Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

jedoch

  • 21 все-таки

    doch, dennoch
    * * *
    всё-таки doch, dennoch
    * * *
    сз trotzdem, ungeachtet dessen
    * * *
    n
    1) gener. immer, jedoch, doch, immerhin
    2) obs. gleichwohl
    3) book. dennoch

    Универсальный русско-немецкий словарь > все-таки

  • 22 запад

    m Westen (на П im; восток)
    * * *
    За́пад Abendland n, Okzident
    * * *
    за́пад
    <>
    м Westen m
    на за́паде im Westen
    на за́пад nach Westen
    с за́пада vom [o aus dem] Westen
    запад\#05" - „Запад“
    Für viele Bürger der ehemaligen UdSSR war der Westen ein Inbegriff des ideologischen Feindes und der sozialen Ungerechtigkeit: man vertraute arglos der offiziellen Darstellung. Wenn es einem gelang, „im Westen“ gewesen zu sein, war man von den dortigen Verhältnissen – bzw. von dem Bild, das man sich davon machte, – jedoch meist begeistert. Unter Jüngeren erfreuten sich Markenartikel aus dem Westen, vor allem Jeans, sowie die westliche Pop- und Rockmusik großer Beliebtheit – einer der Gründe, warum die einheimische Propaganda stets von „dem verderbenden Einfluss des Westens“ sprechen musste. Seit der Perestrojka gelten die wirtschaftlichen und die sozialen Verhältnisse „im Westen“ in Russland als Vorbild. Indes: Für die meisten Russen, die „den Westen“ unmittelbar kennen lernen konnten, gilt auch hier das alte russische Sprichwort: „Zu Gast ist es gut, zu Hause ist es besser.“
    * * *
    n
    1) obs. Okzident
    2) book. Abendland

    Универсальный русско-немецкий словарь > запад

  • 23 инок

    n
    1) gener. Klosterbruder, Mönch, Münch
    2) church. Jung-Mönch (jemand, der zwar die Mönchskleidung trägt und das Leben eines Mönchs führt, jedoch kein Gelübde abgelegt hat)
    3) christ. Mönchsanwärter

    Универсальный русско-немецкий словарь > инок

  • 24 однако

    1. adv
    gener. Insoweit

    2. interj.
    1) gener. aber, allerdings, indes, indessen, doch, freilich
    2) obs. gleichwohl
    3) book. dennoch, jedoch
    4) pompous. allein (æå)
    5) low.germ. liker, likers, likerst, likes

    Универсальный русско-немецкий словарь > однако

  • 25 противоточный охладитель или охлдаитель на основе противотока

    adj
    agric. Gegenstromkühler (Das heiße, gepresste Futter fällt von oben nach unten. Die erwärmte Luft wird jedoch von oben angesaugt, also über einen Gegenstrom.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > противоточный охладитель или охлдаитель на основе противотока

  • 26 тем не менее

    conj.
    1) gener. immerhin, ungeachtet dessen, Nichts desto trotz
    2) obs. gleichwohl
    3) book. dennoch, dessenungeachtet, jedoch, nichtsdestoweniger

    Универсальный русско-немецкий словарь > тем не менее

  • 27 частнопубличный

    adj
    law. privat-öffentlich (öffentlich, jedoch auf Antrag des Geschädigten)

    Универсальный русско-немецкий словарь > частнопубличный

  • 28 Вкушать от древа познания добра и зла

    (‣ Библия, Бытие, 2-3). Vom Baum der Erkenntnis essen (‣ Bibel). Nach der Bibel (1. Mose, 2-3) legte Gott einen Garten an und pflanzte dort verschiedene Bäume, darunter den Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen. Adam und Eva, den ersten Menschen, erlaubte er, von allen Bäumen im Garten zu essen, nur nicht von dem Baum der Erkenntnis. Von einer listigen Schlange verführt, aßen jedoch Adam und Eva von diesem Baum und wurden dafür von Gott aus dem Garten [dem Paradies] vertrieben. Der Ausdruck wird heute in der Bedeutung zur Erkenntnis kommen, Kennnis von etw. erwerben gebraucht. Nach dieser Geschichte entstand auch der Ausdruck Запре́тный плод Die verbotene Frucht ( die Frucht vom Baum der Erkenntnis).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Вкушать от древа познания добра и зла

