Перевод: с английского на русский

с русского на английский

julius

  • 81 Nigeria

    (NGA) Конфедерация (зона): CAF Участие в чемпионатах мира ФИФА: 3 (1994, 1998, 2002) Чемпионы мира: None Столица: Abuja Население: 126635626 (2001) Рейтинг по населению: 6 * Территория: 923768 Рейтинг по территории: 9 * Валовый внутренний продукт (ВВП) на душу населения: 950 Рейтинг по ВВП: 32 * Официальный(ые) язык(и): English, Hausa, Yoruba Валюта: Naira Основные города: Lagos, Ibadan, Ogbomoso, Kano Национальный(ые) прадник(и): Independence Day, 1 October (1960) Глава государства: Olusegun Obasanjo (President) Низшая точка: Atlantic Ocean (0 m) Высшая точка: Chappal Waddi (2,419 m) Место в рейтинге ФИФА (15 мая 2002 года): Примечание: Nigeria adopted a new constitution in 1999, making the transition from military rule to civilian government. Состав команды Тренер: ONIGBINDE Adegboye /NGA, тренер/ Игроки: ADEPOJU Mutiu /NGA, полузащитник/, AFOLABI Rabiu /NGA, защитник/, AGHAHOWA Julius /NGA, нападающий/, AKWUEGBU Benedict /NGA, нападающий/, BABAYARO Celestine /NGA, защитник/, CHRISTOPHER Justice /NGA, полузащитник/, EJIDE Austin /NGA, вратарь/, EJIOFOR Eric /NGA, защитник/, ENYEAMA Vincent /NGA, вратарь/, IKEDIA Pius /NGA, нападающий/, KANU Nwankwo /NGA, нападающий/, LAWAL Garba /NGA, полузащитник/, OBIORAH James /NGA, полузащитник/, OGBECHE Bartholomew /NGA, нападающий/, OKOCHA Jay Jay /NGA, полузащитник/, OKORONKWO Isaac /NGA, защитник/, OPABUNMI Femi /NGA, нападающий/, SHORUNMU Ike /NGA, вратарь/, SODJE Efetobore /NGA, защитник/, UDEZE Ifeanyi /NGA, защитник/, UTAKA John /NGA, нападающий/, WEST Taribo /NGA, защитник/, YOBO Joseph /NGA, полузащитник/ * Рейтинг среди 32-х команд-участниц "2002 FIFA World Cup"

    English-Russian FIFA World Cup 2002 dictionary > Nigeria

  • 82 Shakespeare's words and phrases

    •• Не знаю, сколько у английского языка «источников» и «составных частей», но два источника современной английской идиоматики можно назвать без колебаний – это Библия в варианте короля Якова (разумеется, не Джеймса!) – the King James Version of 1611 (см. статью Bible words and phrases) и Шекспир. В известном английском анекдоте некая дама говорит, что Шекспир ей нравится, но одно раздражает – обилие клише! Шекспир – самый цитируемый автор, и слова, выражения, иногда целые пассажи из Шекспира встречаются в речи людей, читавших его очень давно или не читавших вообще. Удивительная сила шекспировского слова в не меньшей степени, чем его гений драматурга, заставляет многих сомневаться, что автором великих произведений действительно был ничем не примечательный и, судя по сохранившимся обрывкам исторических сведений, малопривлекательный житель Стрэтфорда. Я разделяю эти сомнения, но здесь рассматривать эту тему нет возможности. К сожалению, в кратком словаре не хватит места и для малой толики шекспировской идиоматики, с которой должен быть хотя бы поверхностно знаком уважающий себя переводчик (в том числе и работающий в основном устно). Ограничимся минимальным «шекспировским ликбезом» в надежде на способность читателя к самообразованию.

