-
21 name
name [neɪm]1. nouna. nom m• what's your name? comment vous appelez-vous ?• what name shall I say? (on telephone) c'est de la part de qui ?• please fill in your name and address prière d'inscrire vos nom, prénom et adresse• that's the name of the game ( = that's what matters) c'est ce qui compte ; ( = that's how it is) c'est comme çab. ( = reputation) réputation fc. ( = insult) to call sb names traiter qn de tous les nomsa. ( = give a name to) nommer ; [+ comet, star, mountain] donner un nom àb. ( = give name of) nommer ; ( = list) citerc. ( = fix) [+ date, price] fixer3. compounds* * *[neɪm] 1.1) ( title) gen nom m; (of book, film) titre mfirst name — prénom m
what name shall I say? — ( on phone) c'est de la part de qui?; ( in person) qui dois-je annoncer?
to be party leader in all ou everything but name — être chef du parti en pratique, sinon en titre
to take ou get one's name from — porter le nom de
2) ( reputation) réputation f3) ( insult)2.transitive verb1) ( call) appeler [person, area]; baptiser [boat, planet]they named her after GB ou for US her mother — ils l'ont appelée comme sa mère
we'll name him Martin after Martin Luther King — on l'appellera Martin en souvenir de Martin Luther King
2) ( cite) citerillnesses? you name it, I've had it! — des maladies? je les ai toutes eues!
3) ( reveal identity of) citer [names]; révéler [sources]; révéler l'identité de [suspect]4) ( appoint) nommer [captain]; donner la composition de [team]; désigner [heir]; nommer [successor]5) ( state) indiquer [place, time]; fixer [price, terms]•• -
22 El western americano a partir de 1970
Que los generos clasicos del cine americano y, por extension, del cine europeo entraron en crisis ya antes de 1970 no es algo que haya que descubrir ahora. En algunos casos, los menos, se trato de una crisis de crecimiento, al amparo, entre otras cosas, de los avances tecnologicos. Asi, el llamado cine de ciencia-ficcion, entendido si se quiere como un subgenero del cine fantastico, incremento el favor del publico, gracias, entre otros, a productos como las sucesivas entregas de La guerra de las galaxias.Con el cine negro ocurrio algo parecido, con matices. En esta ocasion no se trata tanto de aprovechar innovaciones tecnologicas, como las derivadas del desarrollo de los ordenadores, por ejemplo, sino de dar la espalda a supuestas limitaciones de produccion del cine clasico, en particular el uso del blanco y negro, una de las caracteristicas innegociables del cine negro. De este modo, oimos hablar de peliculas como Chinatown (Roman Polanski, 1974) o, mucho mas recientemente, L.A. Confidential (Curtis Hanson, 1997) como nuevas y seneras muestras de cine negro. Menos mal que llegaron los hermanos Coen para, sin hacer demasiado ruido, poner, eso si, las cosas en su sitio con El hombre que nunca estuvo alli (The Man Who Wasn’t There, 2001).No siempre, sin embargo, la crisis ha sido de crecimiento y/o de transformacion. En ocasiones, como ocurre con el western, estamos ante una crisis que es antesala de la muerte, precedida acaso por una agonia mas o menos larga y mas o menos estimulante. El western, como el musical, ha perdido sus atractivos de cara a la taquilla, y solo apariciones esporadicas parecen querer indicar que el genero sigue vivo. Pero, claro esta, 1970 queda ya muy lejos en el tiempo, por lo que habria que puntualizar las cosas.En primer lugar, hay que indicar que 1970 es una buena fecha para iniciar lo que se podria llamar “los ultimos coletazos” de algunos de los cineastas clasicos, Howard Hawks, Henry Hathaway, Robert Aldrich, Sam Peckinpah, John Sturges, John Huston y Don Siegel, entre otros. Como es natural, sus ultimas obras figuran aqui en el lugar destinado a cada uno de ellos, por lo que no es necesario hacer comentarios suplementarios.En segundo lugar, habria que hablar de aquellos creadores que, bien en el campo del western, bien en otros de la creacion cinematografica, pretendieron renovar el concepto clasico de genero con propuestas innovadoras, provocativas o ambas cosas al mismo tiempo. Monte Hellman puede servir como ejemplo modelico de ello, sin olvidar a Al Adamson, John Cardos y otros. No es muy habitual que estas propuestas se vean avaladas por la calidad de los productos que ofrecen, en la mayor parte de los casos muy baja. Da la sensacion de que la idea no es sino la de violentar por el exabrupto las senas de identidad de un genero que ha alcanzado nobleza con el transcurso de las decadas.Existe una tercera opcion, si se quiere poco fecunda, sin futuro previsible, pero, esta vez si, proveedora de momentos de disfrute, no solo por el mecanismo de la nostalgia. Dicho en pocas palabras, se trata de crear un producto que, sin abominar de las senas de identidad del genero, las renueve, tal como, en su idea, hicieron algunos, particularmente Sam Peckinpah. Esfuerzos individuales como los de Blake Edwards (Dos hombres contra el Oeste, Wild Rovers, 1971), Robert Altman (Los vividores, McCabe and Mrs. Miller, 1971), Mark Rydell (John Wayne y los cowboys, The Cowboys, 1972), Alan J. Pakula (Llega un jinete libre y salvaje, Comes a Horseman, 1978), Michael Cimino (La puerta del cielo, Heaven’s Gate, 1980), Lawrence Kasdan (Silverado, 1985), Walter Hill (Forajidos de leyenda, The Long Riders, 1980) o Kevin Costner (Bailando con lobos, Dances with Wolves, 1990) merecen todos los respetos, al margen de la mayor o menor calidad de las cintas que nos ofrecen, calidad que por otra parte es estimable en no pocos casos.Por ultimo, hay que hablar, inevitablemente, de Clint Eastwood, director de cuatro westerns modelicos, cada uno a su manera, unico punto de enganche verdadero con el genero, tal como este se fue definiendo a lo largo de las decadas.A primera vista, nadie diria que Eastwood ha dirigido solo cuatro westerns. Tal vez influye en esa falta de perspectiva el hecho de que sus origenes son como actor, y como actor de westerns. Aparte de un punado de peliculas rodadas entre 1955 y 1958, en muchas de las cuales ni siquiera aparecio en los titulos de credito y la mayoria de las cuales no pertene cian al genero, su actividad en los Estados Unidos se redujo a la mitica serie Rawhide, que le lanzo a la fama, hasta el punto de ser elegido por el director italiano Sergio Leone para protagonizar el primero de sus prestigiosos spaghetti-westerns, Per un pugno di dollari/Por un punado de dolares, en 1964. El exito, de nuevo, fue importante, y propicio la realizacion de otras dos peliculas, Per cualque dollaro in piu/La muerte tenia un precio (1965) e Il buono, il brutto, il cattivo/El bueno, el feo y el malo (1966). A partir de este momento, Eastwood se convierte en una estrella que antes de dirigir su primera pelicula en 1971 trabajara con directores tan dispares como Vittorio De Sica, Ted Post, Brian G. Hutton, Joshua Logan y, sobre todo, Don Siegel, en un total de ocho peliculas –en realidad siete mas un fragmento de otra–; ya se sabe, en esos anos, particularmente en Italia, fueron numerosas las peliculas formadas por distintos sketches dirigidos por realizadores distintos. De esas ocho peliculas, cuatro fueron westerns y figuran en el lugar correspondiente de este diccionario. A partir de entonces, nos encontramos con el personaje desdoblado en sus dos facetas futuras: actor y director, y ello, en todas las modalidades posibles, solo actor, solo director o ambas cosas al mismo tiempo. Pues bien, despues de treinta anos largos, contados desde la primera pelicula dirigida, y en este caso tambien interpretada, por Clint Eastwood, Escalofrio en la noche (Play Misty for Me), unicamente podemos anadir a la lista cinco westerns mas, Joe Kidd, dirigido por John Sturges, y los cuatro que dirigio personalmente Eastwood:High Plains Drifter (Infierno de cobardes). 