-
101 разрази меня господь
• УБЕЙ( ПОБЕЙ, РАЗРАЗИ, ДА РАЗРАЗИТ, ПОКАРАЙ) МЕНЯ БОГ <ГОСПОДЬ obs> coll[these forms only; usu. this WO]=====1. [indep. sent, a clause in a compound sent, or sent adv (parenth)]⇒ (used to add emphasis to a statement or to convince the interlocutor that what is being stated is true) I swear:- cross my heart (and hope to die).2. Also: УБЕЙ БОГ coll [main clause in a complex sent (often foll. by a если-clause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj " а" or "но"), or sent adv (parenth)]⇒ used to emphasize that one cannot or does not understand or believe sth., know sth. etc:- [of understanding, knowing sth. etc] God strike me (dead) if (I know <understand etc>);- I'll be damned (darned, hanged) if...;- [in limited contexts] for the life of me (I can't understand <remember etc>);- God help me if (I know <understand etc>);- [of believing s.o. or sth.] there is no way in hell (in the world) (I will believe him <her, that... etc>);- nothing in the world (could make me believe him <her, that... etc>).♦ Откуда взялся этот писатель? Писатель Иванько. Все-таки имею какое-то отношение к этому делу, слежу за новинками литературы, и - убей меня бог - если я хоть когда-нибудь слышал такую фамилию (Войнович 3). Where had this writer come from? The writer Ivanko. I still have some contact with that profession, follow the new literary figures, but God strike me if I've ever heard that name before (3a).♦...Самое тяжкое то, что нужно ждать почти сутки... Они [следователи] делают так специально, чтобы вызываемые больше волновались. Чтобы пришли уж тёпленькие, все бы у них внутри тряслось и дрожало, ударишь пальцем - развалятся. Или, как говорят: расколются. Но, убей меня бог, если б я знал, в чём мне надо колоться! (Трифонов 5). Most distressing was the fact that I had almost twenty-four hours to wait....They [the investigators] do that on purpose, so that you'll be more upset. So that when you come in, your resistance is already down, you're trembling and shaking inside, and then they just touch you with a finger and you crack. But God help me if I knew what I had to crack about (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > разрази меня господь
-
102 убей бог
• УБЕЙ( ПОБЕЙ, РАЗРАЗИ, ДА РАЗРАЗИТ, ПОКАРАЙ) МЕНЯ БОГ <ГОСПОДЬ obs> coll[these forms only; usu. this WO]=====1. [indep. sent, a clause in a compound sent, or sent adv (parenth)]⇒ (used to add emphasis to a statement or to convince the interlocutor that what is being stated is true) I swear:- cross my heart (and hope to die).2. Also: УБЕЙ БОГ coll [main clause in a complex sent (often foll. by a если-clause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj " а" or "но"), or sent adv (parenth)]⇒ used to emphasize that one cannot or does not understand or believe sth., know sth. etc:- [of understanding, knowing sth. etc] God strike me (dead) if (I know <understand etc>);- I'll be damned (darned, hanged) if...;- [in limited contexts] for the life of me (I can't understand <remember etc>);- God help me if (I know <understand etc>);- [of believing s.o. or sth.] there is no way in hell (in the world) (I will believe him <her, that... etc>);- nothing in the world (could make me believe him <her, that... etc>).♦ Откуда взялся этот писатель? Писатель Иванько. Все-таки имею какое-то отношение к этому делу, слежу за новинками литературы, и - убей меня бог - если я хоть когда-нибудь слышал такую фамилию (Войнович 3). Where had this writer come from? The writer Ivanko. I still have some contact with that profession, follow the new literary figures, but God strike me if I've ever heard that name before (3a).♦...Самое тяжкое то, что нужно ждать почти сутки... Они [следователи] делают так специально, чтобы вызываемые больше волновались. Чтобы пришли уж тёпленькие, все бы у них внутри тряслось и дрожало, ударишь пальцем - развалятся. Или, как говорят: расколются. Но, убей меня бог, если б я знал, в чём мне надо колоться! (Трифонов 5). Most distressing was the fact that I had almost twenty-four hours to wait....They [the investigators] do that on purpose, so that you'll be more upset. So that when you come in, your resistance is already down, you're trembling and shaking inside, and then they just touch you with a finger and you crack. But God help me if I knew what I had to crack about (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > убей бог
-
103 убей меня бог