    •• Конечно, мало людей, не знающих, что именно Шекспиру принадлежат слова To be or not to be: that is the question или A horse! A horse! My Kingdom for a horse (из «Ричарда III»), или не знакомых с их «каноническими», вошедшими в русский язык переводами (Быть или не быть – вот в чем вопрос и Коня, коня! Полцарства за коня!). Многие правильно укажут и происхождение другого часто цитируемого отрывка:
    •• What’s in a name? That which we call a rose
    •• By any other name would smell as sweet.
    •• (Romeo and Juliet)
    •• В переводе Щепкиной-Куперник:
    •• Что в имени? То, что зовем мы розой,
    •• И под другим названьем сохраняло б
    •• Свой сладкий запах.
    •• Интересны две цитаты, которые по-русски встречаются едва ли не чаще, чем в английских текстах.
    •• All the world’s a stage,
    •• And all the men and women merely players.
    •• Весь мир – театр, и люди в нем – актеры.
    •• (Из комедии As You Like It – «Как вам это понравится»)
    •• There are more things in heaven and earth, Horatio,
    •• Than are dreamt of in your philosophy.
    •• Есть многое на свете, друг Горацио,
    •• Что и не снилось нашим мудрецам
    •• (Из «Гамлета» в переводе 1828 года (!) М.Вронченко; именно в таком виде эта цитата вошла в русский язык.)
    •• Но вот еще один «шекспиризм», тоже из «Гамлета» и тоже обращенный к Горацио: In my mind’s eye, Horatio (в переводах, с разными вариациями – В очах моей души, Горацио). Подавляющее большинство говорящих по-английски, употребляя это распространенное выражение, не осознают, что «цитируют Шекспира». (По-русски мы скажем что-нибудь вроде в мыслях я вижу или мысленным взором.)
    •• Несколько аналогичных примеров:
    •• foregone conclusion (из «Отелло»). Прочно вошло в язык. Употребляется, когда речь идет о заранее ясном результате, предрешенном деле, о чем-то не вызывающем сомнений. The outcome of the general elections was a foregone conclusion (International Herald Tribune);
    •• to the manner born (из «Гамлета»). Означает естественную склонность к чему-то, врожденную способность, легкость в выполнении дела или исполнении обязанностей. Существует вариант to the manor born (разница на письме, но не в произношении). Удачный перевод: У него это в крови;
    •• True it is that we have seen better days (из «Как вам это понравится»). Перевод очевиден: Мы видели (у нас были) лучшие времена. Иногда так говорят о женщине не первой молодости: She has seen better days или о политике, переживающем кризис;
    •• to wear one’s heart upon one’s sleeve (из «Отелло») – не скрывать своих чувств. По-русски можно сказать душа нараспашку;
    •• a plague on both your houses. Слова Меркуцио из «Ромео и Джульетты». Нередко употребляются и в русской речи ( чума на оба ваши дома), часто без малейшего представления об источнике;
    •• brevity is the soul of wit. Вошло в поговорку и по-русски (Краткость – душа остроумия). Но все же неплохо знать, что и это – из «Гамлета», где смысл глубже (в переводе М.Лозинского – «Краткость есть душа ума»);
    •• brave new world (из «Бури» – The Tempest). И конечно, из названия ранее полузапрещенного у нас романа Олдоса Хаксли. У Шекспира: O brave new world that has such people in’t (О, дивный мир, где есть такие люди). У Хаксли («Прекрасный новый мир») мы имеем дело с типичным (и, по-моему, довольно скучным) романом-антиутопией. Надо иметь в виду, что это выражение используется чаще всего иронически или с оттенком осуждения;
    •• honorable men (из «Юлия Цезаря» – Julius Caesar). Аналогичный случай: иронически-осуждающее употребление, казалось бы, понятного словосочетания. Правда, нередки случаи, когда оно употребляется и в прямом значении ( достойные люди). Но переводчик должен быть внимателен. Многие говорящие по-английски помнят то место в трагедии Шекспира, где Марк Антоний называет Брута an honorable man, имея в виду совершенно обратное. В письменном переводе помогут кавычки («достопочтенные» граждане), в устном придется рискнуть или сказать нечто нейтральное (человек с известной репутацией);
    •• there is method in the madness. Видоизмененная цитата из «Гамлета». Подразумевается, что за внешней нелогичностью, странностью какого-то поступка или явления кроется своя логика, свой смысл;
    •• more in sorrow than in anger (тоже из «Гамлета»). Пастернаковское «скорей с тоской, чем с гневом» не очень подходит в переводе этого выражения в его современном употреблении. Лучше сказать скорее с сожалением, чем с негодованием/гневом;