1973. 105 minutos. Technicolor. Panavision. Malpaso (Univesal). Clint Eastwood, Verna Bloom, Marianna Hill, Billy Curtis.The Outlaw Josey Wales (El fuera de la ley). 1976. 135 minutos. Color DeLuxe. Panavision. Malpaso (WB). Clint Eastwood, Sondra Locke, John Vernon, Jefe Dan George.Pale Rider (El jinete palido). 1985. 115 minutos. Technicolor. Panavision. Malpaso (WB). Clint Eastwood, Michael Moriarty, Carrie Snodgress, Sydney Penny.Unforgiven (Sin perdon). 1992. 130 minutos. Technicolor. Panavision. Malpaso (WB). Clint Eastwood, Gene Hackman, Morgan Freeman, Richard Harris, Frances Fisher.Hablamos de cuatro filmes poco convencionales, con una vision personal del genero que, en otro momento, hubieran tal vez supuesto una via de renovacion del western, pero que, por el contrario, no han sido sino una vision aislada, desde luego poderosa pero aislada, de una epoca, una geografia y un modo narrativo. El hombre que, en algunos foros, ha recibido el apelativo de “el ultimo cineasta clasico” es, ante todo y sobre todo, un hombre del Oeste, aunque no sea el genero que lo define el que mas abunde en su ya amplia produccion como creador cinematografico.English-Spanish dictionary of western films > El western americano a partir de 1970
-
23 JG
2) Спорт: Joe Gibbs3) Военный термин: Joint Goal, junior grade, Lieutenant, Junior Grade (U S Navy)4) Сельское хозяйство: Jersey Giants5) Сокращение: juxtaglomerular6) Программирование: Jump If Greater7) Имена и фамилии: Jay Gordon, Jennifer Garner, John Glen, John Glenn, John Golden, John Goodman, Jon Gunderson -
24 TJ
1) Американизм: Transposed Journals2) Спорт: Team Junior, Tommy John, Torn Jock, Triple Jump, Triple Jumping3) Техника: temperature junction4) Сельское хозяйство: Tractor Jumbo5) Шутливое выражение: Terrible Joke, The Jeep, Thirsty Jeep, Todd's Jeep, Tough Jeep, Trendy Jeep, Trendy John, Triple Jonathan6) Религия: Toward Jesus7) Юридический термин: Truth And Justice8) Грубое выражение: Terribly Juicy9) Музыка: Titus Jazz10) Сокращение: Civil aircraft marking (Cameroon), Tadjikistan, Total Jive, turbojet aircraft11) Текстиль: Tommy Jeans12) Физиология: Toe Jam, Tooth Jacked, Triceps jerk13) Электроника: Total Jitter14) Транспорт: Temporary Jeep, Today's Jeep, Todays Jeep, Trail Jeep, True Jeep, Tuner Jeep15) Пищевая промышленность: Tiny Jumbo, Total Junk, Tub Of Jelly, Turkey Jizz16) Бурение: tool joint17) Имена и фамилии: Thomas Jackson, Thomas Jefferson, Thomas Joseph, Thurman John, Tiger Jones, Timmy John, Tokyo Joe, Tom Jones, Travis James, Trevor Jenkins18) Должность: Tape Jockey, Too Judgemental19) Чат: Terribly Jealous, Thread Join, Throughly Jealous, Total Joke -
25 Tj
1) Американизм: Transposed Journals2) Спорт: Team Junior, Tommy John, Torn Jock, Triple Jump, Triple Jumping3) Техника: temperature junction4) Сельское хозяйство: Tractor Jumbo5) Шутливое выражение: Terrible Joke, The Jeep, Thirsty Jeep, Todd's Jeep, Tough Jeep, Trendy Jeep, Trendy John, Triple Jonathan6) Религия: Toward Jesus7) Юридический термин: Truth And Justice8) Грубое выражение: Terribly Juicy9) Музыка: Titus Jazz10) Сокращение: Civil aircraft marking (Cameroon), Tadjikistan, Total Jive, turbojet aircraft11) Текстиль: Tommy Jeans12) Физиология: Toe Jam, Tooth Jacked, Triceps jerk13) Электроника: Total Jitter14) Транспорт: Temporary Jeep, Today's Jeep, Todays Jeep, Trail Jeep, True Jeep, Tuner Jeep15) Пищевая промышленность: Tiny Jumbo, Total Junk, Tub Of Jelly, Turkey Jizz16) Бурение: tool joint17) Имена и фамилии: Thomas Jackson, Thomas Jefferson, Thomas Joseph, Thurman John, Tiger Jones, Timmy John, Tokyo Joe, Tom Jones, Travis James, Trevor Jenkins18) Должность: Tape Jockey, Too Judgemental19) Чат: Terribly Jealous, Thread Join, Throughly Jealous, Total Joke -
26 tj
1) Американизм: Transposed Journals2) Спорт: Team Junior, Tommy John, Torn Jock, Triple Jump, Triple Jumping3) Техника: temperature junction4) Сельское хозяйство: Tractor Jumbo5) Шутливое выражение: Terrible Joke, The Jeep, Thirsty Jeep, Todd's Jeep, Tough Jeep, Trendy Jeep, Trendy John, Triple Jonathan6) Религия: Toward Jesus7) Юридический термин: Truth And Justice8) Грубое выражение: Terribly Juicy9) Музыка: Titus Jazz10) Сокращение: Civil aircraft marking (Cameroon), Tadjikistan, Total Jive, turbojet aircraft11) Текстиль: Tommy Jeans12) Физиология: Toe Jam, Tooth Jacked, Triceps jerk13) Электроника: Total Jitter14) Транспорт: Temporary Jeep, Today's Jeep, Todays Jeep, Trail Jeep, True Jeep, Tuner Jeep15) Пищевая промышленность: Tiny Jumbo, Total Junk, Tub Of Jelly, Turkey Jizz16) Бурение: tool joint17) Имена и фамилии: Thomas Jackson, Thomas Jefferson, Thomas Joseph, Thurman John, Tiger Jones, Timmy John, Tokyo Joe, Tom Jones, Travis James, Trevor Jenkins18) Должность: Tape Jockey, Too Judgemental19) Чат: Terribly Jealous, Thread Join, Throughly Jealous, Total Joke -
27 that
1. adjective,pl. those1) dieser/diese/dieses2) (expr. strong feeling) der/die/dasnever will I forget that day — den Tag werde ich nie vergessen
3) (coupled or contrasted with ‘this’) der/die/das [da]2. pronoun,pl. those1) der/die/daswho is that in the garden? — wer ist das [da] im Garten?
what bird is that? — was für ein Vogel ist das?
and [all] that — und so weiter
[just] like that — (without effort, thought) einfach so
don't talk like that — hör auf, so zu reden
he is like that — so ist er eben
that is [to say] — (introducing explanation) das heißt; (introducing reservation) das heißt; genauer gesagt
if they'd have me, that is — das heißt, wenn sie mich nehmen
that's more like it — (of suggestion, news) das hört sich schon besser an; (of action, work) das sieht schon besser aus
that's right! — (expr. approval) gut od. recht so; (iron.) nur so weiter!; (coll.): (expr. assent) jawohl
that's a good etc. boy/girl — das ist lieb [von dir, mein Junge/Mädchen]; (with request) sei so lieb usw.
somebody/something is not as... as all that — (coll.) so... ist jemand/etwas nun auch wieder nicht
you are not going to the party, and that's that! — du gehst nicht zu der Party, und damit Schluss!