• УБЕЙ( ПОБЕЙ, РАЗРАЗИ, ДА РАЗРАЗИТ, ПОКАРАЙ) МЕНЯ БОГ <ГОСПОДЬ obs> coll[these forms only; usu. this WO]=====1. [indep. sent, a clause in a compound sent, or sent adv (parenth)]⇒ (used to add emphasis to a statement or to convince the interlocutor that what is being stated is true) I swear:- cross my heart (and hope to die).2. Also: УБЕЙ БОГ coll [main clause in a complex sent (often foll. by a если-clause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj " а" or "но"), or sent adv (parenth)]⇒ used to emphasize that one cannot or does not understand or believe sth., know sth. etc:- [of understanding, knowing sth. etc] God strike me (dead) if (I know <understand etc>);- I'll be damned (darned, hanged) if...;- [in limited contexts] for the life of me (I can't understand <remember etc>);- God help me if (I know <understand etc>);- [of believing s.o. or sth.] there is no way in hell (in the world) (I will believe him <her, that... etc>);- nothing in the world (could make me believe him <her, that... etc>).♦ Откуда взялся этот писатель? Писатель Иванько. Все-таки имею какое-то отношение к этому делу, слежу за новинками литературы, и - убей меня бог - если я хоть когда-нибудь слышал такую фамилию (Войнович 3). Where had this writer come from? The writer Ivanko. I still have some contact with that profession, follow the new literary figures, but God strike me if I've ever heard that name before (3a).♦...Самое тяжкое то, что нужно ждать почти сутки... Они [следователи] делают так специально, чтобы вызываемые больше волновались. Чтобы пришли уж тёпленькие, все бы у них внутри тряслось и дрожало, ударишь пальцем - развалятся. Или, как говорят: расколются. Но, убей меня бог, если б я знал, в чём мне надо колоться! (Трифонов 5). Most distressing was the fact that I had almost twenty-four hours to wait....They [the investigators] do that on purpose, so that you'll be more upset. So that when you come in, your resistance is already down, you're trembling and shaking inside, and then they just touch you with a finger and you crack. But God help me if I knew what I had to crack about (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > убей меня бог
-
104 убей меня господь
• УБЕЙ( ПОБЕЙ, РАЗРАЗИ, ДА РАЗРАЗИТ, ПОКАРАЙ) МЕНЯ БОГ <ГОСПОДЬ obs> coll[these forms only; usu. this WO]=====1. [indep. sent, a clause in a compound sent, or sent adv (parenth)]⇒ (used to add emphasis to a statement or to convince the interlocutor that what is being stated is true) I swear:- cross my heart (and hope to die).2. Also: УБЕЙ БОГ coll [main clause in a complex sent (often foll. by a если-clause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj " а" or "но"), or sent adv (parenth)]⇒ used to emphasize that one cannot or does not understand or believe sth., know sth. etc:- [of understanding, knowing sth. etc] God strike me (dead) if (I know <understand etc>);- I'll be damned (darned, hanged) if...;- [in limited contexts] for the life of me (I can't understand <remember etc>);- God help me if (I know <understand etc>);- [of believing s.o. or sth.] there is no way in hell (in the world) (I will believe him <her, that... etc>);- nothing in the world (could make me believe him <her, that... etc>).♦ Откуда взялся этот писатель? Писатель Иванько. Все-таки имею какое-то отношение к этому делу, слежу за новинками литературы, и - убей меня бог - если я хоть когда-нибудь слышал такую фамилию (Войнович 3). Where had this writer come from? The writer Ivanko. I still have some contact with that profession, follow the new literary figures, but God strike me if I've ever heard that name before (3a).♦...Самое тяжкое то, что нужно ждать почти сутки... Они [следователи] делают так специально, чтобы вызываемые больше волновались. Чтобы пришли уж тёпленькие, все бы у них внутри тряслось и дрожало, ударишь пальцем - развалятся. Или, как говорят: расколются. Но, убей меня бог, если б я знал, в чём мне надо колоться! (Трифонов 5). Most distressing was the fact that I had almost twenty-four hours to wait....They [the investigators] do that on purpose, so that you'll be more upset. So that when you come in, your resistance is already down, you're trembling and shaking inside, and then they just touch you with a finger and you crack. But God help me if I knew what I had to crack about (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > убей меня господь
-
105 проглядеть глаза
проглядеть (просмотреть) < все> глазапрост.1) (пристально всматриваться куда-либо, с нетерпением ожидая кого-либо) be all eyes watching for smb.; look for smb. with all one's eyes; look in vain for smb.Марья Андреевна.
