Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

just+as+soon

  • 21 Т-148

    ТОЛЬКО ЧТО ( Invar fixed WO
    1.
    AdvP adv
    immediately before (the moment of speech or the moment indicated by the context)
    just
    just a minute ago.
    Он, конечно, скажет, кого только что встретил на улице... (Федин 1). Of course he would tell whom he had just met on the street... (1a).
    2.
    subord Conj, temporal) used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause
    as soon as
    just as hardly (scarcely, only just)...when no sooner...than the moment (the minute)
    ... Только что смерклось, я велел казаку нагреть чайник по-походному, засветил свечу и сел у стола, покуривая из дорожной трубки (Лермонтов 1). As soon as it was dark, I told my Cossack to heat up the teapot camp-style, then lit a candle and sat down at the table, taking an occasional puff at my travelling pipe (lc).
    Оба следили друг за другом, но только что взгляды их встречались, оба, с быстротою молнии, отводили их один от другого (Достоевский 3). Each watched the other, but the moment their eyes met, they both, with lightning speed, averted them again (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-148

  • 22 только что

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. [AdvP; adv]
    immediately before (the moment of speech or the moment indicated by the context):
    - just;
    - just a minute ago.
         ♦ Он, конечно, скажет, кого только что встретил на улице... (Федин 1). Of course he would tell whom he had just met on the street... (1a).
    2. [subord Conj, temporal]
    used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:
    - hardly (scarcely, only just)...when;
    - no sooner...than;
    - the moment < the minute>...
         ♦ Только что смерклось, я велел казаку нагреть чайник по-походному, засветил свечу и сел у стола, покуривая из дорожной трубки (Лермонтов 1). As soon as it was dark, I told my Cossack to heat up the teapot camp-style, then lit a candle and sat down at the table, taking an occasional puif at my travelling pipe (lc).
         ♦ Оба следили друг за другом, но только что взгляды их встречались, оба, с быстротою молнии, отводили их один от другого (Достоевский 3). Each watched the other, but the moment their eyes met, they both, with lightning speed, averted them again (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только что

  • 23 сейчас

    Русско-английский словарь Смирнитского > сейчас

  • 24 сейчас

    нареч.
    1) (теперь, не в прошлом) now, at present

    где он сейча́с живёт? — where is he living now?

    2) ( только что) just, just now

    я сейча́с ви́дел его́ — I saw him just now

    он то́лько сейча́с ушёл — he has just gone away, he has only just left

    3) ( немедленно) at once; ( сразу) right away

    сде́лай э́то сейча́с! — do it now!

    4) ( очень скоро) (very) soon

    он сейча́с придёт — he'll come here presently / soon

    я сейча́с верну́сь — I'll be right back

    (я) сейча́с! (иду)(I'm) coming!

    ••

    сейча́с же — 1) ( немедленно) at once; ( сразу же) right away 2) (в приказании, требовании) now!, right now!

    сейча́с же по́сле — right / immediately after

    сейча́с же уходи́те! — leave (right) now!

    Новый большой русско-английский словарь > сейчас

  • 25 как только

    1. so soon as
    2. no sooner than

    только после того; как; только тогда; когдаnot until

    3. no sooner then

    только что отпечатанный; свеженькийhot from the press

    4. once R

    хотя бы раз; только в этой связи — this once, just for once

    5. as soon as
    6. directly
    7. once
    8. scarcely
    9. when

    лишь только …, как — hardly … when

    Синонимический ряд:
    едва (проч.) едва; едва лишь; едва только; лишь; лишь только; только; чуть; чуть только

    Русско-английский большой базовый словарь > как только

  • 26 Т-147

    ТОЛЬКО (ТОЛЬКО-ТОЛЬКО, тблько ЧТО)... КАК... subord Conj, temporal) used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause
    as soon as
    just as hardly (scarcely, only just)...when no sooner...than
    the moment (the minute)... Только сели в машину, как у неё (девушки) возникла новая идея (Евтушенко 2). As soon as they got back in the car, she (the girl) had another idea (2a).
    Только они (друзья) дошли до ручья, как увидели, что навстречу им идёт человек могучего сложения и несёт на плечах дом (Искандер 5). Just as they (the friends) reached the brook they saw a powerfully built man coming toward them, carrying a house on his shoulders (5a).
    На другой день поутру я только что стал одеваться, как дверь отворилась, и ко мне вошёл молодой офицер невысокого роста, с лицом смуглым и отменно некрасивым, но чрезвычайно живым (Пушкин 2). The next morning I had only just begun to dress when the door opened and a young officer, not very tall, with a swarthy face that was strikingly unattractive but exceptionally lively, came into the room (2a).
    «Только я хочу жениться на полюбившейся мне девушке, вернее, только она захочет меня женить на себе, как мне начинает нравиться другая девушка и я даю стрекача от прежней» (Искандер 5). "The minute I want to marry a girl who's caught my fancy, or rather, the minute she wants me to marry her, I start to like another girl, and I turn tail and run from the first one" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-147

