-
61 Pontius Pilate was the first great censor, and Jesus Christ the first great victim of censorship.
<01> Понтий Пилат был первым великим цензором, а Иисус Христос – первой великой жертвой цензуры. Lindsay (Линдсей).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Pontius Pilate was the first great censor, and Jesus Christ the first great victim of censorship.
-
62 JAM
1) Компьютерная техника: Java Application Manager, Joe's Abstract Machine, Joes Abstract Machine2) Медицина: Juvenile Arthritis Matters3) Военный термин: Joint Ammo And Magazines4) Техника: Just Another Make5) Шутливое выражение: Jams Are Monster, Jokes Aside Madam, Joy And Music6) Религия: Jesus Alive Ministry, Jesus Amazes Me, Jesus Among Men, Jesus And Me, Jesus And Music, Jesus And The Millennium, Jesus Arts And Music, Judaism Activism And Mitzvah7) Юридический термин: Juvenile Arrest And Monitoring8) Музыка: Jacksonville Area Musicians, Junior Amateur Musicians9) Сокращение: Jewish Awareness Month10) Университет: Jam Academic Multimedia, Joining For Academic Mania, Junior Attendance And Motivation, Juniors At Milton11) Пищевая промышленность: Jelly And Marmalade12) Фирменный знак: Just About Music13) СМИ: Japan Animation song Makers, Japanese Animated Movie, Journal And Meditation, Just Another Magazine14) Бурение: Joint Analyzer Make-up torque15) Образование: Junior And Middle, Junior Appalachian Musicians16) Программирование: Jump And Move17) Автоматика: jet assisted machining18) Расширение файла: Jam message base (FTN software)19) Нефть и газ: Joint Analysis Make up (Weatherford Equipment)20) Яхтенный спорт: Ямайка (Обозначения на парусах)21) Имена и фамилии: Jesse Adam Mccartney, Jonathan Alexander Mills22) Должность: Just Another Messenger23) Чат: Just A Minute, Just Act Medicated, Just Ask Me24) Программное обеспечение: Job Application Manager25) Хобби: Jib And Main26) Международная торговля: Just American Made -
63 Jam
1) Компьютерная техника: Java Application Manager, Joe's Abstract Machine, Joes Abstract Machine2) Медицина: Juvenile Arthritis Matters3) Военный термин: Joint Ammo And Magazines4) Техника: Just Another Make5) Шутливое выражение: Jams Are Monster, Jokes Aside Madam, Joy And Music6) Религия: Jesus Alive Ministry, Jesus Amazes Me, Jesus Among Men, Jesus And Me, Jesus And Music, Jesus And The Millennium, Jesus Arts And Music, Judaism Activism And Mitzvah7) Юридический термин: Juvenile Arrest And Monitoring8) Музыка: Jacksonville Area Musicians, Junior Amateur Musicians9) Сокращение: Jewish Awareness Month10) Университет: Jam Academic Multimedia, Joining For Academic Mania, Junior Attendance And Motivation, Juniors At Milton11) Пищевая промышленность: Jelly And Marmalade12) Фирменный знак: Just About Music13) СМИ: Japan Animation song Makers, Japanese Animated Movie, Journal And Meditation, Just Another Magazine14) Бурение: Joint Analyzer Make-up torque15) Образование: Junior And Middle, Junior Appalachian Musicians16) Программирование: Jump And Move17) Автоматика: jet assisted machining18) Расширение файла: Jam message base (FTN software)19) Нефть и газ: Joint Analysis Make up (Weatherford Equipment)20) Яхтенный спорт: Ямайка (Обозначения на парусах)21) Имена и фамилии: Jesse Adam Mccartney, Jonathan Alexander Mills22) Должность: Just Another Messenger23) Чат: Just A Minute, Just Act Medicated, Just Ask Me24) Программное обеспечение: Job Application Manager25) Хобби: Jib And Main26) Международная торговля: Just American Made -
64 jam