    •• more sinned against than sinning. Моя любимая цитата из «Короля Лира» (так говорит о себе главный герой: I am a man/more sinned against than sinning). В прекрасном, незаслуженно забытом переводе М.Кузмина: Предо мной другие/грешней, чем я пред ними. Образец сжатости и точности!
    •• the wheel has come full circle (из «Короля Лира»). Употребляется чаще всего так: we have come full circle – мы пришли к тому, с чего начали;
    •• strange bedfellows (из «Бури»). Нередко цитируют как в пьесе (Misery acquaints a man with strange bedfellows – В нужде с кем не поведешься), но чаще всего, не подозревая о шекспировских корнях этой фразы, говорят Politics makes strange bedfellows. Свежая модификация из журнала Time: President Jacques Chirac and newly-elected Prime Minister Lionel Jospin make uneasy bedfellows. Имеются в виду странные (на первый взгляд) политические альянсы, коалиции или, как в последнем примере, «сожительства» (фр. cohabitation). Но ведь не просто так, а bedfellows! Говорящие по-английски, несомненно, чувствуют эту «постельную» коннотацию. Так, в журнале Time процитированная фраза сопровождается соответствующей карикатурой. Так что при желании переводчику есть где развернуться;
    •• salad days (из «Антония и Клеопатры»). Иногда цитируется, как в пьесе: My salad days, when I was green in judgment. (В переводе М.Донского: Тогда была/девчонкой я неопытной, незрелой. Пожалуй, слово девчонка все-таки неуместно в устах Клеопатры.) Употребляется довольно часто, иногда с иронией: the salad days of detente (W. Safire) – разрядка (международной напряженности) в ее первом цветении. В разговоре можно воспользоваться русским молодо-зелено. Более «серьезный» перевод – период/эпоха становления;
    •• at one fell swoop (из «Макбета»). Еще один пример, когда шекспировское происхождение фразы почти никем не ощущается (есть и другие – fight till the last gasp – драться/бороться до последнего дыхания из «Генриха VI»/Henry VI; as good luck would have it – по счастью; и тут мне улыбнулась удача из «Виндзорских кумушек/проказниц»/The Merry Wives of Windsor). At one fell swoop – одним махом, в одночасье, в одно мгновение;
    •• sound and fury. Тоже из «Макбета», а также из названия романа Фолкнера (русский перевод «Шум и ярость»). За неимением места невозможно полностью процитировать гениальный монолог Макбета. Главное: [Life] is a tale/Told by an idiot, full of sound and fury/Signifying nothing. В переводе М.Лозинского: Это – новость,/Рассказанная дураком, где много/И шума и страстей, но смысла нет. У Шекспира звучит страшней. Sound and fury в переносном значении может иметь два значения: одно близко к много шума из ничего (кстати, тоже «шекспиризм» – название пьесы Much Ado About Nothing), второе обозначает недюжинные страсти, драматические события. Причем не всегда легко почувствовать контекстуальный смысл;
    •• every inch a king (из «Короля Лира»). В переводе Т.Щепкиной-Куперник Король, от головы до ног. Вместо слова king часто употребляются и другие – gentleman, lady, statesman и т.д. По-русски – самый настоящий, до мозга костей. Внимание: нередко употребляется шутливо, иронически;
    •• ‘tis neither here nor there. Так в «Отелло». В обиходной речи, конечно, it’s. В Англо-русском фразеологическом словаре А.В.Кунина не указано шекспировское происхождение этой фразы. Не стоит переводить ее русским ни к селу, ни к городу (слишком силен русский колорит). Может быть, это не из той оперы? Пожалуй, лучше оставаться в рамках нейтрального стиля: это несущественно/к делу не относится/я говорил о другом;
    •• cry havoc (из бессмертного «Юлия Цезаря»). В пьесе: Caesar’s spirit... shall... cry ‘Havoc!’ and let slip the dogs of war. В переводе И.Мандельштама: «Всем смерть!» – собак войны с цепи спуская. В последнее время (может быть, время такое?) популярны обе части этой цитаты – вспомним роман Ф.Форсайта The Dogs of War. Переносный смысл довольно разнообразен – давать сигнал к грабежу, заниматься подстрекательством; вести беспощадную войну, разорять все вокруг и т.д. Но есть и другое значение cry havoc – кричать караул, сеять панику. Ср. play havoc with something – сеять разрушение, опустошать, дезорганизовать.
    •• Что сказать в заключение (и в свое оправдание)? «Нельзя объять необъятного» (это, конечно, не из Шекспира, а из Козьмы Пруткова, но тоже может поставить в тупик переводчика. Возможный – сознаюсь, не блестящий – вариант перевода You can’t cover what’s boundless. Можно сказать и проще: I couldn’t do it if I tried!).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Shakespeare's words and phrases