  • 27 только что... как...

    ТОЛЬКО <ТОЛЬКО-ТОЛЬКО, ТОЛЬКО ЧТО>... КАК...
    [subord Conj, temporal]
    =====
    used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:
    - hardly (scarcely, only just)...when;
    - no sooner...than;
    - the moment < the minute>...
         ♦ Только сели в машину, как у неё [девушки] возникла новая идея (Евтушенко 2). As soon as they got back in the car, she [the girl] had another idea (2a).
         ♦ Только они [ друзья] дошли до ручья, как увидели, что навстречу им идёт человек могучего сложения и несёт на плечах дом (Искандер 5). Just as they [the friends] reached the brook they saw a powerfully built man coming toward them, carrying a house on his shoulders (5a).
         ♦ На другой день поутру я только что стал одеваться, как дверь отворилась, и ко мне вошёл молодой офицер невысокого роста, с лицом смуглым и отменно некрасивым, но чрезвычайно живым (Пушкин 2). The next morning I had only just begun to dress when the door opened and a young officer, not very tall, with a swarthy face that was strikingly unattractive but exceptionally lively, came into the room (2a).
         ♦ "Только я хочу жениться на полюбившейся мне девушке, вернее, только она захочет меня женить на себе, как мне начинает нравиться другая девушка и я даю стрекача от прежней" (Искандер 5). "The minute I want to marry a girl who's caught my fancy, or rather, the minute she wants me to marry her, I start to like another girl, and I turn tail and run from the first one" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только что... как...

  • 28 только... как...

    ТОЛЬКО <ТОЛЬКО-ТОЛЬКО, ТОЛЬКО ЧТО>... КАК...
    [subord Conj, temporal]
    =====
    used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:
    - hardly (scarcely, only just)...when;
    - no sooner...than;
    - the moment < the minute>...
         ♦ Только сели в машину, как у неё [девушки] возникла новая идея (Евтушенко 2). As soon as they got back in the car, she [the girl] had another idea (2a).
         ♦ Только они [ друзья] дошли до ручья, как увидели, что навстречу им идёт человек могучего сложения и несёт на плечах дом (Искандер 5). Just as they [the friends] reached the brook they saw a powerfully built man coming toward them, carrying a house on his shoulders (5a).
         ♦ На другой день поутру я только что стал одеваться, как дверь отворилась, и ко мне вошёл молодой офицер невысокого роста, с лицом смуглым и отменно некрасивым, но чрезвычайно живым (Пушкин 2). The next morning I had only just begun to dress when the door opened and a young officer, not very tall, with a swarthy face that was strikingly unattractive but exceptionally lively, came into the room (2a).
         ♦ "Только я хочу жениться на полюбившейся мне девушке, вернее, только она захочет меня женить на себе, как мне начинает нравиться другая девушка и я даю стрекача от прежней" (Искандер 5). "The minute I want to marry a girl who's caught my fancy, or rather, the minute she wants me to marry her, I start to like another girl, and I turn tail and run from the first one" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только... как...

  • 29 только-только... как...