1) Компьютерная техника: Java Application Manager, Joe's Abstract Machine, Joes Abstract Machine2) Медицина: Juvenile Arthritis Matters3) Военный термин: Joint Ammo And Magazines4) Техника: Just Another Make5) Шутливое выражение: Jams Are Monster, Jokes Aside Madam, Joy And Music6) Религия: Jesus Alive Ministry, Jesus Amazes Me, Jesus Among Men, Jesus And Me, Jesus And Music, Jesus And The Millennium, Jesus Arts And Music, Judaism Activism And Mitzvah7) Юридический термин: Juvenile Arrest And Monitoring8) Музыка: Jacksonville Area Musicians, Junior Amateur Musicians9) Сокращение: Jewish Awareness Month10) Университет: Jam Academic Multimedia, Joining For Academic Mania, Junior Attendance And Motivation, Juniors At Milton11) Пищевая промышленность: Jelly And Marmalade12) Фирменный знак: Just About Music13) СМИ: Japan Animation song Makers, Japanese Animated Movie, Journal And Meditation, Just Another Magazine14) Бурение: Joint Analyzer Make-up torque15) Образование: Junior And Middle, Junior Appalachian Musicians16) Программирование: Jump And Move17) Автоматика: jet assisted machining18) Расширение файла: Jam message base (FTN software)19) Нефть и газ: Joint Analysis Make up (Weatherford Equipment)20) Яхтенный спорт: Ямайка (Обозначения на парусах)21) Имена и фамилии: Jesse Adam Mccartney, Jonathan Alexander Mills22) Должность: Just Another Messenger23) Чат: Just A Minute, Just Act Medicated, Just Ask Me24) Программное обеспечение: Job Application Manager25) Хобби: Jib And Main26) Международная торговля: Just American Made -
65 chain
1. n горный хребет, гряда, горная цепьpitch chain — калиброванная цепь, цепь с калиброванным шагом
2. n оковы, узы, цепиagent of linking chain — агент роста цепи; сшивающий агент
3. n последовательность, связь, ход, цепь4. n система, сеть5. n спец. цепь; цепочкаtransformation chain — цепочка радиоактивных превращений, радиоактивный ряд
6. n тех. ряд звеньев7. n тех. нория; ковшовый элеватор8. n ком. сеть розничных магазинов9. n сеть однородных предприятийtheatre chain — киносеть, принадлежащая одной компании
10. n бакт. соединение конец в конец трёх или более клеток11. n спец. чейн12. n спец. мерная цепь13. n вчт. последовательность операций или вызовов программ14. n вчт. оператор вызова программыcall chain — цепочка вызовов; вызывающая последовательность
15. v скреплять цепью; прикреплять цепями16. v держать в цепях, оковах17. v приковывать, привязывать18. v закрыть на цепочку19. v перекрыть20. v измерять расстояние на местности мерной лентой или цепьюСинонимический ряд:1. cumulative (adj.) accumulative; additive; additory; cumulative; summative2. trite (adj.) bathetic; cliche; cliched; commonplace; corny; hack; hackneyed; musty; old hat; shopworn; stale; stereotyped; stereotypical; threadbare; timeworn; tired; trite; twice-told; warmed-over; well-worn; worn-out3. chains (noun) bonds; chains; irons; manacles4. metal links (noun) bond; cable; fetter; fob; links; manacle; metal links; padlock; restraint; shackle; tow rope; trammel5. succession (noun) alternation; connection; consecution; continuity; course; order; progression; round; row; run; sequel; sequence; series; string; succession; suite; train6. syndicate (noun) cartel; combine; conglomerate; group; pool; syndicate; trust7. attach (verb) attach; connect; fasten; lash; lock; secure; tether; wrap8. shackle (verb) bind; confine; fetter; handcuff; hold; imprison; manacle; restrain; shackle; tie upАнтонимический ряд:unfasten; unshackle -
66 Aceldama
1) Общая лексика: страшное место2) Религия: (The potter's field near Jerusalem purchased by the priests as a burrying ground for strangers with the reward Judas received for betraying Jesus and which he had returned to them. Mt:27:7) Акелдама3) Библия: Акелдама, земля крови (место самоубийства Иуды) -