  • 29 Ворона в павлиньих перьях

    (‣ И. Крылов. Ворона - 1825 г.) "Eine Krähe in Pfauenfedern", d. h. jmd., der sich mit fremden Federn schmückt (I. Krylow. Die Krähe). In Krylows Fabel schmückt sich eine Krähe mit Pfauenfedern und bildet sich ein, sie sei nun so schön und bewundernswert wie ein Pfau. Die richtigen Pfauen rupfen ihr jedoch nicht nur die geborgten Federn aus, sondern ihre eigenen dazu. Als sie zu ihresgleichen zurückkehren will, wird sie von diesen als Fremdling verstoßen. Nun ist sie weder Pfau noch Krähe (s. dazu Ни пава, ни ворона).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Ворона в павлиньих перьях

  • 30 Геркулес на распутье

    (из греческой притчи) Herkules am Scheidewege ( aus einer griechischen Parabel). In der Parabel wird erzählt, wie in der Einöde zwei Frauen zu dem jungen Herkules (s. Геркулес) traten - die Verweichlichung, die ihm ein Leben voller sinnlichen Genuss versprach, und die Tugend, die ihm einen dornenvollen Weg zum Ruhm wies. Herkules schwankte lange, welchen Weg er einschlagen sollte, entschied sich jedoch für ein arbeitsreiches, entsagungsvolles Leben. Der Ausdruck dient zur bildlichen Bezeichnung für jmdn., der vor einer schweren Entscheidung steht. S. dazu auch Ви́тязь на распу́тье.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Геркулес на распутье

  • 31 Начало конца

    (выражение, приписываемое французскому дипломату Талейрану, который будто бы сказал эти слова в 1815 г., в период "Ста дней", имея в виду неизбежность крушения восстановленной наполеоновской империи; восходит к комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь", акт 5, сцена I - 1596 г., где оно, однако, ещё не имеет своего нынешнего значения) Der Anfang von Ende, d. h. Anfangsphase eines Untergangs, eines Zusammenbruchs, eines Verfalls (der Ausdruck wird dem französischen Diplomaten Talleyrand zugeschrieben, der ihn 1815, in den "Hundert Tagen", auf den unvermeidlichen Zusammenbruch des wiederhergestellten Napoleonischen Kaisertums bezogen haben soll; geht auf Shakespeares Lustspiel "Ein Sommernachtstraum" zurück, wo er jedoch noch nicht in seiner heutigen Bedeutung gebraucht ist).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Начало конца

  • 32 Пиррова победа

    (по имени эпирского царя Пирра, который в 279 г. до н. э. одержал победу над римлянами, однако ценой таких больших потерь, что воскликнул: "Ещё одна такая победа, и мы погибли!") Pyrrhussieg (Pyrrhus, König von Epirus, dem nordwestlichen Teil Griechenlands, hatte im Jahre 279 v. u. Z. einen Sieg über die Römer davongetragen. Die Verluste in seinem Heer waren jedoch so groß, dass er ausrief: "Noch ein solcher Sieg und ich bin verloren!"). Der Ausdruck wird zur Bezeichnung eines zu teuer erkauften Erfolgs gebraucht, der die damit verbundenen Opfer nicht rechtfertigt.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Пиррова победа

  • 33 Свадебный генерал

    (‣ А. Чехов. Свадьба - 1890 г.; по мотивам этого водевиля и лежащего в его основе рассказа А. Чехова "Свадьба с генералом" - 1884 г. - была создана кинокомедия "Свадьба" - 1944 г., способствовавшая популярности выражения) "Hochzeitsgeneral" (‣ A. Tschechow. Hochzeit; nach Motiven dieses Einakters von Tschechow sowie seiner früheren, diesem zugrunde liegenden Erzählung "Hochzeitsfeier mit einem General" wurde die populäre Filmkomödie "Hochzeit" gedreht, die zur Verbreitung des Ausdrucks beigetragen hat). Kleinbürger in einer Provinzstadt möchten die Hochzeit ihrer Tochter möglichst "imposant" gestalten. Zu diesem Zweck bitten sie einen Verwandten, einen General a.D. als Gast zu gewinnen, der als lebendiger Beweis ihrer "weitreichenden Beziehungen" auftreten und die Tafelrunde "schmücken" soll. Die von Tschechow beschriebene Sitte hat im kleinbürgerlichen Milieu schon früher bestanden, der Ausdruck Сва́дебный генера́л scheint jedoch gerade dem Tschechowschen Einakter bzw. dem Film seine Verbreitung zu verdanken. Er wird heute in der Bedeutung gebraucht: Ein Mensch, der nicht als aktiver Teilnehmer, sondern lediglich "zu Repräsentationszwecken" zu einer Sitzung, Beratung u. dgl. bzw. als Attraktion zu einer Abendgesellschaft eingeladen wird (scherzh.).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Свадебный генерал