    ТОЛЬКО <ТОЛЬКО-ТОЛЬКО, ТОЛЬКО ЧТО>... КАК...
    [subord Conj, temporal]
    =====
    used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:
    - hardly (scarcely, only just)...when;
    - no sooner...than;
    - the moment < the minute>...
         ♦ Только сели в машину, как у неё [девушки] возникла новая идея (Евтушенко 2). As soon as they got back in the car, she [the girl] had another idea (2a).
         ♦ Только они [ друзья] дошли до ручья, как увидели, что навстречу им идёт человек могучего сложения и несёт на плечах дом (Искандер 5). Just as they [the friends] reached the brook they saw a powerfully built man coming toward them, carrying a house on his shoulders (5a).
         ♦ На другой день поутру я только что стал одеваться, как дверь отворилась, и ко мне вошёл молодой офицер невысокого роста, с лицом смуглым и отменно некрасивым, но чрезвычайно живым (Пушкин 2). The next morning I had only just begun to dress when the door opened and a young officer, not very tall, with a swarthy face that was strikingly unattractive but exceptionally lively, came into the room (2a).
         ♦ "Только я хочу жениться на полюбившейся мне девушке, вернее, только она захочет меня женить на себе, как мне начинает нравиться другая девушка и я даю стрекача от прежней" (Искандер 5). "The minute I want to marry a girl who's caught my fancy, or rather, the minute she wants me to marry her, I start to like another girl, and I turn tail and run from the first one" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только-только... как...

  • 30 К-18

    КАК (ЛИШЬ, ЧУТЬ) ТОЛЬКО... ТОЛЬКО ЛИШЬ... subord Conj, temporal) used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause
    as soon as
    just as hardly (scarcely, just)...when no sooner...than
    the moment (the minute)... "Я боюсь больше всего, что ты разорвёшь письмо, как только узнаешь мой почерк» (Федин 1). "I'm most of all afraid that you will tear up the letter as soon as you recognize my handwriting" (1 a).
    Как только они скрылись за воротами, тетя Катя... побежала в сарай... (Искандер 3). As soon as they disappeared beyond the gate, Aunt Katya...ran to the barn... (3a).
    Как только рукопись попала в редакции двух популярнейших толстых журналов, началось пятилетнее плаванье по бурным волнам Самиздата (Гинзбург 2). No sooner did the manuscript reach the editorial board of Moscow's two most popular literary journals, than it began a five-year voyage over the stormy waves of samizdat (2a).
    Как только Щ а щи ко, распахнув дверь, выстрелил, почти одновременно раздался выстрел офицера... (Искандер 3). The moment Shashiko opened the door and fired, almost simultaneously, the officer's shot rang out (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-18

  • 31 как только...

    КАК <ЛИШЬ, ЧУТЬ> ТОЛЬКО...; ТОЛЬКО ЛИШЬ...
    [subord Conj, temporal]
    =====
    used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:
    - hardly (scarcely, just)...when;
    - no sooner...than;
    - the moment (the minute)...
         ♦ "Я боюсь больше всего, что ты разорвёшь письмо, как только узнаешь мой почерк" (Федин 1). "I'm most of all afraid that you will tear up the letter as soon as you recognize my handwriting" (1a).
         ♦ Как только они скрылись за воротами, тетя Катя... побежала в сарай... (Искандер 3). As soon as they disappeared beyond the gate, Aunt Katya...ran to the barn... (3a).
         ♦ Как только рукопись попала в редакции двух популярнейших толстых журналов, началось пятилетнее плаванье по бурным волнам Самиздата (Гинзбург 2). No sooner did the manuscript reach the editorial board of Moscow's two most popular literary journals, than it began a five-year voyage over the stormy waves of samizdat (2a).
         ♦ Как только Щащико, распахнув дверь, выстрелил, почти одновременно раздался выстрел офицера... (Искандер 3). The moment Shashiko opened the door and fired, almost simultaneously, the officer's shot rang out (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как только...

  • 32 лишь только...

    КАК <ЛИШЬ, ЧУТЬ> ТОЛЬКО...; ТОЛЬКО ЛИШЬ...
    [subord Conj, temporal]
    =====
    used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:
    - hardly (scarcely, just)...when;
    - no sooner...than;
    - the moment (the minute)...
         ♦ "Я боюсь больше всего, что ты разорвёшь письмо, как только узнаешь мой почерк" (Федин 1). "I'm most of all afraid that you will tear up the letter as soon as you recognize my handwriting" (1a).
         ♦ Как только они скрылись за воротами, тетя Катя... побежала в сарай... (Искандер 3). As soon as they disappeared beyond the gate, Aunt Katya...ran to the barn... (3a).
         ♦ Как только рукопись попала в редакции двух популярнейших толстых журналов, началось пятилетнее плаванье по бурным волнам Самиздата (Гинзбург 2). No sooner did the manuscript reach the editorial board of Moscow's two most popular literary journals, than it began a five-year voyage over the stormy waves of samizdat (2a).
         ♦ Как только Щащико, распахнув дверь, выстрелил, почти одновременно раздался выстрел офицера... (Искандер 3). The moment Shashiko opened the door and fired, almost simultaneously, the officer's shot rang out (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лишь только...