Ты вспомни хорошенько: бывало, ждёшь тебя не дождёшься; все глаза проглядишь, а ты придёшь, как ни в чём не бывало... (А. Островский, Бедная невеста) — Marya Andreyevna: You just recollect: it used to be that I waited, and could hardly wait until you came. I'd look for you with all my eyes, but you'd come as if it meant nothing...2) (долго, неотрывно смотреть на кого-либо или что-либо) tire one's eyes out- Она глаза проглядела на вашу избу-то: тоскует об тебе. (Ф. Гладков, Лихая година) — She has tired her eyes out looking at your hut: she's longing for you.
Русско-английский фразеологический словарь > проглядеть глаза
-
106 довести до сумы
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПО МИРУ кого coll; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ С СУМОЙ obsoles; ДОВОДИТЬ/ДОВЕСТИ ДО СУМЫ obsoles[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to ruin s.o., drive s.o. to penury:- X will put Y in < send Y to> the poorhouse.♦ "Благодетеля нашел: немца! На аренду имение взял; вот погоди: он тебя облупит... Уж пустит по миру, помяни мое слово!" (Гончаров 1). "Found a benefactor, have you: a German! Leases your estate, does he? You just wait, he'll fleece yo"...He'll make a beggar of you, you mark my words!" (1b).♦ "По миру нас пустит этот грек!" (Искандер 5). "This Greek will put us all in the poorhouse!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > довести до сумы
-
107 доводить до сумы
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПО МИРУ кого coll; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ С СУМОЙ obsoles; ДОВОДИТЬ/ДОВЕСТИ ДО СУМЫ obsoles[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to ruin s.o., drive s.o. to penury:- X will put Y in < send Y to> the poorhouse.♦ "Благодетеля нашел: немца! На аренду имение взял; вот погоди: он тебя облупит... Уж пустит по миру, помяни мое слово!" (Гончаров 1). "Found a benefactor, have you: a German! Leases your estate, does he? You just wait, he'll fleece yo"...He'll make a beggar of you, you mark my words!" (1b).♦ "По миру нас пустит этот грек!" (Искандер 5). "This Greek will put us all in the poorhouse!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > доводить до сумы
-
108 пускать по миру
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПО МИРУ кого coll; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ С СУМОЙ obsoles; ДОВОДИТЬ/ДОВЕСТИ ДО СУМЫ obsoles[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to ruin s.o., drive s.o. to penury:- X will put Y in < send Y to> the poorhouse.♦ "Благодетеля нашел: немца! На аренду имение взял; вот погоди: он тебя облупит... Уж пустит по миру, помяни мое слово!" (Гончаров 1). "Found a benefactor, have you: a German! Leases your estate, does he? You just wait, he'll fleece yo"...He'll make a beggar of you, you mark my words!" (1b).♦ "По миру нас пустит этот грек!" (Искандер 5). "This Greek will put us all in the poorhouse!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать по миру
-
109 пускать с сумой
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПО МИРУ кого coll; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ С СУМОЙ obsoles; ДОВОДИТЬ/ДОВЕСТИ ДО СУМЫ obsoles[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to ruin s.o., drive s.o. to penury:- X will put Y in < send Y to> the poorhouse.♦ "Благодетеля нашел: немца! На аренду имение взял; вот погоди: он тебя облупит... Уж пустит по миру, помяни мое слово!" (Гончаров 1). "Found a benefactor, have you: a German! Leases your estate, does he? You just wait, he'll fleece yo"...He'll make a beggar of you, you mark my words!" (1b).♦ "По миру нас пустит этот грек!" (Искандер 5). "This Greek will put us all in the poorhouse!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать с сумой
