Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

john+galsworthy

  • 21 a tongue in cheek

    (a tongue in (one's) cheek (тж. with (one's) tongue in (one's) cheek))
    неискренно, лицемерно; иронически или насмешливо, издевательски; см. тж. have one's tongue in one's cheek

    D'you know a book called ‘The Sobbing Turtle’ that made such a fuss? - sheer Sterne, very well done, but sheer Sterne, and the author's tongue in his cheek. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part II, ch. VII) — Вы не знаете такую книгу "Рыдающая горлица", которая наделала столько шуму? Настоящий Стерн, очень хорошо сделано, но все-таки Стерн, и автор здорово иронизирует и издевается.

    Constance: "John has never given me a moment's uneasiness yet." Martha: "You're lucky." Constance (With her tongue in her cheek): "Or wise." (W. S. Maugham, ‘The Constant Wife’, act 1) — Констанс: "Джон еще ни разу не огорчил меня." Марта: "Счастливая!" Констанс (иронически): "Или мудрая."

    Large English-Russian phrasebook > a tongue in cheek

  • 22 aid and abet

    1) юр. оказывать пособничество и подстрекать ( в осуществлении злого умысла)

    ‘This hall isn't licensed for entertainment,’ he shouted, ‘and these people know it. They're deliberately breaking the law, and if any of you stay here after I've given you fair warning, then you're aiding and abetting.’ (J. B. Priestley, ‘Let the People Sing’, ch. VI) — - В этом зале не разрешаются никакие увеселительные мероприятия, - закричал он. - И они прекрасно знают об этом. Преднамеренное нарушение закона - вот что это такое! Я вас об этом честно предупреждаю. И если вы сейчас же не уйдете отсюда, будете тоже считаться нарушителями закона.

    Talbot: "...As soon as the road's clear the police'll come for you, and this time Dr. John Smith will go with you for aiding and abetting a man wanted on a capital charge." (D. Cusack, ‘Comets Soon Pass’, act I, sc. I) — Талбот: "...Полиция приедет за вами, как только дорога будет свободна. Но теперь вместе с вами арестуют и доктора Джона Смита за пособничество человеку, который обвиняется в тягчайшем преступлении."

    2) потакать, поощрять, активно содействовать, способствовать

    ‘I oughtn't to aid and abet you, Dinny.’ ‘Yes, you ought, mother. You know you agree at heart.’ (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXIX) — - Зря я все-таки потакаю тебе, Динни. - Нет, не зря, мама. Сама знаешь, в душе ты со мной согласна.

    Now it's aiding and abetting the London stock gamblers to get a monopoly of mineral leases. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 50) — Правительство всячески старается помочь лондонским спекулянтам получить монополию на разработку недр.

    Julie is marrying him for his money aided and abetted by her far-seeing parents. (R. Aldington, ‘Very Heaven’, part I, ch. 4) — Юлия выходит замуж не за Хартмана, а за его деньги, с согласия и благословения своих дальновидных родителей.

    Large English-Russian phrasebook > aid and abet

  • 23 Box and Cox

    люди, занимающие помещение поочерёдно (обыкн. play Box and Cox, a Box and Cox arrangement, existence, life, etc.) [по названию фарса Дж. Мортона (J. M. Morton, 1811-91); действующие лица этого фарса John Box и James Cox живут в одной комнате, поочерёдно занимая её один днём, а другой ночью]

    Did you know I was your fellow victim, Jon? We've been playing Box and Cox! (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part III, ch. IV) — Ты знал, Джон, что я твой товарищ по несчастью? Мы с тобой как в прятки играем.

    Large English-Russian phrasebook > Box and Cox

  • 24 get into smb.'s bad books

    (get into smb.'s bad (или black) books)
    впасть в немилость, потерять чьё-л. расположение; см. тж. get into smb.'s good books

    On Sundays two miles to church twice or you get into John Ford's black books... (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Man of Devon’) — По воскресеньям вам придется дважды ходить за две мили в церковь; иначе вы потеряете расположение Джона Форда...

