up to this point: P. μέχρι τούτου.
    I wish to return to the point from which I digressed into these subjects: P. ἐπανελθεῖν ὁπόθεν εἰς ταῦτα ἐξέβην βούλομαι (Dem. 298).
    I return to the point: P. ἐκεῖσε ἐπανέρχομαι (Dem. 246).
    In one point perplexity has assailed me: V. ἔστιν γὰρ ᾗ ταραγμὸς ἐμπέπτωκέ μοι (Eur., Hec. 857).
    Be on the point of be about to: P. and V. μέλλειν (infin.).
    Whom I am on the point of seeing killed: V. ὃν... ἐπʼ ἀκμῆς εἰμὶ κατθανεῖν ἰδεῖν (Eur., Hel. 896). Make a point of, see to it that: P. ἐπιμέλεσθαι ὅπως (fut. indic. or aor. subj.).
    ——————
    v. trans.
    Sharpen: Ar. and P. κονᾶν (Xen.), Ar. and V. θήγειν.
    Sharpen at the end: V. ἐξαποξνειν (Eur., Cycl.).
    Direct: P. and V. τείνειν.
    Point out or point to: P. and V. δεικνύναι, ἐπιδεικνναι, ποδεικνύναι, V. ἐκδεικνύναι. Ar. and P. φράζειν; see Show.
    Make known: P. and V. διδάσκειν.
    V. intrans. Be directed, tend: P. and V. τείνειν, φέρειν, νεύειν; see Tend.
    It is impossible that the oracle points to this, but to something else more important: Ar. οὐκ ἔσθʼ ὅπως ὁ χρησμὸς εἰς τοῦτο ῥέπει ἀλλʼ εἰς ἕτερόν τι μεῖζον (Pl. 51).
    The cruel violence to his eyes was the work of heaven to point the moral to Greece: V. αἱ θʼ αἱματουργοὶ δεργμάτων διαφθοραί θεῶν σόφισμα κἀπίδειξις Ἑλλάδι (Eur., Phoen. 870).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Point

  • 17 Watch

    subs.
    Guard: P. and V. φυλακή, ἡ, φρουρά, ἡ, τήρησις, ἡ (Eur., frag.), V. φρούρημα, τό.
    Watch by a sick bed: V. προσεδρία, ἡ (Eur., Or. 93).
    One who watches: P. and V. φύλαξ, ὁ or ἡ, φρουρός, ὁ.
    Body of watchers: P. and V. φρουρά, ἡ, φρούριον, τό, V. φρούρημα, τό.
    Division of the night: P. and V. φυλακή, ἡ (Xen. and Eur., Rhes. 765).
    Caution: P. and V. εὐλβεια, ἡ, P. φυλακή, ἡ.
    Scouting: P. and V. κατασκοπή, ἡ.
    Be on the watch: P. and V. φυλάσσειν, φρουρεῖν, Ar. and P. τηρεῖν, P. φυλακὴν ἔχειν, V. ἐν εὐφυλάκτῳ εἶναι, φυλακὰς ἔχειν (Eur., And. 961); see watch, v.
    I see a sword keeping watch over my daughter's neck: V. ὁρῶ... ξίφος ἐμῆς θυγατρὸς ἐπίφρουρον δέρῃ (Eur., Or. 1575).
    ——————
    v. trans.
    Guard: P. and V. φυλάσσειν, φρουρεῖν, V. ἐκφυλάσσειν, Ar. and P. τηρεῖν.
    Observe carefully: Ar. and P. τηρεῖν, ἐφορᾶν, P. and V. φυλάσσειν, ἐπισκοπεῖν, Ar. and V. ἐποπτεύειν, προσκοπεῖν (or mid.), V. ἐπωπᾶν, Ar. καταφυλάσσειν; see Behold, Observe.
    Dercylus watched him during the night at Pherae: P. Δερκύλος αὐτὸν ἐν Φεραῖς τὴν νύκτα ἐφύλασσε (Dem. 396).
    absol., lie awake: P. ἀγρυπνεῖν, Ar. διαγρυπνεῖν.
    Keep watch: P. and V. φυλάσσειν, φρουρεῖν, Ar. and P. τηρεῖν, ἐπιτηρεῖν, P. διατηρεῖν, παρατηρεῖν.
    Watching to see on which side victory would declare itself: P. περιορώμενοι ὁποτέρων ἡ νίκη ἔσται (Thuc. 4, 73).
    Be on one's guard: P. and V. φυλάσσεσθαι, εὐλαβεῖσθαι; see under Guard.
    Keep watch on: P. and V. ἐφορμεῖν (dat.) (Dem. 30).
    Sit and watch: P. and V. προσεδρεύειν (dat.).
    Watching by the hapless dead: V. πρεδρος ἀθλίῳ νεκρῷ (Eur., Or. 83).
    Watch for: P. and V. φυλάσσειν (acc.), προσδοκᾶν (acc.), τηρεῖν (acc.), Ar. and P. ἐπιτηρεῖν (acc.), V. καραδοκεῖν (acc. also Xen.).
    Lie in wait for: P. and V. ἐφεδρεύειν (dat.); see under wait, subs.
    He watches his opportunity against our city: P. καιροφυλακεῖ τὴν πόλιν ἡμῶν (Dem. 678).
    Watching one's opportunity: V. καιρὸν εὐλαβούμενος (Eur., Or. 699).
    Watch over, v. trans.: P. and V. ἐπισκοπεῖν (acc.), προστατεῖν (gen.), Ar. and V. ἐποπτεύειν (acc.); see Protect, Superintend.
    Watch over ( of tutelary deities): P. and V. ἔχειν (acc.) (Dem. 274), P. λαγχάνειν (acc.) (Plat.), Ar. and V. προστατεῖν (gen.), ἐπισκοπεῖν (acc.), V. ἀμφέπειν (acc.).
    Tend (flocks, etc.): see Tend.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Watch