2) (Brit.): (person spoken to)who is that? — wer ist da?; (behind wall etc.) wer ist denn da?; (on telephone) wer ist am Apparat?
3. relative pronoun, pl. samewho was that? — wer war das?
der/die/dasthe people that you got it from — die Leute, von denen du es bekommen hast
the box that you put the apples in — die Kiste, in die du die Äpfel getan hast
is he the man that you saw last night? — ist das der Mann, den Sie gestern Abend gesehen haben?
everyone that I know — jeder, den ich kenne
4. adverbthis is all [the money] that I have — das ist alles [Geld], was ich habe
(coll.) so5. relative adverbhe may be daft, but he's not [all] that daft — er mag ja blöd sein, aber so blöd [ist er] auch wieder nicht
der/die/dasat the speed that he was going — bei der Geschwindigkeit, die er hatte
6. conjunctionthe day that I first met her — der Tag, an dem ich sie zum ersten Mal sah
1) (introducing statement; expr. result, reason or cause) dass2) (expr. purpose)[in order] that — damit
* * *1. [ðæt] plural - those; adjective(used to indicate a person, thing etc spoken of before, not close to the speaker, already known to the speaker and listener etc: Don't take this book - take that one; At that time, I was living in Italy; When are you going to return those books?) jene/-r/-s2. pronoun(used to indicate a thing etc, or (in plural or with the verb be) person or people, spoken of before, not close to the speaker, already known to the speaker and listener etc: What is that you've got in your hand?; Who is that?; That is the Prime Minister; Those present at the concert included the composer and his wife.) der/die/das3. [ðət, ðæt] relative pronoun(used to refer to a person, thing etc mentioned in a preceding clause in order to distinguish it from others: Where is the parcel that arrived this morning?; Who is the man( that) you were talking to?) der/die/das4. [ðət, ðæt] conjunction1) ((often omitted) used to report what has been said etc or to introduce other clauses giving facts, reasons, results etc: I know (that) you didn't do it; I was surprised( that) he had gone.) daß2) (used to introduce expressions of sorrow, wishes etc: That I should be accused of murder!; Oh, that I were with her now!) daß(doch)5. adverb- academic.ru/117188/like_that">like that- that's that* * *[ðæt,ðət]1. (person, thing specified) der/die/dasput \that box down before you drop it stell die Kiste ab, bevor du sie [womöglich] noch fallen lässtwho is \that girl? wer ist das Mädchen?what was \that noise? was war das für ein Geräusch?\that old liar! dieser alte Lügner!\that... of hers/theirs ihr(e)...I've never liked \that uncle of hers ich habe ihren Onkel noch nie gemocht\that... of mine/his mein(e)/dein(e)...do you know \that girl [over there] kennst du das Mädchen [dort]give me \that book, not this one gib mir das Buch [da], nicht diesesII. PRONOUN1. dem (person, thing, action specified) dasthey all think \that das denken alle\that's more like it! das ist doch schon gleich viel besser!\that's a good idea das ist eine gute Idee\that's a pity das ist aber schade\that's terrible das ist ja furchtbar\that will do, \that's enough das reichtwhat's \that you said? was hast du gesagt?who's \that? is \that the girl you're looking for? wer ist das? ist das das Mädchen, das du suchst?who's \that on the phone? wer spricht da?hello, is \that Ben? hallo, bist du das, Ben?is \that you making all the noise, John? bist du das, der so einen Lärm macht, John?it's just a gimmick — \that said, I'd love to do it das ist nur ein Trick — dennoch würde ich es gerne machentake \that! (when hitting sb) [das ist] für dich!\that's why deshalb2. dem (person, thing farther away) das [da [o dort]]I don't want this, give me \that dies hier will ich nicht, gib mir das [da]\that's his wife over there das da [o dort] drüben ist seine Frauah, 1985, \that was a good year ah, 1985, das war ein gutes Jahr\that was yesterday \that we talked on the phone, not last week wir haben gestern, nicht letzte Woche telefoniert4. dem, after prepafter/before \that danach/davorby \that damitwhat do you mean by \that? was soll das heißen?if you hold it like \that, it will break wenn du das so hältst, geht es kaputtwe need more people like \that wir brauchen mehr solche Leutedon't talk like \that sprich nicht sohe can't just leave like \that er kann nicht einfach so verschwindenover/under \that darüber/darunterwith \that damit[and] with \that he hung up [und] damit legte er auf“I still think you're wrong” he said and with \that he drove off „ich denke immer noch, dass du Unrecht hast“ sagte er und fuhr davonhis appearance was \that of an undergrown man er sah aus, als ob er zu klein gewachsen wärehis handwriting is \that of a child seine Handschrift ist die eines Kindeswe are often afraid of \that which we cannot understand wir fürchten uns oft vor dem, was wir nicht verstehenare you relieved? — [oh yes,]I am \that bist du erleichtert? — das kannst du [aber] laut sagen famwell, \that's it, we've finished o.k., das war's [o wär's], wir sind fertig\that's it! I'm not putting up with any more of her rudeness jetzt reicht's! ich lasse mir ihre Unverschämtheiten nicht mehr gefallenshe left the room and \that was \that, I never saw her again sie verließ den Raum und das war's, ich habe sie nie wiedergesehenI won't agree to it and \that's \that ich stimme dem nicht zu, und damit Schluss\that'll [or \that should] do, \that should be enough das wird reichenno thanks, \that'll do [or \that's everything] nein danke, das ist allesI can't find the books [\that] I got from the library ich finde die Bücher nicht, die ich mir aus der Bibliothek ausgeliehen habethe baby smiles at anyone \that smiles at her das Baby lächelt alle an, die es anlächelnsimpleton \that he is... als Einfaltspinsel, der er ist,...the year \that Anna was born das Jahr, in dem Anna geboren wurde10.▶ at \that noch dazushe was a thief and a clever one at \that sie war eine Diebin, und eine kluge noch dazu▶ \that is [to say] das heißtthe hotel is closed during low seasons, \that is from October to March das Hotel ist in der Nebensaison, sprich von Oktober bis März, geschlossen▶ this and \that dies und dasGeneral Dunstaple married Miss Hughes \that was General Dunstaple heiratete die frühere Miss HughesIII. CONJUNCTION1. (as subject/object) dass\that such a thing could happen gave me new hope dass so etwas passieren konnte gab mir neue HoffnungI knew [\that] he'd never get here on time ich wusste, dass er niemals rechtzeitig hier sein würdethe fact is [\that] we... Fakt ist, dass wir...it was so dark [\that] I couldn't see anything es war so dunkel, dass ich nichts sehen konnteso [or in order] \that damitlet's go over the rules again in order \that... gehen wir die Regeln nochmal[s] durch, damit...it's possible [\that] there'll be a vacancy es ist möglich, dass eine Stelle frei wirdis it true [\that] she's gone back to teaching? stimmt es, dass sie wieder als Lehrerin arbeitet?considering [\that]... wenn man bedenkt, dass...given \that... vorausgesetzt, dass...supposing [\that]... angenommen, dass...6. (as