67 C.SS.CC.
-
68 JAMC
1) Военный термин: Joint Amphibious Mine Countermeasures2) Религия: Jesus And Mary Chain3) Сокращение: Joint Amphibious Mine Clearance (system), Joint Amphibious Mines Countermeasures4) Фирменный знак: Jordan Aircraft Manufacturing Company -
69 Last Supper
1) Религия: Агньчья вечеря, Великая вечеря, приобщение Тела и Крови Господней, (In the New Testament, the final meal shared by Jesus and his disciples in an upper room in Jerusalem, the occasion of the institution of the Eucharist) Тайная вечеря2) Библия: тайная вечеря -
70 Last supper
1) Религия: Агньчья вечеря, Великая вечеря, приобщение Тела и Крови Господней, (In the New Testament, the final meal shared by Jesus and his disciples in an upper room in Jerusalem, the occasion of the institution of the Eucharist) Тайная вечеря2) Библия: тайная вечеря -
71 Pilate
1) Общая лексика: "умывающий руки", человек, снимающий с себя моральную ответственность2) Религия: Пилат, (Roman prefect of Judaea under the emperor Tiberius; he presided at the trial of Jesus and gave the order for his crucifixion) Понтий Пилат3) Библия: Понтий Пилат -
72 aceldama
1) Общая лексика: страшное место2) Религия: (The potter's field near Jerusalem purchased by the priests as a burrying ground for strangers with the reward Judas received for betraying Jesus and which he had returned to them. Mt:27:7) Акелдама3) Библия: Акелдама, земля крови (место самоубийства Иуды) -
73 pilate
1) Общая лексика: "умывающий руки", человек, снимающий с себя моральную ответственность2) Религия: Пилат, (Roman prefect of Judaea under the emperor Tiberius; he presided at the trial of Jesus and gave the order for his crucifixion) Понтий Пилат3) Библия: Понтий Пилат -
74 Congregatio Sacratissimorum Cordium
Религия: (Missionaries of the Sacred Hearts of Jesus and Mary, сокр. C.SS.CC.) Конгрегация миссионеров Пресвятых Сердец Иисуса и МарииУниверсальный англо-русский словарь > Congregatio Sacratissimorum Cordium
-
75 Глава 1. На четыре буквы
Горячая колба с виду точно такая же, как и холодная (126).Эта глава - об основных американских ругательствах.Иностранный мат вовсе не воспринимается как похабщина. Во всяком случае не так коробит, как родной (см. "Наш самый матерный мат"). Отечественные слова кажутся горячими, а чужеземные - холодными (ну, не шокируют, и все!). Это и приводит к выводам типа "Мата у них нет" (см.: Глава 7. Национальные особенности).Есть, и не слабый!Однако, как мы видели в предыдущей главе (если цензура ее пропустит), и в родном языке провести грань между матом и просто страшной грубостью очень трудно. Такая грань размыта, подвижна во времени, индивидуальна для каждого. Не будем искать ее в американском английском, тем более что это еще труднее. Причина в том, что англоязычная культура (а с ней - язык, а с ним - ругательства) шире и старше нашей. Шекспир творил на двести лет раньше Пушкина. Массовая грамотность там наступила прежде нашей лет на сто. В художественные произведения реальная речь с ее грубыми словами вошла у них в шестидесятые годы прошедшего века, а у нас лишь в девяностые. Соответственно и таинственный ореол непечатных ругательств в Америке стал тускнеть раньше. Все редкое, острое и шокирующее, но употребляемое постоянно приедается и рано или поздно становится нормой. Так и с грубыми словами. Англоязычные - постарше, пообтертее и как-то менее сакральны. Наш мат сохранил пока большую силу первобытно-завораживающего воздействия. Хотя, может, нам просто так кажется.В конце главы будет дана градация классов англоязычных оскорблений и проклятий по степени непотребности. Определяется она святостью того, на что ругатель посягает, и сейчас выглядит несколько архаичной, тем более что мы на подобные связанные с религией вещи давно внимания не обращаем.