  • 33 только лишь...

    КАК <ЛИШЬ, ЧУТЬ> ТОЛЬКО...; ТОЛЬКО ЛИШЬ...
    [subord Conj, temporal]
    =====
    used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:
    - hardly (scarcely, just)...when;
    - no sooner...than;
    - the moment (the minute)...
         ♦ "Я боюсь больше всего, что ты разорвёшь письмо, как только узнаешь мой почерк" (Федин 1). "I'm most of all afraid that you will tear up the letter as soon as you recognize my handwriting" (1a).
         ♦ Как только они скрылись за воротами, тетя Катя... побежала в сарай... (Искандер 3). As soon as they disappeared beyond the gate, Aunt Katya...ran to the barn... (3a).
         ♦ Как только рукопись попала в редакции двух популярнейших толстых журналов, началось пятилетнее плаванье по бурным волнам Самиздата (Гинзбург 2). No sooner did the manuscript reach the editorial board of Moscow's two most popular literary journals, than it began a five-year voyage over the stormy waves of samizdat (2a).
         ♦ Как только Щащико, распахнув дверь, выстрелил, почти одновременно раздался выстрел офицера... (Искандер 3). The moment Shashiko opened the door and fired, almost simultaneously, the officer's shot rang out (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только лишь...

  • 34 чуть только...

    КАК <ЛИШЬ, ЧУТЬ> ТОЛЬКО...; ТОЛЬКО ЛИШЬ...
    [subord Conj, temporal]
    =====
    used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:
    - hardly (scarcely, just)...when;
    - no sooner...than;
    - the moment (the minute)...
         ♦ "Я боюсь больше всего, что ты разорвёшь письмо, как только узнаешь мой почерк" (Федин 1). "I'm most of all afraid that you will tear up the letter as soon as you recognize my handwriting" (1a).
         ♦ Как только они скрылись за воротами, тетя Катя... побежала в сарай... (Искандер 3). As soon as they disappeared beyond the gate, Aunt Katya...ran to the barn... (3a).
         ♦ Как только рукопись попала в редакции двух популярнейших толстых журналов, началось пятилетнее плаванье по бурным волнам Самиздата (Гинзбург 2). No sooner did the manuscript reach the editorial board of Moscow's two most popular literary journals, than it began a five-year voyage over the stormy waves of samizdat (2a).
         ♦ Как только Щащико, распахнув дверь, выстрелил, почти одновременно раздался выстрел офицера... (Искандер 3). The moment Shashiko opened the door and fired, almost simultaneously, the officer's shot rang out (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чуть только...

  • 35 Р-339

    РУКОЙ ПОДАТЬ coll VP infin only usu. impers predic less often, subj-compl with copula fixed WO
    1. - (от чего до чего) (when used as subj-compl, subj: a geographical name or a noun denoting a specific site or location) (some place is) very close by, a short distance away: (от X-a) до Y-a рукой подать = it's (just) a stoned throw (from X) to Y
    Y is (just (within)) a stoned throw from X Y is (itfs) (just) a stoned throw away Y is within spitting distance of X.
    «Поедем к ореху, а там и до Сандро рукой подать», -сказал Махты (Искандер 3). "Let's go to the walnut tree, it's just a stone's throw from there to Sandro's," Makhty said (3a).
    2. \Р-339 (до чего) (when used as subj-compl, subj: a noun denoting an important event, holiday, season, month etc) some event (holiday etc) is very near in time, soon to come: до X-a рукой подать - X is close (near) at hand
    X is just around the corner.
    До праздников рукой подать, пора начинать готовиться. The holidays are just around the corner. It's time to start preparing for them.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-339