  • 83 cognomen

    [kɔg'nəumen]
    сущ.; мн. cognomens, cognomina
    1)
    книжн. кличка, прозвание, прозвище
    Syn:
    nickname 1., title 1.
    3)
    4)
    ист. дополнительное имя, четвёртое имя в знак признания заслуг (в Древнем Риме; например, Africanus - Африканец, Felix - Счастливый)
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > cognomen

  • 84 dogs of war

    бедствия, ужасы войны

    And Caesar's spirit shall cry "havoc!" and let slip the dogs of war. (W. Shakespeare, Julius Caesar) — И дух Цезаря воскликнет "пришла ваша погибель!" и пойдет войной.

    Англо-русский современный словарь > dogs of war

  • 85 J.C.

    I сокр. от Jesus Christ II сокр. от Julius Caesar

    Англо-русский современный словарь > J.C.

  • 86 slop

    I [slɔp] 1. сущ.
    1) жидкая грязь; слякоть; жижа
    Syn:
    slush 1., mud
    2) разг.; обычно slops
    а) жидкая пища (для грудных детей, больных)
    Syn:
    б) бурда; пойло; опивки (плохой, неприятный напиток)
    3) обычно мн. помои, пойло ( для свиней)
    Syn:
    swill 1., refuse II 1.
    4) обычно slops нечистоты
    5) чушь, бессмыслица
    Syn:
    6) сентиментальность, сентиментальные излияния ( чувств)
    Syn:
    7) зыбь, мелкие волны
    Syn:
    chop I 1.
    8) амер.; австрал.; разг. пиво
    Syn:
    beer I
    2. гл.
    1) = slop about / around

    The water was slopping about in the bottom of the boat. — Вода плескалась на дне лодки.

    Syn:
    б) плескаться (в воде; о человеке)
    2)
    а) проливать, расплёскивать

    As she fell, she slopped the wine all over his shirt. — Падая, она пролила вино ему на рубашку.

    б) = slop over / slop out проливаться, расплёскиваться

    A little cognac slopped over the edge of the glass. — Налитый в рюмку коньяк слегка расплескался.

    Most of the tea had slopped into the saucer. — Почти весь чай пролился на блюдце.

    Don't fill the cup too full, the coffee might slop over. — Не наполняйте чашку слишком сильно, кофе может пролиться.

    Syn:
    slosh, spill I 2., splash 2.
    3) шлёпать, хлюпать (по грязи и т. п.)
    Syn:
    4) амер.; разг. кормить помоями ( свиней)
    5)
    а) изливать чувства, сентиментальничать
    б) ( slop over) сюсюкать (над кем-л.); нянчиться (с кем-л.)

    Every time a new baby arrives in the neighbourhood, she has to go and slop over it. — Как только по соседству появляется маленький ребёнок, ей обязательно нужно пойти и понянчиться с ним.

    Syn:
    6) (slop about / around) брит.; разг. ходить небрежно одетым

    Do you really think the wife of a man like Julius should slop around all the time in old jeans and dirty sweatshirts? — Вы действительно полагаете, что жена такого человека как Джулиус должна всё время ходить в старых джинсах и грязных спортивных свитерах?