Начнем же с самых популярных и ходовых в быту, возмутительно плохих американских слов. Перевод их дан в словаре. Здесь дополнительно прокомментируем историю развития слов и степень их грубости.Почему "На четыре буквы?" Помните родное "послать на три буквы"? А в английском так сложилось, что любимые народные слова состоят из четырех букв. Их таким общим названием - четырехбуквенные - и обозначают. Итак, начнем с самых грубых и пойдем по убыванию.1. Fuck - это слово (и его производные), без сомнения, самое грубое из распространенных и самое распространенное из грубых в Америке. Оно настолько сильнее и популярнее остальных, что заслужило помещения в отдельную главу (см. ниже: Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а). В предыдущей главе (Глава 8. Наш самый матерный мат) русскому варианту этого слова присвоен №3.2. Cunt - второе по степени грубости слово из четырех букв. Оно встречается еще у Джеффри Чосера (Geoffrey Chaucer), которого считают наиболее крупным средневековым поэтом Англии, в 1387 году, правда, в античной форме "queynte".Это древнее и вульгарное обозначение влагалища. Как и русская ее сестрица (№2 в главе: Глава 8. Наш самый матерный мат), английская cunt - слово очень грубое, оно было реально непечатным с XV века до середины XX. Да и сейчас cunt употребляется не столь часто (гораздо реже, чем fuck или отечественный синоним у нас), поэтому силу грубости не теряет.Под частотой употребления мы, конечно, имеем здесь в виду частоту словопроизношения.Понятно, что, как и в России, в Америке все такие слова используются больше не в прямом, а в переносном смысле и в столь же многообразных значениях.3. Cock - мужской орган, кроме того - петух (по аналогии и названо), а также кран или курок. Это старое слово не такое грубое, как первые два. Может быть, немного жестче будет - prick (тут тоже есть другие значения, например, острие, игла). В целом и cock и prick воспринимаются мягче, чем наше слово №1 (см.: Глава 8. Наш самый матерный мат). Но развитие языка породило в конце XIX века настоящее грубое ругательство - cocksucker (то есть сосатель этого самого места). А уже в XX веке, в шестидесятые, один пытливый матюголог зафиксировал его употребление в мужском разговоре 161 раз в течение часа.4. Arse - жило себе поживало это слово в качестве нормального обозначения задницы, но постепенно, с XVII века, стало казаться все более грубым. Оно все равно сравнительно невинное, а сейчас за океаном трансформировалось в ass, что, кроме того, означает "осел". Наиболее близкий отечественный аналог ругательства ass - жопа. Есть и совсем грубое производное - asshole (см. словарь).5. Shit. У этого слова та же сложная судьба, что и у "arse". Когда-то оно было вполне приличным, народ ведь испокон веков какал. Сегодня "Shit!" - самое популярное восклицание с негативным оттенком. Наиболее точный перевод - "Говно!". Смысл такого восклицания в устах американца соответствует нашему "Черт возьми!".6. Piss. Та же история. Моча и соответствующий акт, обозначаемые этим словом, сегодня по степени грубости близки нашему - ссать. Слово перешло в вульгаризмы во второй половине XVIII века. А вот интересное и не страшно грубое выражение "to be pissed-off" (в значении - быть расстроенным, рассерженным) появилось лишь в XIX веке.7. Fart. Слово стало ругательством в XVII веке. До этого его можно было приравнять по грубости к нашему "пукать", а сейчас оно означает не меньше чем - "пердеть".8. S.O.B. = son of a bitch = сукин сын. Популярное "son of a gun" - это эвфемизм S.O.B. Восьмое слово, уже не на 4 буквы. Даем в качестве дополнения.Слово использовалось настолько часто, что известен анекдот с ним времен Второй мировой войны.