  • 34 Сердитые [рассерженные] молодые люди

    (принятое в литературной критике название группы английских писателей, выступивших в 50-е гг. XX в.; термин восходит к автобиографической книге Л. А. Пола "Рассерженный молодой человек" - 1951 г., но широко распространился после постановки пьесы Дж. Осборна "Оглянись во гневе" - 1956 г.) Zornige junge Männer (in der Literaturkritik übliche Bezeichnung für eine Gruppe englischer Schriftsteller der 50er Jahre des 20. Jh., die auf L. A. Pauls autobiographisches Buch "Ein zorniger junger Mann" zurückgeht, sich jedoch erst nach der Aufführung von John Osbornes Stück "Blick zurück im Zorn" weit verbreitet hat). Ohne ein klares Programm zu haben, erhob die Gruppe Protest gegen die Folgen der in ihrem Lande herrschenden Gesellschaftsordnung. Der Ausdruck wird in der Bedeutung zitiert: mit den herrschenden Zuständen unzufriedene; gegen sie aufbegehrende junge Leute.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Сердитые [рассерженные] молодые люди

  • 35 Так вот где таилась погибель моя!

    (А. Пушкин. Песнь о вещем Олеге - 1825 г.) "Hier also lauert der Tod auf mich" (A. Puschkin. Lied vom weisen Oleg). In Puschkins Ballade wird dem Kiewer Fürsten Oleg prophezeit, die Ursache seines Todes werde sein Ross sein. Seitdem besteigt der Fürst nie mehr sein gutes Tier. Als Oleg nach Jahren erfährt, dass es schon tot ist, will er dessen Gebeine sehen. Bei ihrem Anblick schilt er den Wahrsager einen Betrüger und sagt mit bitterem Spott: Soll hier mein Verderben verborgen sein? Droht Tod mir aus morschen Knochen? (Übers. A. Luther und J. Gerlach). Der Wahrsager behielt jedoch recht, denn eine Schlange kroch aus dem Pferdeschädel und gab Oleg den tödlichen Biss. Die Verszeile wird scherzhaft in der Bedeutung zitiert: Jetzt weiß ich, was für eine Gefahr mich bedroht.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Так вот где таилась погибель моя!

  • 36 Труба иерихонская

    (‣ Библия, книга Иисуса Навина, 6) Die Posaunen von Jericho (‣ Bibel, Josua, 6). In der biblischen Geschichte über die Eroberung der Stadt Jericho durch die Juden wird erzählt, dass die Stadtmauern uneinnehmbar waren, jedoch einstürzten, nachdem sieben jüdische Priester Posaunen geblasen hatten. Scherzhafte Bezeichnung für eine laute, mächtige Stimme.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Труба иерихонская

  • 37 Фунт мяса

    (Шекспир. Венецианский купец - 1600 г. Пер. Т. Щепкиной-Куперник) Ein Pfund Fleisch (Shakespeare. Der Kaufmann von Venedig. Übers. A. W. Schlegel und L. Tieck). Der Wucherer Shylock leiht dem Kaufmann Antonio eine große Geldsumme und bedingt sich dabei das Recht aus, diesem ein Pfund Fleisch aus dem Leib zu schneiden, wenn er sich mit der Einlösung seiner Schuld verspätet. Als die Frist abläuft, kann der inzwischen ruinierte Antonio das Geld nicht zurückzahlen, das er für seinen Freund Bassanio ausgeliehen hatte; da weist Shylock den Schuldschein vor und besteht unerbittlich auf seinem Recht. Die als Anwall verkleidete Braut Bassanios beweist vor Gericht, dass Shylock zwar auf sein Pfund Fleisch Anspruch hat, jedoch keinen Tropfen Blut dabei vergießen darf. Im Russischen wird der Ausdruck in der übertragenen Bedeutung harte, ungerechte Forderungen zitiert.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Фунт мяса

  • 38 Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним

    (Дж. Ванбру. Загородный дом, д. II, явл. 5 - 1722 г.;. персонаж пьесы Ванбру "The Country House", употребляющий это выражение по-английски: He laughs best that laughs last, характеризует его, однако, как известную французскую пословицу) Wer zuletzt lacht, lacht am besten (zuerst in John Vanbrughs Stück "Das Landhaus"; die Person, die diesen Ausdruck englisch ↑ gebraucht, bezeichnet ihn jedoch als ein französisches Sprichwort).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним

  • 39 Шагреневая кожа

    (заглавие русского перевода романа О. Бальзака "La Peau de chagrin" - 1831 г.) Das Chagrinleder (Titel eines Romans von H. Balzac). Der junge Künstler Raphael, die Hauptgestalt des Romans, erwarb ein Stück Chagrinleder, das die Zauberkraft besaß, alle Wünsche seines Besitzers zu erfüllen und ihn jung zu erhalten. Mit jedem erfüllten Wunsch verringerte sich jedoch das Leder und zeigte dem jungen Mann an, wie viele Wünsche ihm noch gewährt werden sollten und - wie lange er noch zu leben hatte; denn er musste, wie die auf dem Leder geschriebene Bedingung lautete, mit der Erfüllung seines letzten Wunsches und dem Verschwinden des letzten Fetzens Leder sterben. In der russischen Zeitungssprache wird mit dem Balzacschen Chagrinleder oft etwas verglichen, das sich zusehends verringert, schnell und unabwendbar zusammenschrumpft, katastrophal schwindet, z. B. Geldzuwendungen für etw., das Vertrauen zu einem Politiker usw.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Шагреневая кожа

  • 40 aber

    но, а, да; ( jedoch) однако (же); aber d ( enn)och (но) всё же; das ist/war aber... ну и...; aber ja! ну конечно!

    Русско-немецкий карманный словарь > aber

См. также в других словарях:

  • Jedoch — Jedóch, ein Bindewort, welches das mit der Partikel je verlängerte Bindewort doch ist, und vornehmlich in folgenden Fällen gebraucht wird. 1) Eine Einschränkung zu begleiten, für dessen ungeachtet. Es schmeckt bitter; jedoch es ist nichts Böses.… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • jedoch — [Aufbauwortschatz (Rating 1500 3200)] Auch: • aber • doch Bsp.: • Er versprach, es zu tun, tat es jedoch nicht. • Ich kann deinem Plan nicht zustimmen, jedoch (oder: aber) mach es, wie du willst. • Mir gefällt das Hotel. Aber es ist teuer …   Deutsch Wörterbuch

  • jedoch — Adv. (Mittelstufe) trotz aller Hindernisse Synonyme: aber, hingegen, trotzdem, dennoch Beispiele: Sie wollen heute kommen, ich glaube es jedoch nicht. Das ist jedoch nicht ganz ohne Bedeutung …   Extremes Deutsch

  • jedoch — nichtsdestotrotz; nichtsdestoweniger; doch; allerdings; trotzdem; nur (umgangssprachlich); dennoch; indes; dessen ungeachtet; ungeachtet; …   Universal-Lexikon

  • jedoch — je·dọch1 Adv; verwendet, um einen Gegensatz auszudrücken ≈ aber, doch: Wie es weitergeht, weiß niemand genau, es gilt jedoch als sicher, dass der Minister zurücktreten wird je·dọch2 Konjunktion; geschr; verwendet, um einen Teilsatz einzuleiten …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • jedoch — 1. a) aber, andererseits, dabei, dagegen, demgegenüber, doch, hingegen, im Gegensatz dazu; (geh.): dahingegen; (landsch., sonst veraltet): jedennoch; (veraltend): hinwieder[um]. b) (geh.): allein; (geh. veraltend): indes, indessen. 2. allerdings …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • Jedoch der schrecklichste der Schrecken, das ist der Mensch in seinem Wahn —   Das Zitat stammt aus Schillers »Lied von der Glocke« und steht in dem Abschnitt, der auf die Schrecken der Französischen Revolution anspielt, wo der Mensch in seiner blinden, wahnhaften Raserei mehr als Löwe und Tiger zu fürchten ist:… …   Universal-Lexikon

  • jedoch nicht in zu geschwindem Zeitmaße und scherzend vorgetragen — mit Lebhaftigkeit, jedoch nicht in zu geschwindem Zeitmaße und scherzend vorgetragen нем. [мит ле/бхафтихкайт], [едо/х нихт ин цу гешви/ндэм ца/йтмасэ унд шэ/рцэнд фо/ргетраген] исполнять оживленно и шутливо, но не слишком в быстром темпе; см.… …   Словарь иностранных музыкальных терминов

  • jedoch — нем. [йедо/х] но, все таки, однако, тем не менее …   Словарь иностранных музыкальных терминов

  • jedoch — ävver …   Kölsch Dialekt Lexikon

  • jedoch — je|dọch …   Die deutsche Rechtschreibung

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»