    - slop up II [slɔp] сущ.
    1) свободная верхняя одежда (накидка, мантия, ряса, туника)
    Syn:
    overall 1., smock 1.
    2) ( slops) преим. брит. дешёвая готовая одежда
    3) ( slops)
    а) одежда и постельные принадлежности, отпускаемые морякам на корабле

    Англо-русский современный словарь > slop

  • 87 cowards die many times before their deaths

    посл.
    "трус умирает много раз до своей смерти" [шекспировское выражение; см. цитату]

    Cowards die many times before their deaths. The valiant never taste of death but once. (W. Shakespeare, ‘Julius Caesar’, act 11, sc. 2) — Трус много раз до смерти умирает, Храбрец вкушает лишь однажды смерть. (перевод И. Мандельштама)

    ‘Nothing ever happens to the brave.’ ‘They die of course.’ ‘But only once... The coward dies a thousand deaths, the brave but one.’ ‘Of course. Who said it?’ ‘I don't know.’ (E. Hemingway, ‘A Farewell to Arms’, ch. XXI) — - С храбрыми не бывает беды. - Все равно и храбрые умирают. - Но только один раз... Трус умирает тысячу раз, а храбрый всего один. - Ну да. Кто это сказал? - Не знаю.

    Large English-Russian phrasebook > cowards die many times before their deaths

  • 88 dead as a door-nail

    ((as) dead as a door-nail (или as a doornail; тж. as dead as a herring, as a или the dodo, as Julius Caesar, as mutton, редк. as Queen Anne; амер. as dead as a mackerel, as Moses; австрал. as dead as a meat axe или as a mutton chop))
    1) без каких-л. признаков жизни, бездыханный; погибший окончательно

    Old Marley was as dead as a doornail. Mind! I don't mean to say that I know of my own knowledge what there is particularly dead about a door-nail. I might have been inclined, myself, to regard a coffin-nail as the deadest piece of iron-mongery in the trade. But the wisdom of our ancestors is in the simile... You will therefore permit me to repeat emphatically that Marley was as dead as a door-nail. (Ch. Dickens, ‘A Christmas Carol’, ‘Stave I’) — Старый Марлей был мертв, как дверной гвоздь. Поймите, я не хочу сказать, что, по моим сведениям, дверной гвоздь является чем-то особенно мертвым. Я скорее склонен думать, что гвоздь из гроба является самым безжизненным из москательных товаров, но мудрость наших предков заключена в этом сравнении... Поэтому разрешите мне настойчиво повторить, что старый Марлей был мертв, как дверной гвоздь.

    ‘Here's to his memory.’ ‘Ugh! what! is he - is he?’ ‘Dead as a herring.’ (Ch. Reade, ‘it Is Never Too Late to Mend’, ch. IX) — - Выпьем за покойника. - Да ну? Разве он..? - Мертвее не бывает.

    Taylor: "You'd have had me dead as mutton if that gun had been loaded." (W. S. Maugham, ‘The Land of Promise’, act III) — Тейлор: "Ты бы прикончила меня, как барана, если бы ружье было заряжено."

    2) превратившийся в мёртвую букву, утративший силу; вышедший из употребления; отживший свой век

    Mr. Crabbe was as dead as mutton, but Mr. Crabbe continued to write moral stories in rhymed couplets. (W. S. Maugham, ‘The Moon and Sixpence’, ch. II) — Мистер Крэбб безнадежно отстал от жизни, но мистер Крэбб все же продолжал писать нравоучительные истории рифмованными двустишиями.

    Take my word for it... English society is as dead as the dodo. (W. S. Maugham, ‘The Razor's Edge’, ch. III) — Поверьте мне... высший свет в Англии - это собрание ископаемых.

    ‘Besides, she's still got a guilty conscience about it.’ ‘Oh, don't be so silly,’ I said, ‘it's all dead as Queen Anne.’ (P. H. Johnson, ‘An Impossible Marriage’, part IV, ch. VI) — - Каролину до сих пор мучит совесть. - Глупости, - сказала я, - все давно ушло в прошлое, как покойница королева Анна.

    Large English-Russian phrasebook > dead as a door-nail

  • 89 go bust

    1) разориться, прогореть; ≈ вылететь в трубу

    He's not going to make it pay, he'll go smash in a year. (D. du Maurier, ‘The Progress of Julius’, ‘Manhood’) — Джулиусу Леви не удастся сделать кафе прибыльным. через год он прогорит.