  • 36 С-235

    КОЛЬ СКОРО lit КАК СКОРО obs subord Conj)
    1. (condit
    used with verbs in the indicative) considering that: as long as since.
    «Пролетарский поэт и восхищался стихами контрика? И никто не донес?.. Не смею сомневаться, коль скоро вы настаиваете. Но дивлюсь, дивлюсь!» (Копелев 1). "A proletarian poet enjoying the poetry of a 'contra'? And no one denounced him?...1 don't dare doubt you, since you insist. But I am amazed, amazed!" (1a).
    2. rare (temporal) used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause
    as soon as
    just as hardly (scarcely, just)...when the moment (the minute)... no sooner...than.
    Грушницкого страсть была декламировать: он закидывал вас словами, как скоро разговор выходил из круга обыкновенных понятий... (Лермонтов 1). Grushnitski's passion was to declaim, he bombarded you with words as soon as the talk transcended the circle of everyday notions... (1a).
    ...Князь Андрей скакал в почтовой бричке, испытывая чувство человека, долго ждавшего и, наконец, достигшего начала желаемого счастия. Как скоро он закрывал глаза, в ушах его раздавалась пальба ружей и орудий, которая сливалась со стуком колес и впечатлением победы (Толстой 4)... Prince Andrei sped along in a post chaise, enjoying the feelings of a man who had at last begun to attain a long-desired happiness. The moment he closed his eyes, there echoed in his ears the sound of gunfire mingled with the rattle of wheels and the sensations of victory (4a).
    Несмотря на то, что положение французского войска и его численность были неизвестны русским, как скоро изменилось отношение, необходимость наступления тотчас же выразилась в бесчисленном количестве признаков (Толстой 7). Though the condition and numerical strength of the French army were unknown to the Russians, this change had no sooner occurred than the need for attacking manifested itself in countless signs (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-235

  • 37 рукой подать

    [VP; infin only; usu. impers predic; less often, subj-compl with copula; fixed WO]
    =====
    1. рукой подать (от чего до чего) [when used as subj-compl, subj: a geographical name or a noun denoting a specific site or location]
    (some place is) very close by, a short distance away:
    - (от X-a) до Y-а рукой подать it's (just) a stoned throw (from X) to Y;
    - Y is (just < within>) a stoned throw from X;
    - Y is within spitting distance of X.
         ♦ "Поедем к ореху, а там и до Сандро рукой подать", - сказал Махты (Искандер 3). "Let's go to the walnut tree, it's just a stone's throw from there to Sandro's," Makhty said (3a).
    2. рукой подать (до чего) [when used as subj-compl, subj: a noun denoting an important event, holiday, season, month etc]
    some event (holiday etc) is very near in time, soon to come:
    - до X-a рукой подать X is close (near) at hand;
    - X is just around the corner.
         ♦ До праздников рукой подать, пора начинать готовиться. The holidays are just around the corner. It's time to start preparing for them.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рукой подать

  • 38 как скоро

    КОЛЬ СКОРО lit; КАК СКОРО obs
    [subord conj]
    =====
    1. [condit; used with verbs in the indicative]
    considering that:
    - since.
         ♦ "Пролетарский поэт и восхищался стихами контрика? И никто не донес?.. Не смею сомневаться, коль скоро вы настаиваете. Но дивлюсь, дивлюсь!" (Копелев 1). "A proletarian poet enjoying the poetry of a 'contra'? And no one denounced him?...I don't dare doubt you, since you insist. But I am amazed, amazed!" (1a).
    2. rare [temporal] used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:
    - hardly (scarcely, just)...when;
    - the moment (the minute)...;
    - no sooner...than.
         ♦ Грушницкого страсть была декламировать: он закидывал вас словами, как скоро разговор выходил из круга обыкновенных понятий... (Лермонтов 1). Grushnitski's passion was to declaim; he bombarded you with words as soon as the talk transcended the circle of everyday notions... (1a).
         ♦...Князь Андрей скакал в почтовой бричке, испытывая чувство человека, долго ждавшего и, наконец, достигшего начала желаемого счастия. Как скоро он закрывал глаза, в ушах его раздавалась пальба ружей и орудий, которая сливалась со стуком колёс и впечатлением победы (Толстой 4)... Prince Andrei sped along in a post chaise, enjoying the feelings of a man who had at last begun to attain a long-desired happiness. The moment he closed his eyes, there echoed in his ears the sound of gunfire mingled with the rattle of wheels and the sensations of victory (4a).
         ♦ Несмотря на то, что положение французского войска и его численность были неизвестны русским, как скоро изменилось отношение, необходимость наступления тотчас же выразилась в бесчисленном количестве признаков (Толстой 7). Though the condition and numerical strength of the French army were unknown to the Russians, this change had no sooner occurred than the need for attacking manifested itself in countless signs (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как скоро