Сразу после войны американец во Франции регистрируется в гостинице, называет свою фамилию, которая оказывается Beach (побережье). Восхищенная консьержка восклицает: "Ah, Beach! You are the son of the great American mother! Not so?" (см. наш Тест на произношение).S.O.B. есть еще у Байрона! Да, в Дон-Жуане! Они и тогда были! Ура! Процитируем классика, ругающего тогдашнюю бюрократию:"When for a passport, or some other barTo freedom, he applied (a grief and a bore),If he found not in this spawn of taxborn riches,Like lap-dogs, the least civil sons of bitches".Теперь - классификация проклятий, составленная профессиональным филологом Эшли Монтегю (Ashley Montagu), несколько упрощенная нами. Все приведенные ниже слова используют в качестве брани, хотя церковь делать этого решительно не рекомендует. Классы даны в порядке убывания степени грубости.Сейчас это непривычно, но несколько веков назад в христианском мире прямые упоминания бога и черта являлись страшной грубостью, большей, чем все бытовые ругательства. Смотрели фильм Люка Бессона "Жанна Д'Арк"? Там Орлеанская дева даже пощечину дала одному вояке-матерщиннику. А всего-то навсего он периодически чертыхался.• Прямые имена Бога или дьявола: God (Бог), Lord (Господь), Christ (Христос), Jesus (Иисус), Jesus Christ (Иисус Христос), Jesus Holy Christ (Святой Иисус Христос), Merciful Father (Отец Всемилостивый), Goodness gracious (Силы небесные), Gabriel (Гавриил), Devil (Дьявол).• Косвенно связанное с Богом:◦ принадлежащее Богу: God's wound (blood) - Божьи раны (кровь);◦ святые, пророки, апостолы: Holy Mary, Holy Moses, Holy Peter, Patrick, Job (святые Мария, Моисей, Петр, Патрик, Иов), ну и Pope (Папа Римский) заодно. Это используется иногда.◦ святые места: Jerusalem, Jericho, the Holy Grave (Иерусалим, Иерихон, святые гробницы) - а вот это уже редкость.◦ относящееся к загробной жизни: heavens (небеса), hell (ад), bless (благословение), damn (проклятие) и многочисленные искаженные формы: darn, dang, blast.• связанное с предками, великими людьми, природой:by my dead father (моим умершим отцом), by the ashes of George Washington (прахом Джорджа Вашингтона), thunder and lightning (гром и молния) ит.п. Но это уж совсем история.• Связанное с физиологией, сексом: shit, fuck, cunt, asshole, piss, tit, tail, whore, pimp ит.п. - все очень распространено, перевод см. в словаре.• Просто ругательства: Bloody (проклятый, чертов и многочисленные производные: blankety, blinking, bleeding ит.п.), Hang it (черт, блин! - да, можно перевести и так). Это интересный с теоретической точки зрения класс ругательств, в русском языке прямых аналогий нет. Слова табуированы по непонятным или забытым причинам. Они не связаны ни с Богом, ни с сексом, ни с грязью. Bloody - это не "кровавый", как иногда переводят, а именно "проклятый", "гадкий". Впрочем, последнее слово мы даем больше для сведения - оно типично английское, в Америке используется не часто.Система ругательств имеет региональный характер, так грубые выражения в Америке и в Англии отличаются гораздо сильнее, чем язык в целом.American slang. English-Russian dictionary > Глава 1. На четыре буквы
-
76 no flies on...
«Нет мух на...». Это выражение означает «активный», «деятельный», «энергичный»; имеются в виду коровы на лугу, которые, размахивая хвостом, не дают возможности мухам садиться на них. Это выражение появилось в середине XIX в. в США и Австралии, поэтому можно предположить, что его использовали иммигранты из Великобритании. К началу XX в. оно стало широко использоваться в США, и даже у Армии Спасения был гимн под названием 'There are no flies on Jesus' («Нет мух на Иисусе»), в котором можно найти такие строчки:'There may be flies on you and me/But there are no flies on Jesus.' — «Может быть, есть мухи на мне и на тебе, но нет мух на Иисусе».
John is a very successful businessman. He knows his job, runs a happy, lively company and is full of ideas. There are certainly no flies on John. — Джон — преуспевающий бизнесмен. Он знает своё дело, управляет успешной, хорошо функционирующей компанией, и он полон идей. Без сомнения, он очень активен.
-
77 society
səˈsaɪətɪ сущ.