-
110 пустить по миру
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПО МИРУ кого coll; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ С СУМОЙ obsoles; ДОВОДИТЬ/ДОВЕСТИ ДО СУМЫ obsoles[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to ruin s.o., drive s.o. to penury:- X will put Y in < send Y to> the poorhouse.♦ "Благодетеля нашел: немца! На аренду имение взял; вот погоди: он тебя облупит... Уж пустит по миру, помяни мое слово!" (Гончаров 1). "Found a benefactor, have you: a German! Leases your estate, does he? You just wait, he'll fleece yo"...He'll make a beggar of you, you mark my words!" (1b).♦ "По миру нас пустит этот грек!" (Искандер 5). "This Greek will put us all in the poorhouse!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить по миру
-
111 пустить с сумой
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПО МИРУ кого coll; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ С СУМОЙ obsoles; ДОВОДИТЬ/ДОВЕСТИ ДО СУМЫ obsoles[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to ruin s.o., drive s.o. to penury:- X will put Y in < send Y to> the poorhouse.♦ "Благодетеля нашел: немца! На аренду имение взял; вот погоди: он тебя облупит... Уж пустит по миру, помяни мое слово!" (Гончаров 1). "Found a benefactor, have you: a German! Leases your estate, does he? You just wait, he'll fleece yo"...He'll make a beggar of you, you mark my words!" (1b).♦ "По миру нас пустит этот грек!" (Искандер 5). "This Greek will put us all in the poorhouse!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить с сумой
-
112 терпеть
1) (сов. вы́терпеть, перетерпе́ть, стерпе́ть) (вн.; выдерживать что-л болезненное, неприятное) stand (d), bear (d), endure (d); suffer (d)терпе́ть хо́лод — endure cold
он не мо́жет бо́льше терпе́ть тако́й бо́ли — he cannot bear / stand / endure such pain any longer
бы́ло о́чень хо́лодно, но им пришло́сь терпе́ть — it was very cold, but they had to put up with it
он е́ле терпе́л э́то — he could hardly bear / stand it, it was almost more than he could bear
2) тк. несов. (вн.; долго подвергаться чему-л) suffer (d), endure (d)терпе́ть нужду́ — suffer privations, undergo hardships
терпе́ть дли́тельные лише́ния — undergo sustained deprivation
терпе́ть постоя́нные униже́ния — endure constant humiliation
3) (сов. потерпе́ть) (вн.; попадать в бедственное положение, нести ущерб) endure (d), sustain (d), suffer (d)терпе́ть ава́рию — have [get into] an accident
терпе́ть бе́дствие — be in distress
терпе́ть кораблекруше́ние — be shipwrecked
терпе́ть круше́ние (о корабле) — be wrecked; (о поезде, самолёте) crash
терпе́ть поте́ри [убы́тки] — endure / sustain losses [damages]
терпе́ть пораже́ние — suffer defeat, sustain a defeat, be defeated
законопрое́кт потерпе́л пораже́ние в парла́менте — the bill suffered defeat in parliament
4) (сов. потерпе́ть) (ждать, проявлять терпеливость) be patient, keep one's patience; wait, have patienceну́жно терпе́ть! — one must be patient
потерпи́ немно́го, я сейча́с займу́сь тобо́й — wait a little [have patience], I'll be with you in a minute
5) (сов. потерпе́ть) (вн.; допускать, проявлять терпимость) tolerate (d); (с отрицанием тж.) endure (d), stand (d), brook (d)вла́сти едва́ те́рпят их — the authorities barely tolerate them
мы не поте́рпим э́того — we shall not tolerate that, this shall not be tolerated
как мо́жно терпе́ть таку́ю на́глость? — how can such insolence be tolerated?