    2) рухнуть; ≈ пойти прахом

    Everything seemed to have gone smash for the young man. He could not paint. (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, ch. XV) — Молодой человек не мог рисовать. Все, казалось, для него было кончено.

    Large English-Russian phrasebook > go bust

  • 90 have an itching palm

    ≈ брать взятки; быть корыстолюбивым, жадным [шекспировское выражение; см. цитату]; см. тж. an itching palm

    Brutus: "Let me tell you, Cassius, you yourself Are much condemn'd to have an itching palm; To sell and mart your offices for gold To underservers." Cassius: "I an itching palm! You know that you are Brutus that speak this, Or, by the gods, this speech were else your last." (W. Shakespeare, ‘Julius Caesar’, act IV, sc. 3) — Брут: "И про тебя ведь, Кассий, говорят, Что будто бы ты на руку нечист И недостойных званьем облекаешь За золото." Кассий: "Я на руку нечист! Не будь ты Брутом, то, клянусь богами, Такая речь была б твоей последней. " (перевод М. Зенкевича)

    The owner of the Bulletin was a man named Crothers and he had an itching palm. (U. Sinclair, ‘The Brass Check’, ch. XLVI) — Владельцем "Бюллетеня" был человек по имени Крозерс - взяточник каких мало.

    Large English-Russian phrasebook > have an itching palm

  • 91 hide one's head

    скрывать своё унижение; прятаться, скрываться, не показываться (особ. от стыда) [выражение hide one's diminished head создано Дж. Мильтоном; см. цитату]

    O thou that with surprising glory crown'd, Look'st from thy sole dominion like the God Of this new world; at whose sight all the stars Hide their diminished heads... (J. Milton, ‘Paradise Lost’, book IV, stanza 35) — О солнце, в венце своей великой славы, Одно в своих владеньях, как господь, На этот мир взирающее новый. Ты, пред которым все тускнеют звезды И преклоняют голову свою... (перевод Н. Холодковского)

    Brutus: "The name of Cassius honours this corruption And chastisement does therefore hide his head. " (W. Shakespeare, ‘Julius Caesar’, act IV, sc. 3) — Брут: "Пороку имя Кассия - защита. Оно тебя от кары ограждает." (перевод И. Мандельштама)

    Hide your heads, ye young Romeos and Leanders, this blasé old beau loves with an hysterical fervour that requires four adjectives to every noun to properly describe. (J. K. Jerome, ‘Idle Thoughts of an Idle Fellow’, ‘On Being in Love’) — Придется вам сникнуть, юные Ромео и Леандры. Этот всем пресыщенный, убеленный сединами кавалер обожает возлюбленную с таким необузданным пылом, что для того, чтобы все это должным образом описать, потребуется четыре прилагательных перед каждым существительным.

    Large English-Russian phrasebook > hide one's head

  • 92 let loose the dogs of war

    книжн.
    "спустить псов войны", развязать войну [let slip the dogs of war шекспировское выражение; см. цитату]; см. тж. the dogs of war

    Antony: "...And Caesars' spirit, ranging for revenge, With Ate by his side, come hot from hell, Shall in these confines, with a monarch's voice, Cry ‘Havoc!’ and let slip the dogs of war... " (W. Shakespeare, ‘Julius Caesar’, act III, sc. I) —...Дух Цезаря в погоне за отмщеньем, С Гекатою из преисподней выйдя, На всю страну монаршим криком грянет: "Пощады нет!" - и спустит псов войны... (перевод М. Зенкевича)

    With every day the danger was growing...and finally, as a few wise men had foreseen, the dogs of war once again were loosed upon the world. (A. J. Cronin, ‘Adventures in Two Worlds’, ch. 35) — С каждым днем опасность все увеличивалась... и наконец, как и предвидели немногие дальновидные люди, война, как бешеная собака, была спущена на мир.

    Large English-Russian phrasebook > let loose the dogs of war

  • 93 Queen Anne is dead!

    разг.; ирон.