  • 18 connect

    [kə'nekt]
    1) (to join or be joined in some way; to tie or fasten or link together: He connected the radio to the mains; This road connects the two farms; a connecting link; This telephone line connects with the President.) συνδέω
    2) (to associate in the mind: People tend to connect money with happiness.) συσχετίζω

    English-Greek dictionary > connect

  • 19 conservative

    [-tiv]
    1) (disliking change: Older people tend to be conservative in their attitudes; conservative opinions.) συντηρητικός
    2) (in politics, wanting to avoid major changes and to keep business and industry in private hands.) συντηρητικός

    English-Greek dictionary > conservative

  • 20 contend

    [kən'tend]
    1) ((usually with with) to struggle against.) μάχομαι
    2) ((with that) to say or maintain (that).) ισχυρίζομαι
    - contention
    - contentious

    English-Greek dictionary > contend

См. также в других словарях:

  • tend — [ tend ] verb *** 1. ) intransitive to usually do a particular thing: tend to do something: He tends to exaggerate. The gym tends to get very busy at around six o clock. We tend to take technology for granted nowadays. These arguments tend merely …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Tend and befriend — is a behavioural pattern exhibited by human beings and some animal species when under threat. It refers to protection of offspring (tending) and seeking out of the social group for joint protection (befriending). Fight or flight versus tend and… …   Wikipedia

  • Tend — Tend, v. i. [F. tendre, L. tendere, tensum and tentum, to stretch, extend, direct one s course, tend; akin to Gr. ? to stretch, Skr. tan. See {Thin}, and cf. {Tend} to attend, {Contend}, {Intense}, {Ostensible}, {Portent}, {Tempt}, {Tender} to… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Tend — Tend, v. t. [imp. & p. p. {Tended}; p. pr. & vb. n. {Tending}.] [Aphetic form of attend. See {Attend}, {Tend} to move, and cf. {Tender} one that tends or attends.] 1. To accompany as an assistant or protector; to care for the wants of; to look… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • tend — W1S1 [tend] v [Sense: 1, 3, 5; Date: 1300 1400; : Old French; Origin: tendre to stretch , from Latin tendere] [Sense: 2, 4; Date: 1100 1200; Origin: attend] 1.) tend to do sth if something tends to happen, it happens often and is likely to happen …   Dictionary of contemporary English

  • tend — tend1 [tend] vt. [ME tenden, aphetic < attenden: see ATTEND] 1. to take care of; minister to; watch over; look after; attend to [to tend plants or animals, to tend the sick] 2. to be in charge of or at work at; manage or operate [to tend a… …   English World dictionary

  • tend — /tend/ verb 1 tend to do sth to often do a particular thing, especially something that is bad or annoying, and to be likely to do it again: Sally tends to interfere in other people s business. | The car does tend to overheat. 2 tend towards sth… …   Longman dictionary of contemporary English

  • tend — tend, attend, mind, watch are comparable when they mean to take charge of or look after someone or something especially as a duty or in return for remuneration. Tend usually retains some notion of an earlier sense in which it means to pay… …   New Dictionary of Synonyms

  • tend bar — american phrase to work behind a bar serving drinks Thesaurus: in bars, pubs and clubshyponym Main entry: tend * * * tend bar US : to work as a bartender : to prepare and serve drinks at a bar He tends bar at the restaurant …   Useful english dictionary

  • tend*/*/*/ — [tend] verb 1) [I] to usually do a particular thing He tends to exaggerate.[/ex] I tend not to go out so much in the winter.[/ex] 2) [I/T] to take care of someone or something Eddie kept himself busy tending the garden.[/ex] Doctors were tending… …   Dictionary for writing and speaking English

  • Tend — Tend, v. i. 1. To wait, as attendants or servants; to serve; to attend; with on or upon. [1913 Webster] Was he not companion with the riotous knights That tend upon my father? Shak. [1913 Webster] 2. [F. attendre.] To await; to expect. [Obs.]… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»