я не потерплю́ вмеша́тельства — I will brook no interference
••вре́мя те́рпит — there is no hurry / rush, there's still time
вре́мя не те́рпит — time is pressing; there's no time to be lost, time is getting short
де́ло не те́рпит отлага́тельства — the matter is urgent / pressing, the matter brooks [permits of] no delay
не терпе́ть (не любить, ненавидеть) — hate (d), not to tolerate / stand / stomach (d)
он не те́рпит шу́ток — he cannot take a joke
не терплю́ некомпете́нтности — I cannot tolerate incompetence
терпе́ть не могу́ [мо́жет и т.п.] (рд.; вн.; + инф.) — cannot tolerate (d); hate (d; ger)
терпе́ть э́того не могу́ — I can't stand / tolerate it, I hate it
терпе́ть не могу́, когда́ меня́ прерыва́ют — I hate being interrupted
терпе́ть не могу́ писа́ть пи́сьма — I hate writing letters
он их про́сто терпе́ть не мо́жет — he simply / just can't bear / stand / stomach them, he simply hates them
терпи́, каза́к, атама́ном бу́дешь погов. — см. казак
Бог терпе́л и нам веле́л погов. — ≈ patience is a virtue
-
113 терпение и труд всё перетрут
посл.diligence is the mother of success (good luck); cf. little strokes fell great oaks; with time and patience the leaf of mulberry becomes satin; everything comes to him who waits; it is dogged that does it; constant dropping wears away (will wear away) a stone; elbow grease gives the best polish- А вы потерпите, потерпите, Николай Николаевич... Терпение и труд - всё перетрут. (Ф. Гладков, Энергия) — 'You'd better wait, just wait, Nikolai Nikolayevich... Everything comes to him who waits.'
Русско-английский фразеологический словарь > терпение и труд всё перетрут
-
114 С-564
СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ К СТЁНКЕ (К СТЕНЕ) кого coll VP subj: human to execute s.o. by shooting himX поставит Y-a к стенке - X will have (put, stand) Y up against a wallX will have Y face the firing squad X will have Y shotII (with obj: pi) X поставит Y-ов к стенке = X will line Ys up against the wall (and shoot them (have them shot)). Все жали Мыслителю руку и говорили, что он проявил большое мужество, вычеркнув из статьи такие обвинения в адрес Клеветника, за которые раньше ставили к стенке (Зиновьев 1). Everyone shook Thinker by the hand and remarked on his courage in removing from the article about Slanderer the kind of observations that in the past would have been enough to get him shot (1a).(Баев:) Был огонь на колокольне? (Паисий:) Что вы, что вы! Какой огонь? (Баев:) Огонь мерцал! Ну, ежели я что-нибудь на колокольне обнаружу, я вас всех до единого... к стенке поставлю! (Булгаков 2). (В.:) Was there a light in the bell tower? (R:) What do you mean? What light? (B.:) There was a flickering light! Just wait, if I find anything in the bell tower, I'll line you up against the wall, to the last one of you!... (2a). -
115 поставить к стене
[VP; subj: human]=====⇒ to execute s.o. by shooting him:- X поставит Y-а к стенке≈ X will have (put, stand) Y up against a wall;|| [with obj: pi] X поставит Y-ов к стенке≈ X will line Ys up against the wall (and shoot them < have them shot>).♦ Все жали Мыслителю руку и говорили, что он проявил большое мужество, вычеркнув из статьи такие обвинения в адрес Клеветника, за которые раньше ставили к стенке (Зиновьев 1). Everyone shook Thinker by the hand and remarked on his courage in removing from the article about Slanderer the kind of observations that in the past would have been enough to get him shot (1a).♦ [Баев:] Был огонь на колокольне? [Паисий:] Что вы, что вы! Какой огонь? [Баев:] Огонь мерцал! Ну, ежели я что-нибудь на колокольне обнаружу, я вас всех до единого... к стенке поставлю! (Булгаков 2). [В.:] Was there a light in the bell tower? [P:] What do you mean? What light? [B.:] There was a flickering light! Just wait, if I find anything in the bell tower, I'll line you up against the wall, to the last one of you!... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить к стене