1) общество to polarize a society ≈ разделить общество на два противоположных лагеря to unite a society ≈ объединить общество He maintains Islam must adapt to modern society. ≈ Он утверждает, что ислам должен приспосабливаться к современному обществу. advanced society ≈ современное, передовое общество affluent society ≈ богатое общество, общество изобилия capitalist society ≈ капиталистическое общество civilized society ≈ цивилизованное общество pluralistic society ≈ плюралистическое общество primitive society ≈ первобытное общество
2) общественность
3) свет, светское общество The couple quickly became a fixture of society pages. ≈ Пара быстро стала постоянным объектом светской хроники. - society lion - society page
4) общество, объединение, организация to establish, found, set up a society ≈ основать, создать, учредить организацию to disband, dissolve a society ≈ распускать организацию building society closed society friendly society honor society humane society learned society literary society medical society musical society mutual-aid society open society secret society Syn: organization
5) биол. сообщество общественный строй, общество - communist (socialist, capitalist) * коммунистическое (социалистическое, капиталистическое) общество - primitive * первобытное общество - at the dawn of human * на заре цивилизации свет, светское общество - * column светская хроника( в газете и т. п.) - * man (woman) светский человек( - ая дама) - * gossip светские сплетни;
светская болтовня - * verse альбомные стихи - to be anxious to get into * стремиться проникнуть в высшее общество общество, объединение, ассоциация, организация - literary (medical, scientific) * литературное (медицинское, научное) общество - secret * тайный союз - * in participation (экономика) простое товарищество общение, контакт - to shum smb's * избегать кого-либо - her * was much courted ее везде приглашали - he loves the * of children он любит общаться с детьми - he gives her less and less of his * он проводит с ней все меньше и меньше времени (американизм) церковная община (биология) сообщество > * of nations семья народов > Great S. (американизм) "великое общество", программа президента Л.Джонсона affiliated ~ объединенное общество affluent ~ общество изобилия aid ~ общество помощи benefit ~ общество взаимопомощи;
касса взаимопомощи benefit ~ общество взаимопомощи benevolent ~ благотворительное общество building ~ жилищно-строительный кооператив building ~ строительное общество (Великобритания) cashless ~ общество без наличных денег classification ~ классификационное общество closed ~ закрытое общество constitutional ~ конституционное общество cooperative building ~ кооперативное строительное общество cooperative housing ~ общество кооперативного жилищного строительства cooperative insurance ~ кооперативное страховое общество cooperative retail ~ общество кооперативной торговли cooperative ~ кооперативное общество cooperative ~ with limited liability кооперативное общество с ограниченной ответственностью credit ~ кредитное общество credit ~ кредитное товарищество export ~ экспортное общество guarantee ~ общество поручителей housing ~ жилищно-строительный кооператив hunting ~ общество охотников island ~ островное общество law ~ общество юристов loan ~ кредитное товарищество mutual benefit ~ общество взаимопомощи mutual insurance ~ общество взаимного страхования mutual ~ совместное общество nonprofit housing ~ бесприбыльное жилищно-строительное общество open ~ открытое общество pension ~ пенсионное общество postindustrial ~ постиндустриальное общество protective ~ общество взаимного страхования registered cooperative ~ зарегистрированное кооперативное общество registered ~ зарегистрированное общество secret ~ тайное общество sickness benefit ~ фонд пособий по болезни ~ общество;
socialist society социалистическое общество society ассоциация ~ общественность ~ общественный строй ~ общество, объединение, организация ~ общество;
socialist society социалистическое общество ~ общество ~ объединение ~ организация ~ свет, светское общество ~ attr. светский;
Society of Jesus иезуиты ~ attr. светский;
Society of Jesus иезуиты temperance ~ общество трезвости thrift ~ сберегательное учреждение welfare ~ общество всеобщего благосостояния -
78 D&C
1) Общая лексика: "расширение и (dilation and curettage: Расширение шейки матки для взятия образца маточного эпителия (используется тонкий острый инструмент, отсюда scraping). Обычно это диагностическая процедура. Редко терапевтическая.)2) Техника: display and control, displays and controls4) Физиология: Dilatation And Curettage5) Нефть: drill and complete, бурить и заканчивать (drill and complete)6) Иммунология: Dilation & Curettage7) Полимеры: Drugs and Cosmetics8) Нефть и газ: (сокр. от) Drillig and Completion = бурение и освоение (скважин), (сокр. от) Drilling and Completion = бурение и освоение (скважин) -