    Large English-Russian phrasebook > get into smb.'s bad books

  • 25 hard as nails

    1) закалённый, выносливый; в прекрасной форме ( о спортсмене) (тж. (as) tough as nails)

    To be just, he has lots of qualities: hard as nails, plenty of pluck, and no nerves. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. III) — Отдавая ему должное, надо признать, что у него много хороших качеств: выносливость, смелость, нервы как канаты.

    Hodson (sadly): "I wish I ad your ealth [= I had your health]; you look as hard as nails." (B. Shaw, ‘John Bull's Other Island’, act III) — Ходсон (меланхолично): "Хотел бы я иметь ваше здоровье; вид у вас такой, словно вы из железа."

    He was hard as nails and rode like the devil... (U. Sinclair, ‘Between Two Worlds’, ch. 33) — Этторе Д'Элида был физически очень вынослив и ездил верхом как черт...

    Three hundred girls under me and our training's stiff. At first I thought I could never stand it. But now, I'm as hard as nails: can walk miles, eat like a horse and be as shrewd and stern as a sergeant-major, maintaining discipline in the W.A.A.F. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXX) — Под моим началом триста девушек, и мы усиленно тренируемся. Первые дни мне казалось, что я этого не вынесу. Но теперь я уже так закалилась, что, не присев, могу отмахать не одну милю, ем как лошадь и сумею поддержать дисциплину в своей части не хуже любого кадрового офицера.

    2) жестокий, бессердечный, бесчувственный

    ...I went calmly to her house to discuss business with her, as hard as nails, and as I am a living man, fell head over ears in love with her in thirty seconds. (B. Shaw, ‘Ellen Terry and Bernard Shaw. A Correspondence’, Letter to E. Terry, 13 August, 1912) —...я спокойно отправился к дому Эдит Литтелтон, чтобы обсудить с ней некоторые деловые вопросы, и решил быть максимально твердым. Но человек, как известно, слаб, и через тридцать секунд я по уши влюбился в нее.

    But beneath all his mildness one senses the man behind the mask - cynical, callous, hard as nails. (E. O'Neill, ‘Anna Christie’, act 1) — Но за этой мягкостью - как лицо под маской - скрываются цинизм и бессердечие, граничащие с жестокостью.

    ‘You're hard, Shirl,’ Violet moaned. ‘Hard as nails.’ ‘And if I am, who made me like it?’ the girl cried from her heart. (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 1) — - Какая ты злая, Шерл, - простонала Вайолет. - У тебя нет сердца. - А если я такая, то кто в этом виноват? - воскликнула девушка с искренним удивлением.

    Large English-Russian phrasebook > hard as nails

  • 26 make nothing of

    1) (smth.) не воспользоваться чем-л., никак не использовать чего-л.; не (суметь) сделать чего-л.

    He made nothing of his talents. — Он зарыл в землю свой талант.

    He made nothing of his job. — Он не справился со своей работой.

    2) (smb., smth.) совершенно не понять кого-л. или чего-л., не разобраться в ком-л. или в чём-л. (обыкн. употр. с гл. can)

    Bella could make nothing of it but that John was in the right. (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend’, book IV, ch. XII) — Белле одно было ясно, что Джон прав.

    Altogether an extraordinary man. I confess that I can make nothing of him. (W. S. Maugham, ‘The Magician’, ch. VI) — Совершенно необыкновенная личность. Откровенно говоря, я не понимаю, что он за человек.

    He heard what was said, but could make nothing of it. — Он слышал то, что говорилось, но не мог ничего понять.

    3) (smth.) считать что-л. пустяком, не обращать внимания на что-л., не придавать значения чему-л., пренебрегать чем-л.; см. тж. make much of smb.

    His great-great-grandfather had planted them! His own was the fifth man's life, but the trees were almost as young as ever: they made nothing of a man's life! (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘Timber’) — Эти деревья посадил его прапрадед. Его жизнь - это жизнь пятого поколения, но деревья были по-прежнему молоды. Что для них человеческий век!

    He makes nothing of swimming a few miles. — Ему ничего не стоит проплыть несколько миль.

    Large English-Russian phrasebook > make nothing of

  • 27 not to turn a hair

    (not to turn a hair (тж. without turning a hair))
    1) без устали, без передышки

    He had not turned a hair till we came to Walcot church. (J. Austen, ‘Northanger Abbey’, ch. VII) — Подъезжая к уолкотской церкви, мы заметили, что лошадь наша взмокла.