a reason) weil, da [ja]it's rather \that I'm not well today es ist eher deshalb, weil ich mich heute nicht wohl fühleI'd like to go, it's just \that I don't have any time ich würde ja gern hingehen, ich hab' bloß [einfach] keine Zeit famnow \that we've bought a house... jetzt, wo wir ein Haus gekauft haben..we can't increase our production quantities in \that the machines are presently working to full capacity wir können die Produktion nicht hochfahren, da [nämlich] die Maschinen derzeit voll ausgelastet sindnot \that it's actually my business, but... nicht, dass es mich etwas anginge, aber...except [\that] außer, dasshis plan sounds perfect except [\that] I don't want to be involved in such a scheme sein Plan hört sich großartig an, nur will ich mit so einem Vorhaben nichts zu tun habenthe situation has worsened to the extend \that we are calling in an independent expert die Situation hat sich dermaßen verschlimmert, dass wir einen unabhängigen Fachmann hinzuziehenapes are like people to the extent \that they have some human characteristics Affen sind wie Menschen, insofern als sie gewisse menschliche Eigenschaften habenoh \that I were young again! wäre ich doch nochmal jung!oh \that they would listen! wenn sie [doch] nur zuhören würden!IV. ADVERBinv soshe's too young to walk \that far sie ist zu jung, um so weit laufen zu könnenit wasn't [all] \that good so gut war es [nun] auch wieder nichthis words hurt me \that much I cried seine Worte haben mich so verletzt, dass ich weinte* * *I [ðt] (weak form) [ðət]1. dem pron pl those1) dasthat is Joe ( over there) —
who is that speaking? — wer spricht (denn) da?; (on phone)
if she's as unhappy/stupid etc as (all) that — wenn sie so or derart unglücklich/dumm etc ist
I didn't think she'd get/be as angry as that — ich hätte nicht gedacht, dass sie sich so ärgern würde
... and all that —... und so (inf)
like that — so
that's got that/him out of the way — so, das wäre geschafft/den wären wir los
that's what I'm here for — dafür bin ich ja hier, das ist meine Aufgabe
oh well, that's that —
there, that's that — so, das wärs
you can't go and that's that — du darfst nicht gehen, und damit hat sichs or und damit basta (inf)
well, that's that then — das wärs dann also
will he come? – that he will (dial) — kommt er? – (der?) bestimmt
2)and... at that — und dabei...
you can get it in any supermarket and quite cheaply at that — man kann es in jedem Supermarkt, und zwar ganz billig, bekommen
my watch is broken already and it was my good one at that — meine Uhr ist schon kaputt und dabei war es meine gute
what do you mean by that? (not understanding) — was wollen Sie damit sagen?; (amazed, annoyed) was soll (denn) das heißen?
if things have or if it has come to that —
with that she got up and left/burst into tears — damit stand sie auf und ging/brach sie in Tränen aus
See:→ leave3) (opposed to "this" and "these") das (da), jenes (old, geh)that's the one I like, not this one — das (dort) mag ich, nicht dies (hier)
4)(followed by rel pron)
this theory is different from that which... — diese Theorie unterscheidet sich von derjenigen, die...that which we call... — das, was wir... nennen
2. dem adj pl those1) der/die/das, jene(r, s)that child/dog! — dieses Kind/dieser Hund!
2) (in opposition to this) der/die/dasI'd like that one, not this one — ich möchte das da, nicht dies hier
3)what about that plan of yours now? — wie steht es denn jetzt mit Ihrem Plan?, was ist denn nun mit Ihrem Plan?
3. dem adv (inf)soit's not that good/cold etc —
IIit's not that good a film — SO ein guter Film ist es nun auch wieder nicht
rel pron1) der/die/das, dieall/nothing/everything etc that... — alles/nichts/alles etc, was...
the best/cheapest etc that... — das Beste/Billigste etc, das or was...
the girl that I told you about — das Mädchen, von dem ich Ihnen erzählt habe
no-one has come that I know of — meines Wissens or soviel ich weiß, ist niemand gekommen
2)the minute that he came the phone rang — genau in dem Augenblick, als er kam, klingelte das Telefonthe day that we spent on the beach was one of the hottest — der Tag, den wir am Strand verbrachten, war einer der heißesten
IIIthe day that... — an dem Tag, als...
conj1) dasshe said that it was wrong — er sagte, es sei or wäre (inf) falsch, er sagte, dass es falsch sei or wäre
not that I want to do it — nicht (etwa), dass ich das tun wollte
See:→ so2)that things or it should come to this! —3) (obs, liter: in order that) auf dass (old)* * *that1 [ðæt]A pron & adj (hinweisend) pl those [ðəʊz]1. (ohne pl) das:that is true das stimmt;that’s all das ist alles;that’s it!a) so ists recht!,b) das ist es ja (gerade)!;that’s what it is das ist es ja gerade;that’s that umg das wäre erledigt, damit basta;well, that was that! umg aus der Traum!;that is (to say) das heißt;and that und zwar;a) trotzdem,b) zudem, (noch) obendrein;for all that trotz alledem;like that so;that’s what he told me so hat er es mir erzählt;2. (besonders von weiter entfernten Personen etc sowie zur Betonung und pej) jener, jene, jenes:this cake is much better than that (one) dieser Kuchen ist viel besser als jener;that car over there das Auto da drüben;look at that hat schau dir mal diesen komischen Hut an!;those who diejenigen, welche;that which das, was;those were his words das waren seine Worte3. solch(er, e, es):to that degree that … in solchem Ausmaße oder so sehr, dass …B adv umg so (sehr), dermaßen:that far so weit;that furious so oder dermaßen wütend;not all that good so gut auch wieder nicht;he can’t be that ill so krank kann er gar nicht sein;that much so viel;it’s that simple so einfach ist dasthat2 [ðət; ðæt] pl that rel prthe book that he wanted das Buch, das er wünschte;the man that I spoke of der Mann, von dem ich sprach;the day that I met her der Tag, an dem ich sie traf;any house that jedes Haus, das;no one that keiner, der;Mrs Jones, Miss Black that was umg Frau Jones, geborene Black;Mrs Quilp that is umg die jetzige Frau Quilpall that alles, was;the best that das Beste, wasthat3 [ðət; ðæt] konj1. (in Subjekt- und Objektsätzen) dass:it is a pity that he is not here es ist schade, dass er nicht hier ist;it is 5 years that he went away es ist nun 5 Jahre her, dass oder seitdem er fortging;2. (in Konsekutivsätzen) dass:so that sodass;I was so tired that I went to bed ich war so müde, dass ich zu Bett ging3. (in Finalsätzen) damit, dass:we went there that we might see it wir gingen hin, um es zu sehen4. (in Kausalsätzen) weil, da (ja), dass:not that I have any objection nicht, dass ich etwas dagegen hätte;it is rather that … es ist eher deshalb, weil …;a) darum, weil,b) insofern, als5. (in Wunschsätzen und Ausrufen) dass:o that I could believe it! dass ich es doch glauben könnte!6. (nach Adverbien der Zeit) da, als:now that jetzt, da;at the time that I was born zu der Zeit, als ich geboren wurde* * *1. adjective,pl. those1) dieser/diese/dieses2) (expr. strong feeling) der/die/das3) (coupled or contrasted with ‘this’) der/die/das [da]2. pronoun,pl. those1) der/die/daswho is that in the garden? — wer ist das [da] im Garten?