    The most depressing rumours are about here as to the next... production - Julius Caesar or some such obsolete rubbish... Will nothing persuade H. I. that Queen Anne is dead? (B. Shaw, ‘Ellen Terry and Bernard Shaw. A Correspondence’, Letter to E. Terry, March 26, 1896) — Ходят удручающие слухи, что готовится... постановка не то "Юлия Цезаря", не то подобного ему старья. Неужели никак нельзя убедить Г. И.1, что глупо открывать давно открытые Америки?

    Large English-Russian phrasebook > Queen Anne is dead!

  • 94 take the tide at the flood

    использовать удобный момент, воспользоваться удобным случаем [шекспировское выражение; см. цитату]

    Brutus: "...there is a tide in the affairs of men, Which, taken at the flood, leads on to fortune... " (W. Shakespeare, ‘Julius Caesar’, act IV, sc. 3) — Брут: "...В делах людей прилив есть и отлив. С приливом достигаем мы успеха... " (перевод М. Зенкевича)

    After a few tentative and resultless undertakings in the way of highway robbery... he made one or two modest essays in horse-herding, and it was in the midst of a promising enterprise of this character, and just as he had taken the tide in his affairs at its flood, that he made shipwreck. (‘Nineteenth Century American Short Stories’, A. Bierce, ‘The Famous Gilson Bequest’) — После нескольких неудачных попыток совершить грабеж на большой дороге... мистер Бентли раз или два попробовал поработать пастухом, но, как раз когда его дела уже начали идти в гору, он вдруг потерпел крушение.

    Brutus, the ordinator of the saying, took the tide at the flood, and it led him and his friends on to death. (H. Lawson, ‘The Rising of the Court’, ‘Mateship in Shakespeare's Rome’) — Брут создал выражение "с приливом достигаем мы успеха"; но именно этот успех привел его и его друзей к гибели.

    Large English-Russian phrasebook > take the tide at the flood

  • 95 thou shalt see me at Philippi

    разг.
    мы ещё встретимся ( угроза) [при Филиппах в 42 году до н. э. в двух битвах были разбиты Кассий и Брут; шекспировское выражение; см. цитату]

    Enter the Ghost of Caesar. Brutus: "Why com'st thou?" Ghost: "To tell thee thou shalt see me at Philippi." Brutus: "Well; Then I shall see thee again?" Ghost: "Ay, at Philippi." Brutus: "Why, I will see thee at Philippi then... " (W. Shakespeare, ‘Julius Caesar’, act IV, sc. 3) — Появляется дух Цезаря. Брут: "Зачем явился ты?" Дух: "Сказать, что ты меня в Филиппах встретишь". Брут: "Мы, значит, свидимся еще?" Дух: "В Филиппах". Брут: "Ну хорошо, в Филиппах жду тебя..." (перевод И. Мандельштама)

    Without waiting for a reply, Mammy turned and left Scarlett and if she had said: ‘Thou shalt see me at Philippi!’ her tones could not have been more ominous. (M. Mitchell, ‘Gone with the Wind’, ch. XLVII) — Не дожидаясь ответа Скарлетт, Мамми повернулась и ушла. В ее зловещем тоне, казалось, прозвучало: "Мы еще встретимся".

    Large English-Russian phrasebook > thou shalt see me at Philippi

  • 96 tinamou, tawny-breasted

    3. ENG tawny-breasted [Verreaux’s] tinamou
    5. FRA tinamou m à tête rousse

    ПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > tinamou, tawny-breasted

  • 97 tinamou, Verreaux’s

    3. ENG tawny-breasted [Verreaux’s] tinamou
    5. FRA tinamou m à tête rousse

    ПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > tinamou, Verreaux’s

  • 98 Caesar

    1. n ист. Цезарь
    2. n цезарь, римский император
    3. n император Священной Римской империи; кайзер
    4. n библ. кесарь
    5. n самодержец, император; верховная власть

    great Caesar! — бог мой!, ого!