79 Gospel
1) Общая лексика: доктрина, жанр духовного песнопения американских негров3) Религия: Благая весть, Новый завет, Слово Божие, (A lection from one of the New Testament goryos) чтение из Евангелия, (Having a basis in or being in accordance with the goryo) евангельский, (Of, relating to, or being religious songs of American origin associated with evangelism and popular devotion and marked by simple melody and harmony and elements of folk songs and blues) религиозное песнопение в стиле "госпел", (One of the first four New Testament books telling of the life, death, and resurrection of Jesus Christ; also a similar apocryphal book) Евангелие4) Теология: (The message concerning Christ, the kingdom of God, and salvation) Благовествование -
80 gospel
1) Общая лексика: доктрина, жанр духовного песнопения американских негров2) Шутливое выражение: (gospel) взгляды3) Религия: Благая весть, Новый завет, Слово Божие, (A lection from one of the New Testament goryos) чтение из Евангелия, (Having a basis in or being in accordance with the goryo) евангельский, (Of, relating to, or being religious songs of American origin associated with evangelism and popular devotion and marked by simple melody and harmony and elements of folk songs and blues) религиозное песнопение в стиле "госпел", (One of the first four New Testament books telling of the life, death, and resurrection of Jesus Christ; also a similar apocryphal book) Евангелие4) Теология: (The message concerning Christ, the kingdom of God, and salvation) Благовествование
См. также в других словарях:
Jesus and Mo — Infobox webcomic| title = Jesus and Mo caption = A sample of the comic Jesus and Mo originally published in November 2006 featuring four of the five characters who have appeared in the comic to date. author = Mohammed Jones url =… … Wikipedia
Jesus and Pals — is a fictional public access television show within a show on South Park . It is a call in talk show hosted by Jesus Christ.HistoryWhen Trey Parker and Matt Stone originally started making South Park, they realized that Jesus had played a big… … Wikipedia
Jesus and Mary, Sisters of the Holy Childhood of — • Several groups detailed Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006 … Catholic encyclopedia
Jesus and Messianic prophecy — Christians commonly believe that many verses of the Hebrew Bible are prophecies of the Messiah and that these were fulfilled in the life of Jesus, with the rest to be fulfilled by his Second Coming. (A minority, called Full Preterists, believe… … Wikipedia
Jesus and the money changers — The narrative of Jesus and the Money Changers occurs in both the Synoptic Gospels and in the Gospel of John, although it occurs close to the end of the Synoptic Gospels (at , ) but close to the start in John (at The quote from Isaiah comes from a … Wikipedia
Jesus and the woman taken in adultery — Christ and the Woman Taken in Adultery redirects here. For the painting by Bruegel, see Christ and the Woman Taken in Adultery (Bruegel). Christ with the Woman Taken in Adultery, by Guercino, 1621 (Dulwich Picture Gallery). The Pericope Adulterae … Wikipedia
Jesus and history — There are several articles that relate to Jesus and history:* Historical Jesus discusses historical perspectives on Jesus life and critical forensic reconstructions of Jesus.* Cultural and historical background of Jesus: discusses the cultural… … Wikipedia
Jesus and Mary Chain — The Jesus and Mary Chain Jesus and Mary Chain est un groupe de musique rock britannique qui a existé de 1984 à 1999. Les membres principaux étaient les frères auteurs compositeurs Jim et William Reid, originaires d East Kilbride en Écosse. Ils… … Wikipédia en Français
Jesús and Trinidad Jesuit Ruins — Ruins of Jesús The Jesús and Trinidad Jesuit Ruins are located in Itapúa Department, Paraguay, and are religious mission that are sill preserved and that were founded by the Jesuit missioners during the colonization of South America in the 17th… … Wikipedia
Jesus And Mary Chain — The Jesus and Mary Chain Jesus and Mary Chain live im The Wiltern, Los Angeles am 23. Oktober 2007. Gründung 1984 Auflösung 1999 Wiederverein … Deutsch Wikipedia
Jesus and Mary Chain, the — ▪ British rock group British alternative rock band whose landmark debut album, Psychocandy (1985), mixed cheery power pop melodies with feedback distorted guitar playing and the drone of sombre lyrics. Influenced by the Sex Pistols (Sex… … Universalium