and [all] that — und so weiter
like that — (of the kind or in the way mentioned, of that character) so
[just] like that — (without effort, thought) einfach so
don't talk like that — hör auf, so zu reden
that is [to say] — (introducing explanation) das heißt; (introducing reservation) das heißt; genauer gesagt
if they'd have me, that is — das heißt, wenn sie mich nehmen
that's more like it — (of suggestion, news) das hört sich schon besser an; (of action, work) das sieht schon besser aus
that's right! — (expr. approval) gut od. recht so; (iron.) nur so weiter!; (coll.): (expr. assent) jawohl
that's a good etc. boy/girl — das ist lieb [von dir, mein Junge/Mädchen]; (with request) sei so lieb usw.
somebody/something is not as... as all that — (coll.) so... ist jemand/etwas nun auch wieder nicht
[so] that's that — (it's finished) so, das wär's; (it's settled) so ist es nun mal
you are not going to the party, and that's that! — du gehst nicht zu der Party, und damit Schluss!
2) (Brit.): (person spoken to)3. relative pronoun, pl. samewho is that? — wer ist da?; (behind wall etc.) wer ist denn da?; (on telephone) wer ist am Apparat?
der/die/dasthe people that you got it from — die Leute, von denen du es bekommen hast
the box that you put the apples in — die Kiste, in die du die Äpfel getan hast
is he the man that you saw last night? — ist das der Mann, den Sie gestern Abend gesehen haben?
everyone that I know — jeder, den ich kenne
4. adverbthis is all [the money] that I have — das ist alles [Geld], was ich habe
(coll.) so5. relative adverbhe may be daft, but he's not [all] that daft — er mag ja blöd sein, aber so blöd [ist er] auch wieder nicht
der/die/dasat the speed that he was going — bei der Geschwindigkeit, die er hatte
6. conjunctionthe day that I first met her — der Tag, an dem ich sie zum ersten Mal sah
1) (introducing statement; expr. result, reason or cause) dass2) (expr. purpose)[in order] that — damit
* * *adj.dasjenig pron.dies adj. conj.dass konj. pron.das pron.derjenig pron.diejenig pron.dies pron.welch pron.welcher pron.welches pron. -
28 the man in the street
амер.; = the on the street, the man or woman in the street (простой) человек с улицы, средний человек, рядовой гражданин, обыватель см. тж. man on the Clapham omnibusSyn: -
29 JH
1) Биология: juvenile hormone2) Спорт: Junior Hunter3) Университет: Jones Hall4) Фирменный знак: Japan Honda, Jim Hubbard & Associates5) СМИ: Jackson Herald6) Образование: Junior High7) Имена и фамилии: James Hayes, Jeanne Howard, John Hancock, John Henry, John Hunt, Julia Helm8) Правительство: Jackson Hole, Wyoming, Jockey Hollow9) НАСА: Joe Harrington -
30 Beaudine, William
1892-1970Este clasico de Hollywood, prolifico y polifacetico, di rigio casi 300 filmes, repartidos equitativamente en tre mudo y sonoro. Es tan dificil encontrar una pelicula brillante dirigida por el como encontrar otra que sea deleznable. Abarca todos los generos y to das las tendencias. Apreciado por su rapidez y economia, Mister “Una toma”, como se le conocia, se ocupo, in evitablemente, del western, en el que construyo una obra breve, tal vez gris, pero mas interesante de lo que los titulos, los actores y el supuesto alcance de los filmes podria hacer suponer, si excluimos de esta obra ciertas rarezas crepusculares que le llevaron a asociar a algunos de los mas celebres bandidos de la mitologia del salvaje oeste con los monstruos que lanzo a la fama cinematografica la Universal.Gas House Kids Go West. 1947. 61 minutos. Blanco y Negro. PRC. Carl Switzer, Benny Bartlett, Rudy Wissler.Bowery Buckaroos. 1947. 66 minutos. Blanco y Negro. Monogram. Leo Gorcey, Huntz Hall, Julie Briggs.Trail of the Yukon (William X. Crowley). 1949. 69 minutos. Blanco y Negro. Monogram. Kirby Grant, Suzanne Dalbert, Bill Edwards.Tough Assignment. 1949. 61 minutos. Blanco y Negro. Lippart. Don Barry, Marjorie Steele, Steve Brodie.Jiggs and Maggie Out West. 1950. 66 minutos. Blanco y Negro. Monogram. Joe Yule, Tim Ryan, Renie Riano.Rodeo. 1952. 70 minutos. Cinecolor. Monogram. John Archer, Jane Nigh, Wallace Ford.Born to the Saddle. 1953. 73 minutos. Trucolor. Independent. Chuck Courtney, Donald Woods, Dolores Prest.Yukon Vengeance. 1954. 68 minutos. Blanco y Negro. Allied. Kirby Grant, Monte Hale, Mary Ellen Kay.Westward Ho the Wagons. 1956. 90 minutos. Technicolor. Walt Disney. Fess Parker, Kathleen Crowley, Jeff York.Ten Who Dared. 1960. 92 minutos. Technicolor. Walt Disney. Brian Keith, James Drury.Billy the Kid versus Dracula. 1965. 72 minutos. Pathecolor. Embassy. Chuck Courtney, John Carradine, Melinda Plowman.Jesse James Meets Frankenstein’s Daughter. 1966. 82 minutos. Pathecolor. Embassy. John Lupton, Cal Bolder, Narda Onyx.English-Spanish dictionary of western films > Beaudine, William
-
31 mess up
inf 1. завалить, испортить, запоротьIf John messes up his driving test again, I doubt if he’II ever pass it.
2. избить, поколотитьOur travel arrangements have been messed up by the ticket office.
When Joe came in after the fight with the boys, he was all messed up.
John got messed up in a ballroom brawl.