    He can play the piano for three hours without turning a hair. — Ему нипочем и три часа играть на рояле.

    2) не боясь, не смущаясь; ≈ глазом не моргнуть, и ухом не повести (тж. never turned a hair)

    Doyle: "...And he got about half a pint of whisky out of you." Broadbent: "It did him no harm. He never turned a hair." (B. Shaw, ‘John Bull's Other Island’, act I) — Дойл: "...Ничего себе - выдуть полпинты виски!" Бродбент: "И ничего ему при этом не сделалось. Он и глазом не моргнул."

    Rev. S: "I did not observe that Sir George drank excessively." Frank: "You were not in a condition to, Gov'nor..." Rev. S: "Is Crofts up yet?" Frank: "Oh, long ago. He hasn't turned a hair: he is in much better practice than you - has kept it up ever since probably." (B. Shaw, ‘Mrs. Warren's Profession’, act III) — Пастор: "я не заметил, чтобы сэр Джордж пил слишком много." Фрэнк: "Вы были не в состоянии это заметить, родитель..." Пастор: "А Крофтс встал?" Фрэнк: "О, давным-давно. Он ни в одном глазу! Видно, что чаще вашего прикладывается, а всего вернее, прикладывается непрерывно."

    ‘What do you think of her?’ ‘Fascinating.’ ‘I'll tell her that, she won't turn a hair. The earth's most matter-of-fact young woman.’ (J. Galsworthy, ‘Maid it Waiting’, ch. X) — - что вы о ней думаете? - Очаровательна. - я ей это скажу, но это не произведет на нее впечатления. Самая прозаическая на свете молодая особа.

    I'd spend money like water on all sorts of silly rubbish and never turn a hair, but I hate spending money on paper. (J. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. V) — я не поморщившись трачу деньги без счета на всякую чепуху, а вот на бумагу мне денег жалко.

    Large English-Russian phrasebook > not to turn a hair

  • 28 see smb. in a different light

    (see smb. (или smth.) in a different (new, true, etc.) light)
    видеть кого-л. в другом (новом, истинном и т. п.) свете

    Don't be angry, John, dear. We can't all see people in the same light, can we? (J. Galsworthy, ‘To Let’, part II, ch. X) — Джон, дорогой, не сердись. Мы же все не можем смотреть на людей одними глазами, ведь правда?

    Bertha's imagination seldom permitted her to see things in any but a false light. (W. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’, ch. XXIV) — Берта обладала столь сильным воображением, что редко видела вещи в их истинном свете.

    Well, my dear, I've been an awful fool not to see things in their true light - not to see them as they really are - (W. Saroyan, ‘The Adventures of Wesley Jackson’, ch. 36) — Да, дорогая, я был ужасным глупцом и не хотел видеть вещей в их истинном свете, такими, как они есть на самом деле...

    Large English-Russian phrasebook > see smb. in a different light

  • 29 throw good money after bad

    тратить деньги впустую; ≈ бросать деньги на ветер

    Joan: "You closed that pit." Sir John: "...Course I closed it; throwing good money after bad." (J. Galsworthy, ‘Exiled’, act II) — Джоун: "Ты закрыл эту шахту." Сэр Джон: "...Конечно, закрыл. Какой смысл упорствовать в безнадежном деле."

    Burden was against any aid to the British. ‘For one thing they're bankrupt. Even Lord Lothian admits it. And if that's true, we're just throwing good money after bad...’ (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part III, ch. I) — Верден был против оказания помощи англичанам. - Начнем с того, что они банкроты. Даже лорд Лотиан признает это. А если это верно, то оказывать им помощь - значит бросать деньги на ветер.

    Large English-Russian phrasebook > throw good money after bad

  • 30 touch and go

    критическое, опасное положение ( когда пустяк может оказаться решающим); ≈ на волосок от чего-л.

    ‘I congratulate you,’ he heard the doctor say; ‘It was touch and go.’ (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part III, ch. XII) — - Поздравляю вас, - услышал он голос доктора, - случай был очень тяжелый.