  • 39 коль скоро

    [subord conj]
    =====
    1. [condit; used with verbs in the indicative]
    considering that:
    - since.
         ♦ "Пролетарский поэт и восхищался стихами контрика? И никто не донес?.. Не смею сомневаться, коль скоро вы настаиваете. Но дивлюсь, дивлюсь!" (Копелев 1). "A proletarian poet enjoying the poetry of a 'contra'? And no one denounced him?...I don't dare doubt you, since you insist. But I am amazed, amazed!" (1a).
    2. rare [temporal] used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:
    - hardly (scarcely, just)...when;
    - the moment (the minute)...;
    - no sooner...than.
         ♦ Грушницкого страсть была декламировать: он закидывал вас словами, как скоро разговор выходил из круга обыкновенных понятий... (Лермонтов 1). Grushnitski's passion was to declaim; he bombarded you with words as soon as the talk transcended the circle of everyday notions... (1a).
         ♦...Князь Андрей скакал в почтовой бричке, испытывая чувство человека, долго ждавшего и, наконец, достигшего начала желаемого счастия. Как скоро он закрывал глаза, в ушах его раздавалась пальба ружей и орудий, которая сливалась со стуком колёс и впечатлением победы (Толстой 4)... Prince Andrei sped along in a post chaise, enjoying the feelings of a man who had at last begun to attain a long-desired happiness. The moment he closed his eyes, there echoed in his ears the sound of gunfire mingled with the rattle of wheels and the sensations of victory (4a).
         ♦ Несмотря на то, что положение французского войска и его численность были неизвестны русским, как скоро изменилось отношение, необходимость наступления тотчас же выразилась в бесчисленном количестве признаков (Толстой 7). Though the condition and numerical strength of the French army were unknown to the Russians, this change had no sooner occurred than the need for attacking manifested itself in countless signs (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > коль скоро

  • 40 чуть

    Русско-английский словарь Смирнитского > чуть

См. также в других словарях:

  • just as soon — ◇ If you would just as soon do something, you would prefer to do it. We asked him to come with us, but he said he d just as soon stay home. • • • Main Entry: ↑just …   Useful english dictionary

  • just as soon — would prefer to, wish    I d just as soon forget the fight with Dwen, eh …   English idioms

  • I would (just) as soon do something — spoken phrase used for saying what you would prefer to do I’d just as soon stay at home. I’d as soon go to another restaurant as wait for a table here. Thesaurus: preferring and preferencesynonym …   Useful english dictionary

  • I would just as soon do something — I, etc. would just as soon do sth idiom used to say that you would equally well like to do sth as do sth else that has been suggested • I d just as soon stay at home as go out tonight. Main entry: ↑justidiom …   Useful english dictionary

  • would just as soon — prefer to do one thing rather than another She would just as soon stay at home as go to the movie …   Idioms and examples

  • would just as soon — to prefer to. I d just as soon work at home and not have the hassle of the subway every morning …   New idioms dictionary

  • soon — W1S1 [su:n] adv comparative sooner superlative soonest [: Old English; Origin: sona immediately ] 1.) in a short time from now, or a short time after something else happens ▪ It will be dark soon. ▪ David arrived sooner than I expected. soon… …   Dictionary of contemporary English

  • soon — [ sun ] adverb *** 1. ) within a short time from now: If we don t leave soon, we re going to miss our bus. Mom called and said she d be home soon. pretty soon: If he doesn t show up pretty soon, I m leaving. a ) after a short amount of time: soon …   Usage of the words and phrases in modern English

  • soon — ► ADVERB 1) in or after a short time. 2) early. 3) used to indicate a preference: I d just as soon Tim did it. ● no sooner than Cf. ↑no sooner than ● sooner or later Cf. ↑ …   English terms dictionary

  • soon — [[t]su͟ːn[/t]] ♦ sooner, soonest 1) ADV GRADED: ADV with v, ADV after n/cl, ADV afterwards If something is going to happen soon, it will happen after a short time. If something happened soon after a particular time or event, it happened a short… …   English dictionary

  • just — just1 W1S1 [dʒəst strong dʒʌst] adv 1.) exactly ▪ A good strong cup of coffee is just what I need right now. ▪ The house was large and roomy; just right for us. ▪ She looks just like her mother. ▪ Just what do you think you re trying to do? just… …   Dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»