-
32 Boetticher, Budd
1916-2001Nacido en Chicago, Oscar Boetticher, Jr. estudio en la Central High School, la Culver Military Academy y la Universidad estatal de Ohio, donde destaco en futbol americano y en beisbol. Mas tarde, como es conocido, se interesaria tambien, vivamente, por el mundo de los toros, llegando a debutar como torero. Tal vez por esto ultimo fue contratado por la Fox como consejero tecnico de la pelicula Blood and Sand (Sangre y arena, Rouben Mamoulian, 1941). Casi de inmediato, en 1944, empieza a dirigir mo destas peliculas con su nombre completo, incluido el primero de sus westerns, The Wolf Hunters. Con The Bullfighter and the Lady (1951), de ambiente taurino, firmada ya como Budd Boetticher, empieza la que podria llamarse segunda etapa de su filmografia, de tono mas personal. Entre 1951 y 1956 dirige doce peliculas, nueve de ellas para Universal, con mayor o menor fortuna, de las que seis, exactamente la mitad, son westerns, algunos estimables. El propio Boetticher manifesto publicamente su preferencia por Traicion en Fort King, tal vez por ser el que peores criticas recibio. Se convierte en uno de los grandes nombres del western, y se hace justamente fa moso en todo el mundo a raiz de la realizacion de siete peliculas, cuatro de las cuales (Seven Men from Now, Los cautivos, Cabalgando en solitario y Estacion Comanche) cuentan con guion de Burt Ken nedy. Conocido este conjunto de peliculas como el “ci clo Ranown” (Randolph Scott + Harry Joe Brown), las siete fueron protagonizadas por Randolph Scott, y constituyen un hito singular dentro de la historia del genero cine matografico al que pertenecen. Cada una de ellas presenta un modelo de “itinerario” hacia la vida, la libertad, mas raramente el amor, que ha cen de este punado de joyas cinematograficas un material de gran interes humano y no menor belleza plastica y dramatica, presidido por la sencillez, la ausencia, por tanto, de retoricas, conceptual y formal, y la coherencia artistica. Por ello, el nombre de Budd Boe tticher figurara siempre con letras de oro en el panteon de hombres ilustres del western sonoro.El fin del ciclo Ranown parece ser, tambien, el fin de la ac tividad de Boetticher como director, si exceptuamos esporadicos episodios de series televisivas, labor que inicio en 1950, antes incluso de rodar The Bullfighter and the Lady, un postrer western, A Time for Dying, y un par de peliculas de tono documental. Hay quien afirma que, de no haber existido las peliculas del ciclo Ranown, el nombre de Budd Boetticher apenas mereceria una nota a pie de pagina en los diccionarios de directores. Tal afirmacion es, sin duda, exagerada, lo que no obsta para que, efectivamente, sean las peliculas de ese ciclo, consideradas individualmente y tambien en conjunto, las que le hayan supuesto su mayor gloria. Excep cionalmente, se incluyen, precedidos de asterisco, los titulos con que se proyectaron en television algunos de los westerns de Boetticher, muchos de los cuales, y en particular los siete a los que he hecho referencia, no fueron estrenados comercialmente en Espana.The Wolf Hunters. 1949. 70 minutos. Blanco y Negro. Monogram. Kirby Grant, Jan Clayton, Edward Norris.The Cimarron Kid. 1952. 84 minutos. Technicolor. Universal. Audie Murphy, Beverly Tyler, Yvette Dugay.Bronco Buster. 1952. 80 minutos. Technicolor. Universal. John Lund, Scott Brady, Joyce Holden.Horizons West (Horizontes del Oeste). 1952. 81 minutos. Technicolor. Universal. Robert Ryan, Julia Adams, Rock Hudson.Seminole (Traicion en Fort King). 1953. 86 minutos. Technicolor. Universal. Rock Hudson, Barbara Hale, Anthony Quinn.The Man from the Alamo (El desertor de El Alamo). 1953. 79 minutos. Technicolor. Universal. Glenn Ford, Julia Adams, Chill Wills.Wings of the Hawk. 1953. 80 minutos. Technicolor. 3D. Universal. Van Heflin, Julia Adams, Abbe Lane.Seven Men from Now. 1956. 78 minutos. Warnercolor. Batjac (WB). Randolph Scott, Gail Russell, Lee Marvin.The Tall T (*Los cautivos). 1957. 78 minutos. Color DeLuxe. CinemaScope. Scott-Brown (Columbia). Randolph Scott, Maureen O’Sullivan, Richard Boone.Decision at Sundown (*Decision al atardecer). 1957. 77 min. Tech nicolor. Scott-Brown (Columbia). Randolph Scott, John Carroll, Karen Steele.Buchanan Rides Alone (*Buchanan cabalga de nuevo). 1958. 78 minutos. Columbiacolor. Scott-Brown (Columbia). Randolph Scott, Craig Stevens, Barry Kelly.Ride Lonesome (*Cabalgando en solitario). 1959. 73 minutos. Eastmancolor. CinemaScope. Ranown (Columbia). Randolph Scott, Karen Steele, Pernell Roberts, James Coburn.Westbound (*Nacida en el Oeste). 1959. 72 minutos. Warnercolor. WB. Randolph Scott, Karen Steele, Virginia Mayo, Michael Dante.Comanche Station (*Estacion Comanche). 1960. 73 minutos. Eastmancolor. CinemaScope. Ranown (Columbia). Randolph Scott, Nancy Gates, Claude Akins.A Time for Dying. 1969. 90 minutos. Color DeLuxe. Fipco. Richard Lapp, Anne Randall, Bob Randon, Audie Murphy.English-Spanish dictionary of western films > Boetticher, Budd
-
33 JHI
1) Университет: Johns Hopkins International2) Фирменный знак: Joe Hughes International, Johnstown Home Improvement3) СМИ: Journal of the History of Ideas4) NYSE. John Hancock Investment Trust5) Программное обеспечение: Java HDF Interface -
34 Industrial Workers of the World
сокр IWW; ист"Индустриальные рабочие мира" (ИРМ)Радикальная рабочая организация, созданная с целью объединения пролетариата в единый всемирный профсоюз для установления всеобъемлющего контроля за экономической деятельностью всех стран. Основана в 1905 в г. Чикаго Федерацией рудокопов Запада [ Western Federation of Miners] и некоторыми другими профсоюзами, возглавляемыми социалистами; строилась по производственному принципу. Среди ее первых лидеров были Ю. Дебс [ Debs, Eugene Victor] и Д. Де Леон [ De Leon, Daniel]. В 1908 Де Леон был исключен, а Дебс и Федерация шахтеров вышли из состава организации. Руководство организации возглавили В. Сент-Джон [St. John, Vincent] и У. Хейвуд [ Haywood, William Dudley (Big Bill)]. Члены организации, известные как "уобблиз" [ Wobblies], считали, что после всеобщей забастовки капитализм сменится индустриальной демократией. В 1909-11 ИРМ пыталась организовать неквалифицированных рабочих и иммигрантов в производственные профсоюзы [ industrial union], но натолкнулась на серьезное сопротивление со стороны федеральных властей. Ей удалось однако организовать стачки текстильщиков в г. Лоренсе, шт. Массачусетс, (1912) и г. Патерсоне, шт. Нью-Джерси (1913). В период первой мировой войны, в пик своей популярности, организация занималась антивоенной агитацией среди рабочих, насчитывала около 100 тыс. членов. Провела ряд массовых стачек и антивоенных выступлений. Предприниматели приняли контрмеры, а власти усилили преследования активистов ИРМ: в Аризоне забастовщиков выслали в пустыню, в Монтане линчевали [ lynching] активиста ИРМ Ф. Литтла [Little, Frank], а в Юте по обвинению в убийстве казнили рабочего-поэта Д. Хилла [ Hill, Joe] (1915), имя которого стало знаменем радикалов профсоюзного движения. Во многих штатах были приняты законы по борьбе с синдикализмом. В 1917 Министерство юстиции [ Department of Justice, U.S.] арестовало 200 активистов ИРМ за антивоенную пропаганду. После войны в атмосфере "красной угрозы" [ Red Scare] организация не смогла восстановить свое прежнее влияние. К середине 20-х гг. ИРМ распаласьEnglish-Russian dictionary of regional studies > Industrial Workers of the World
-
35 Monroe, Marilyn