-
116 поставить к стенке
[VP; subj: human]=====⇒ to execute s.o. by shooting him:- X поставит Y-а к стенке≈ X will have (put, stand) Y up against a wall;|| [with obj: pi] X поставит Y-ов к стенке≈ X will line Ys up against the wall (and shoot them < have them shot>).♦ Все жали Мыслителю руку и говорили, что он проявил большое мужество, вычеркнув из статьи такие обвинения в адрес Клеветника, за которые раньше ставили к стенке (Зиновьев 1). Everyone shook Thinker by the hand and remarked on his courage in removing from the article about Slanderer the kind of observations that in the past would have been enough to get him shot (1a).♦ [Баев:] Был огонь на колокольне? [Паисий:] Что вы, что вы! Какой огонь? [Баев:] Огонь мерцал! Ну, ежели я что-нибудь на колокольне обнаружу, я вас всех до единого... к стенке поставлю! (Булгаков 2). [В.:] Was there a light in the bell tower? [P:] What do you mean? What light? [B.:] There was a flickering light! Just wait, if I find anything in the bell tower, I'll line you up against the wall, to the last one of you!... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить к стенке
-
117 ставить к стене
[VP; subj: human]=====⇒ to execute s.o. by shooting him:- X поставит Y-а к стенке≈ X will have (put, stand) Y up against a wall;|| [with obj: pi] X поставит Y-ов к стенке≈ X will line Ys up against the wall (and shoot them < have them shot>).♦ Все жали Мыслителю руку и говорили, что он проявил большое мужество, вычеркнув из статьи такие обвинения в адрес Клеветника, за которые раньше ставили к стенке (Зиновьев 1). Everyone shook Thinker by the hand and remarked on his courage in removing from the article about Slanderer the kind of observations that in the past would have been enough to get him shot (1a).♦ [Баев:] Был огонь на колокольне? [Паисий:] Что вы, что вы! Какой огонь? [Баев:] Огонь мерцал! Ну, ежели я что-нибудь на колокольне обнаружу, я вас всех до единого... к стенке поставлю! (Булгаков 2). [В.:] Was there a light in the bell tower? [P:] What do you mean? What light? [B.:] There was a flickering light! Just wait, if I find anything in the bell tower, I'll line you up against the wall, to the last one of you!... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить к стене
-
118 ставить к стенке
[VP; subj: human]=====⇒ to execute s.o. by shooting him:- X поставит Y-а к стенке≈ X will have (put, stand) Y up against a wall;|| [with obj: pi] X поставит Y-ов к стенке≈ X will line Ys up against the wall (and shoot them < have them shot>).♦ Все жали Мыслителю руку и говорили, что он проявил большое мужество, вычеркнув из статьи такие обвинения в адрес Клеветника, за которые раньше ставили к стенке (Зиновьев 1). Everyone shook Thinker by the hand and remarked on his courage in removing from the article about Slanderer the kind of observations that in the past would have been enough to get him shot (1a).♦ [Баев:] Был огонь на колокольне? [Паисий:] Что вы, что вы! Какой огонь? [Баев:] Огонь мерцал! Ну, ежели я что-нибудь на колокольне обнаружу, я вас всех до единого... к стенке поставлю! (Булгаков 2). [В.:] Was there a light in the bell tower? [P:] What do you mean? What light? [B.:] There was a flickering light! Just wait, if I find anything in the bell tower, I'll line you up against the wall, to the last one of you!... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить к стенке
-
119 всё равно что
разг.like; just the same as; equivalent to- Я тебе говорю - простота! Ты зову не жди, а вали прямо... Придёшь и - кончено! У них всё равно как в трактире, - ей-богу! Свободно... (М. Горький, Трое) — 'I tell you she's as simple as can be. Don't wait to be asked - go yourself. Once you're there, you're there. Their house is like a pub, honestly it is. Everybody's welcome.'