    Синонимический ряд:
    supreme ruler of an empire (noun) czar; dictator; emperor; monarch; potentate; ruler; sovereign; supreme ruler of an empire

    English-Russian base dictionary > Caesar

  • 99 stand corrected

       пpизнaть cвoю oшибку
        'Adam, this is Mr. Casimir Kowalski...and this is his handsome son Jules...' The handsome son coughed nervously... 'I mean, it's all right the way you say it, but the name is really Julius..." 'I stand corrected, as we say,' Ditto said (E. O'Connor)

    Concise English-Russian phrasebook > stand corrected

  • 100 take in hand

       1) (smth.) взять чтo-л. в cвoи pуки; зaнятьcя чём-л., взятьcя, пpинятьcя зa чтo-л.
        Fortunately for me Golding Bright thought that my plays were marketable and took them in hand (W. S. Maugham). Montague promised that he would take the matter in hand and see what he could do (U. Sinclair)
       2) (smb.) взять нa ceбя oтвeтcтвeннocть зa кoгo-л.; взятьcя зa кoгo-л., пpибpaть к pукaм, взять в pуки кoгo-л.
        Higgins....if we were to take this man in hand for three months, he could choose between a seat in the Cabinet and a popular pulpit in Wales (G. B. Shaw). Once she was married, Rachel was certain she would be able to take Julius in hand and improve him (D. du Maurier)
       3) ( oneself) взять ceбя в pуки
        Fortunately however, I took myself in hand in time (W. Foster)

    Concise English-Russian phrasebook > take in hand

См. также в других словарях:

  • Julius — (fem. Julia) is the nomen of the gens Julia, an important patrician family of ancient Rome supposed to have descended from Julus, and thus from the goddess Venus. ( See also: Julio Claudian dynasty Julia Caesaris). They apparently originated from …   Wikipedia

  • Julius — ist ein männlicher Vorname. Inhaltsverzeichnis 1 Herkunft und Bedeutung des Namens 2 Namenstag 3 Varianten 4 Bekannte Namensträger …   Deutsch Wikipedia

  • Julius II —     Pope Julius II     † Catholic Encyclopedia ► Pope Julius II     (GIULIANO DELLA ROVERE).     Born on 5 December, 1443, at Albissola near Savona; crowned on 28 November, 1503; died at Rome, in the night of 20 21 February, 1513. He was born of… …   Catholic encyclopedia

  • Julius — ou Iulius est un nom de famille romain (nomen) devenu un prénom chrétien. Les Julius célèbres : Jules César, Caius Julius Cæsar ; Saint Julius, martyr britannique du IVe siècle, persécuté en même temps qu Aaron ; Julius,… …   Wikipédia en Français

  • Julius — hace referencia a: Julius (programa), programa para reconocimiento del habla; Julius Wagner Jauregg, médico austríaco, premio Nobel de Medicina en 1927; Julius Wellhausen, teólogo protestante alemán; Esta página de desambiguación cataloga… …   Wikipedia Español

  • Julius I — may refer to:*Pope Julius I *Prince Julius I of Pindus …   Wikipedia

  • Julĭus [1] — Julĭus (v. lat., der Jugendliche). I. Römer: Die Julia gens war ein uraltes römisches Geschlecht, welches aus Alba Longa stammte, seinen Ursprung von Julus (s. Askanios) herleitete u. nach der Zerstörung Albas unter Tullus Hostilius nach Rom… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Julius — m Roman family name, of obscure derivation, borne most notably by Gaius Julius Caesar (?102–44 BC). It was in use among the early Christians, and was the name of an early and influential pope (337–52), as well as of a later pope (1443–1513) who… …   First names dictionary

  • Julius — Jūlius, des Julii, plur. car. der siebente Monath im Jahre, welcher seinen Nahmen von dem Julius Cäsar hat, da er vorher bey den Römern Quinctilis hieß, im Deutschen aber Heumonath genannt wird, S. dieses Wort …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Julius [1] — Julius, der 7. Monat des Jahres, dem Julius Cäsar zu Ehren so genannt (hieß im altröm. Kalender, da das Jahr mit dem März anfing, Quintilis, d.h. der 5. Monat) …   Herders Conversations-Lexikon

  • Julĭus [2] — Julĭus, Nikolaus Heinrich, geb. 3. October 1783 in Altona, studirte seit 1807 Medicin in Heidelberg u. Würzburg, wurde 1809 Arzt in Hamburg, machte 1813 als Freiwilliger unter der Hanseatischen Legion den Feldzug gegen Frankreich mit u. war dann… …   Pierer's Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»