(1926-1962) Монро, МэрилинНастоящее имя - Норма Джин Мортенсон (по отцу) или Бейкер (по матери) [Baker (Mortenson), Norma Jean]. Актриса, одна из самых романтичных и притягательных "легенд" Голливуда [ Hollywood]. Была манекенщицей, в кино дебютировала в 1947 в фильме "Опасные годы" ["Dangerous Years"], затем сыграла эпизодические роли в фильмах "Асфальтовые джунгли" ["The Asphalt Jungle"] (1950) и "Все о Еве" ["All About Eve"] (1950). Стала самой популярной актрисой 1950-х, снявшись в легких комедийных фильмах и мелодрамах, умело эксплуатировавших ее внешние данные и превративших ее в "секс-символ", в живое воплощение "американской мечты": "Джентльмены предпочитают блондинок" ["Gentlemen Prefer Blondes"] (1953), "Как выйти замуж за миллионера" ["How to Marry a Millionaire"] (1953), "Ниагара" ["Niagara"] (1953), "Река, откуда не возвращаются" ["River of No Return"] (1954). В середине 50-х занималась в Актерской студии в Нью-Йорке, что помогло ей раскрыть актерское мастерство и драматическое дарование в фильмах: "Автобусная остановка" ["Bus Stop"] (1956), "Принц и хористка" ["The Prince and the Showgirl"] (1957), "Неприкаянные" ["The Misfits"] (1961). Снялась также в комедиях "Некоторые любят погорячее" ("В джазе только девушки") ["Some Like It Hot"] (1960) и "Займемся любовью" ["Let's Make Love"] (1960). Трижды была замужем. Второй муж "звезда" бейсбола Джо Димаджио [ DiMaggio, Joseph (Joe) Paul, Jr.], третий - писатель А. Миллер [ Miller, Arthur]. Все браки закончились разводом. Считалась любовницей Дж. Кеннеди [ Kennedy, John Fitzgerald (JFK)]. По мнению многих исследователей жизни и творчества Монро, именно неудачная личная жизнь послужила причиной ее смерти от большой дозы снотворногоEnglish-Russian dictionary of regional studies > Monroe, Marilyn
-
36 Presidential Medal of Freedom
Высшая награда США для гражданских лиц, которой награждаются как за существенный вклад в обеспечение национальной безопасности страны, так и за достижения в общественной и культурной жизни. Учреждена как Медаль свободы [ Medal of Freedom] в 1945 для лиц, не служивших в рядах Вооруженных сил США, но внесших существенный вклад в борьбу союзных государств за успешное завершение второй мировой войны. С 1952 ею стали награждать за действия по обеспечению безопасности США и их союзников, совершенные не только в военное время. По решению президента Кеннеди [ Kennedy, John Fitzgerald (JFK)] в феврале 1963 получила современное название. Он же выбрал первых кандидатов на награждение, но вручить медали не успел (после его смерти их вручил Л. Джонсон [ Johnson, Lyndon Baines (LBJ)]). Медалью, в частности, были награждены сам президент Кеннеди, астронавт Н. Армстронг [ Armstrong, Neil Alden], актриса М. Дитрих [ Dietrich, Marlene], композитор И. Берлин [ Berlin, Irving], бейсболист Дж. Димаджио [ DiMaggio, Joseph (Joe) Paul, Jr.], океанолог Жак-Ив Кусто, фотограф А. Адамс [ Adams, Ansel (Easton)] и др.English-Russian dictionary of regional studies > Presidential Medal of Freedom
-
37 Alabama
I [ˏælǝˊbæmǝ] Алабама, штат на юге США <инд. «расчищающие заросли» или «собиратели растений»>. Сокращение: AL. Прозвища: «сердце Дикси» [*Heart of Dixie], «штат камелии» [Camellia State], «штат овсянки» [*Yellowhammer State], «штат ящериц» [*Lizard State], «хлопковый штат» [*Cotton State]. Житель штата: алабамец [Alabaman]. Столица: г. Монтгомери [Montgomery]. Девиз: «Мы решительно защищаем свои права» [‘We dare defend our rights']. Песня: «Алабама» [‘Alabama’ II]. Цветок: камелия [camellia]. Дерево: сосна южная [Southern pine]. Птица: овсянка [yellowhammer]. Площадь: 131334 кв. км (51,705 sq. mi.) (29- е место). Население (1992): св. 4 млн. (22- е место). Крупнейшие города: Бирмингем [*Birmingham], Мобайл [Mobile], Монтгомери [Montgomery], Хантсвилл [Huntsville]. Экономика. Основные отрасли промышленности: целлюлозно-бумажная, химическая, электронная, швейная, текстильная, чёрная металлургия, лесная и деревообрабатывающая, пищевая, металлообрабатывающая, шинная, разведка газа и нефти. Основная продукция: электроника, трубы из металла и пластмасс, металлоизделия, суда, продукция бумажной промышленности, химической промышленности, сталь, передвижные дома-автоприцепы, ткани, продукция птицепереработки, безалкогольные напитки, мебель, шины. Сельское хозяйство. Основные культуры: арахис, картофель, хлопок, соя-бобы, хлопковое семя, кукуруза, орехи пекан, персики, сладкий картофель. Животноводство (1990): скота — 1,8 млн.; свиней — 400 тыс.; птицы — 14,8 млн. Рыболовство (1992): 35,6 млн. долл. Лесное хозяйство. Основные породы деревьев: сосна, породы с твёрдой древесиной. Полезные ископаемые: уголь, нефть, природный газ, глины, известняк. История. Первыми европейцами на этой территории были испанские конкистадоры. Первое поселение у залива Мобайл [Mobile Bay] было основано французами в 1701—02 гг., позднее появились английские поселения в северных районах. Франция уступила весь район Англии после войны в 1763, но южная часть у залива Мобайл оставалась в руках испанцев до 1813. В 1814 ген. Эндрю Джексон подавил сопротивление индейцев крик [*Creek] и переселил их в Оклахому. Во время Гражданской войны г. Монтгомери стал первой столицей конфедерации (4 февраля 1861). Достопримечательности: бывшая резиденция Джефферсона Дэвиса — «первый Белый дом конфедерации»; дом, где родилась Хелен Келлер [*Keller, Helen]; статуя бога Вулкана в Бирмингеме; Музей Джорджа В. Карвера [*Carver, George W.] на территории Университета Таскеги [Tuskegee Univ.]; алабамский космический и ракетный центр в Хантсвилле; алабамский Шекспировский фестиваль в Монтгомери; пляжи на побережье Мексиканского залива; памятник в Моундвилле [Moundville]; Музей первопроходцев в Трое; в пещере Рассела в районе Бриджпорта, центре древней индейской «курганной культуры» [Russell Cave National Monument], можно проследить историю ее заселения человеком от 10000 до н.э. до 1650 г. н.э. Наиболее известные алабамцы: Аарон, Хэнк [*Aaron, Henry (Hank)], бейсболист; Банкхед, Таллула [*Bankhead, Tallulah], актриса; Блэк, Хьюго [*Black, Hugo L.], политик и юрист; Брайант, Пол («Медведь») [*Bryant, Paul (‘Bear')], футболист; Карвер, Джордж [*Carver, George Washington], негр-агрохимик; Коул, Нэт Кинг [*Cole, Nat King], популярный певец; Хэнди, Уильям [*Handy, William C.], композитор; Келлер, Хелен [*Keller, Helen], слепоглухая писательница и педагог; Ли, Харпер [*Lee, Harper], писательница; Луис, Джо [*Louis, Joe], боксёр; Мейс, Уилли [*Mays, Willie], бейсболист; Морган, Джон [*Morgan, John Hunt], генерал; Оуэнс, Джесси [*Owens, Jesse], спортсмен; Уоллес, Джордж [*Wallace, George], политик; Вашингтон, Букер [*Washington, Booker T.], просветитель; Уильямс, Хэнк [*Williams, Hank], певец. Ассоциации: «страна Дикси» [‘Dixie Land']; «сердце глубокого Юга» [‘Heart of the Deep South']; до сих пор сохраняет символы конфедерации на своём флаге; ведущий штат Юга США по тяжёлой промышленности (Бирмингем называют «Южным Питсбургом» [‘Pittsburgh of the South']); здесь Мартин Лютер Кинг [*King, Martin Luther] возглавил колонны демонстрантов, положив начало движению за гражданские права негров II • ‘Alabama’ «Алабама» (гимн штата Алабама, 1931) -
38 Presidential Medal of Freedom
«Президентская медаль Свободы», высшая награда США для гражданских лиц (в частности, ею были награждены президент Дж. Кеннеди [*Kennedy, John F.], астронавт Н. Армстронг [*Armstrong, Neil], актриса М. Дитрих [*Dietrich, Marlene], композитор И. Берлин [*Berlin, Irving], бейсболист Дж. Ди Маджио [*Di Maggio, Joe])США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Presidential Medal of Freedom
-
39 fix somebody up with somebody
Am inf сводить кого-либо с кем-либо (устраивать свидание)They fixed up John with my cousin Jane.