-
120 давать жару
прост.1) (сильно ругать, бранить кого-либо) give smb. a good (fine) talking-to; give smb. a piece of one's mind; call (haul, rake, take) smb. over the coals; give it smb. hot and strong; give smb. what for; give smb. hell- Ой, да никак ты опять с пустой сумкой возвращаешься? Дедушка тебе даст жару! (И. Арамилев, Как я учился стрелять) — 'Why, you have the cheek to return empty-handed again? Just wait, Grandad will give you what for.'
2) (бить, громить кого-либо) give smb. a good (proper) thrashing (pounding, dusting, licking, dressing down); make it hot for smb.; give it smb. hot; give smb. the works (a nice shake-up) Amer.- Ура! - шёпотом кричит Алёша... - Ура! Пошли штурмовички! Они вам дадут жару! (Н. Богданов, Бессмертный горнист) — 'Hurrah!' cried Alyosha in a whisper... 'Hurrah! Our fighter-bombers have gone in. They'll make it hot for you!'
Теперь обстрел продолжался долго. Раза два до них долетали брызги воды, наверное, снаряды попадали в Неву. Потом стало тихо, но они лежали, не доверяя этой тишине. - Вот это дал жару, - наконец сказал Казанцев. (И. Герасимов, Пять дней отдыха) — This time the bombardment lasted a long time. Twice they were splashed with water, shells must have fallen into the Neva. Then at last came quietness, but they remained for some time where they were; they didn't trust it. 'Gave us a pounding that time,' Kazantsev said at last.
См. также в других словарях:
(just) you wait — (just) you ˈwait idiom used to emphasize a threat, warning or promise • I ll be famous one day, just you wait! Main entry: ↑waitidiom … Useful english dictionary
just you wait and see — wait to see that I m right; wait to see that you ll get your just desserts … English contemporary dictionary
you wait — used to convey a threat, warning, or promise just you wait till your father comes home! … Useful english dictionary
wait — wait1 [ weıt ] verb intransitive *** 1. ) to stay in one place because you expect or hope that something will happen: Sheryl said she d be waiting in the lobby. wait for: He was attacked while he was waiting for a bus. The airport was full of… … Usage of the words and phrases in modern English
wait — wait1 W1S1 [weıt] v ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(not go/start something)¦ 2¦(something has not happened)¦ 3 wait a minute/second/moment etc 4 somebody can t wait/can hardly wait 5 something can/can t wait 6 wait and see 7 wait until/till ... 8 be waiting (for… … Dictionary of contemporary English
wait — I UK [weɪt] / US verb [intransitive] Word forms wait : present tense I/you/we/they wait he/she/it waits present participle waiting past tense waited past participle waited *** 1) a) to stay in one place because you expect or hope that something… … English dictionary
wait — 1 /weIt/ verb 1 DELAY/NOT START STH (I) to not do something or go somewhere until something else happens, someone arrives etc: Hurry up! Everyone s waiting. | Wait right here until I come back. | wait for sth/sb: We had to wait over an hour for… … Longman dictionary of contemporary English
wait — [[t]we͟ɪt[/t]] ♦ waits, waiting, waited 1) VERB: no passive When you wait for something or someone, you spend some time doing very little, because you cannot act until that thing happens or that person arrives. [V for n] I walk to a street corner … English dictionary
wait*/*/*/ — [weɪt] verb I 1) to stay in one place until a particular thing happens or until someone arrives Sheryl said she d be waiting in the lobby.[/ex] He was attacked while he was waiting for a bus.[/ex] They waited anxiously for news of survivors.[/ex] … Dictionary for writing and speaking English
just — just1 W1S1 [dʒəst strong dʒʌst] adv 1.) exactly ▪ A good strong cup of coffee is just what I need right now. ▪ The house was large and roomy; just right for us. ▪ She looks just like her mother. ▪ Just what do you think you re trying to do? just… … Dictionary of contemporary English
just — I [[t]ʤʌ̱st[/t]] ADVERB USES ♦ (Please look at category 25 to see if the expression you are looking for is shown under another headword.) 1) ADV: ADV before v You use just to say that something happened a very short time ago, or is starting to… … English dictionary