    ‘It was been touch and go for our lives,’ said Lord John, gravely... (A. C. Doyle, ‘The Lost World’, ch. X) — - Еще немного, и нам пришел бы конец, - очень серьезно проговорил лорд Джон.

    Large English-Russian phrasebook > touch and go

  • 31 have one's work cut out (for one)

       paзг.
       имeть мнoгo дeл, мнoгo зaбoт; oкaзaтьcя пepeд тpуднoй зaдaчeй; paбoты пo гopлo
        Irene looking at nun again with that intent look, said quietly: 'Something he wanted me to do for him!' 'Humph!' said Soames. 'Commissions! You'll have your work cut out if you begin that sort of thing!' (J. Galsworthy). John Major wants to seize the initiative on training. He has his work cut out (The Economist)

    Concise English-Russian phrasebook > have one's work cut out (for one)

  • 32 throw good money after bad

       тpaнжиpить дeньги, тpaтить дeньги впуcтую; бpocaть дeньги нa вeтep
        Joan. You closed that pit. Sir John....Course I closed it: throwing good money after bad (J. Galsworthy)

    Concise English-Russian phrasebook > throw good money after bad

  • 33 tongue in cheek

       paзг.
       1) нeиcкpeннo, лицeмepнo
        For all his grave sympathy she had a feeling that - how should she put it? - that he had his tongue in his cheek (W. S. Maugham). Customers will understand that his comments were made "tongue in cheek" (The Economist)
       2) иpoничecки, нacмeшливo, издeвaтeльcки
        D'you know a book called 'The Sobbing Turtle' that's made such a fuss? - sheer Sterne, very well done, but sheer Sterne and the author's tongue in his cheek (J. Galsworthy). Constance. John has never given me a moment's uneasiness yet. Martha. You're lucky. Constance (with • her tongue in her cheek). Or wise (W. S. Maugham)

    Concise English-Russian phrasebook > tongue in cheek

См. также в других словарях:

  • John Galsworthy — (* 14. August 1867 in Kingston Hill, Surrey, England; † 31. Januar 1933 in London) war ein englischer Schriftsteller und Dramatiker. Seine Romanreihe The Forsyte Saga gilt als ein Klassiker der modernen e …   Deutsch Wikipedia

  • John Galsworthy — John Galsworthy. Nombre completo John Galsworthy …   Wikipedia Español

  • John Galsworthy — (Kingston Hill, 14 août 1867 Londres, 31 janvier 1933) est un romancier et dramaturge britannique. Biographie …   Wikipédia en Français

  • John Galsworthy — (n. Coombe, Surrey, 14 de agosto de 1867 † Londres, 31 de enero de 1933). Novelista y dramaturgo inglés Estudió en Harrow y en la Universidad de Oxford, donde se doctoró en derecho en 1890, aunque pro …   Enciclopedia Universal

  • John Galsworthy — Infobox Writer name = John Galsworthy imagesize = 175px birthdate = birth date|1867|8|14|mf=y birthplace = Kingston, Surrey, England deathdate = death date and age|1933|1|31|1867|8|14|mf=y deathplace = London, England occupation = Writer… …   Wikipedia

  • John Galsworthy — noun English novelist (1867 1933) • Syn: ↑Galsworthy • Instance Hypernyms: ↑writer, ↑author * * * John Galsworthy [John Galsworthy] …   Useful english dictionary

  • John Galsworthy — ➡ Galsworthy * * * …   Universalium

  • John Galsworthy — Política Sólo hay una regla para todos los políticos del mundo: no digas en el poder lo que decías en la oposición. Tiempo Si nunca pensamos en el futuro, nunca lo tendremos …   Diccionario de citas

  • John Galsworthy — n. (1867 1933) English novelist and dramatist, winner of the 1932 Nobel prize in Literature …   English contemporary dictionary

  • Literaturnobelpreis 1932: John Galsworthy —   Der Brite erhielt den Nobelpreis für Literatur für seine »vornehme Schilderungskunst, die in »Die Forsyte Saga« ihren höchsten Ausdruck findet«.    Biografie   John Galsworthy, * Kingston Hill (London) 14. 8. 1867,✝ Hampstead (London) 31. 1.… …   Universal-Lexikon

  • John Sinjohn — John Galsworthy …   Eponyms, nicknames, and geographical games

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»