Say Joe, can you possibly fix me up with someone this weekend? I’m so terribly lonesome!
Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > fix somebody up with somebody
-
40 USA
(USA) Конфедерация (зона): CONCACAF Участие в чемпионатах мира ФИФА: 5 (1930, 1950, 1994, 1998, 2002) Чемпионы мира: None Столица: Washington D.C. Население: 278058881 (2001) Рейтинг по населению: 2 * Территория: 9629091 Рейтинг по территории: 2 * Валовый внутренний продукт (ВВП) на душу населения: 36200 Рейтинг по ВВП: 1 * Официальный(ые) язык(и): English Валюта: U.S. Dollar Основные города: Boston, New York, Chicago, Los Angeles, San Francisco, Atlanta Национальный(ые) прадник(и): Independence Day, 4 July (1776) Глава государства: George W. Bush (President) Низшая точка: Death Valley (-86 m) Высшая точка: Mount McKinley (6,194 m) Место в рейтинге ФИФА (15 мая 2002 года): Примечание: The USA is the world's third-largest country in area behind Russia and Canada. Состав команды Тренер: ARENA Bruce /USA, тренер/ Игроки: AGOOS Jeff /USA, защитник/, BEASLEY DaMarcus /USA, полузащитник/, BERHALTER Gregg /USA, защитник/, CHERUNDOLO Steve /USA, защитник/, DONOVAN Landon /USA, полузащитник/, FRIEDEL Brad /USA, вратарь/, HEJDUK Frankie /USA, защитник/, JONES Cobi /USA, полузащитник/, KELLER Kasey /USA, вратарь/, LEWIS Eddie /USA, полузащитник/, LLAMOSA Carlos /USA, защитник/, MASTROENI Pablo /USA, защитник/, MATHIS Clint /USA, нападающий/, MC BRIDE Brian /USA, нападающий/, MEOLA Tony /USA, вратарь/, MOORE Joe-Max /USA, нападающий/, O BRIEN John /USA, полузащитник/, POPE Eddie /USA, защитник/, REGIS David /USA, защитник/, REYNA Claudio /USA, полузащитник/, SANNEH Anthony /USA, защитник/, STEWART Earnie /USA, полузащитник/, WOLFF Josh /USA, нападающий/ * Рейтинг среди 32-х команд-участниц "2002 FIFA World Cup"
См. также в других словарях:
John Joe Nevin — (* 7. Juni 1989 in Mullingar, County Westmeath, Irland) ist ein irischer Boxer. Er gewann bei der Weltmeisterschaft der Amateure 2009 eine Bronzemedaille im Bantamgewicht. Inhaltsverzeichnis 1 Werdegang 2 Internationale Erfolge … Deutsch Wikipedia
John Joe Joyce — (* 17. Oktober 1987 in Limerick, County Westmeath) ist ein irischer Boxer. Er gewann bei der Europameisterschaft 2008 in Liverpool eine Bronzemedaille und war Olympiateilnehmer 2008 in Peking, beide Male im Halbweltergewicht. Inhaltsverzeichnis 1 … Deutsch Wikipedia
John Joe Rice — (died 1 July 1970) was an Irish Sinn Féin politician. He was first elected as a Sinn Féin Teachta Dála (TD) at the 1957 general election for the Kerry South constituency. He did not take his seat in the Dáil as Sinn Féin ran on abstentionist… … Wikipedia
John Joe Nevin — Fiche d’identité Nom complet John Joseph Nevin Nationalité … Wikipédia en Français
John Joe McGirl — (25 March 1921 – 8 December 1988) was an Irish republican, and former chief of staff of the Irish Republican Army.Born and raised in Ballinamore, County Leitrim, McGirl became involved with the IRA in the 1940s. In 1946, he was arrested along… … Wikipedia
John Joe Nevin — John Joseph Nevin (born 7 June, 1989 in Mullingar, County Westmeath, Ireland), more commonly known as John Joe Nevin, is an Irish amateur boxer who won the Irish national boxing title and qualified for the 2008 Summer Olympics at the age of… … Wikipedia
John Joe Joyce — John Joe Joyce, aka Johnny Joyce (born October 17, 1987) is an Irish amateur boxer who represented Ireland in the 2008 Olympic Games in the light welterweight division. Joyce was born in County Westmeath. Joyce is a national Irish boxing champion … Wikipedia
John-Joe O'Toole — Infobox Football biography playername = John Joe O Toole fullname = John Joseph O Toole height = height|m=1.88 nickname = dateofbirth = birth date and age|1988|9|30|df=y cityofbirth = Harrow countryofbirth = England currentclub = Watford… … Wikipedia
John Joe Flood — Football player infobox playername = John Joe Flood fullname = John Joe Flood dateofbirth = cityofbirth = countryofbirth = Ireland position = Forward years = 1922 1923 1923 1924 1923 1924 1923 1924 1924 1925 1926 1928 1928 1934 1934 1935 clubs =… … Wikipedia
John Joe O'Reilly — Pour les articles homonymes, voir O Reilly. J. J. O Reilly Fiche d’identité Sport Football gaélique Nationalité … Wikipédia en Français
John Joe O'Reilly — For the Gaelic footballer, see John Joe O Reilly (footballer). John Joseph O Reilly (24 April 1881 – 28 December 1967) was an Irish Cumann na nGaedheal/Fine Gael politician and physician. He was born in Carrickallen, County Leitrim and practised… … Wikipedia