Перевод: с французского на русский

с русского на французский

je+ne+m'appelle+plus+x

  • 21 avoir des entrailles

    обладать добрым сердцем; обладать чувством (об актере, музыканте)

    Tout à coup Blondeau appelle Marius Pontmercy. Personne ne répond. Blondeau, plein d'espoir, répète plus fort: Marius Pontmercy. Et il prend sa plume. Monsieur, j'ai des entrailles. (V. Hugo, Les Misérables.) — Вдруг Блондо зовет Мариуса Понмерси. Никто не отвечает. Блондо, полный надежды, повторяет громче: "Мариус Понмерси", потом берет перо. У меня, сударь, тоже есть сердце.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir des entrailles

  • 22 avoir sur le dos

    (avoir sur le dos [тж. porter sur son dos])
    разг.

    Il s'appelle Maurice... Il travaille dans la chaussure. Mais c'est la morte-saison. Alors il est sur le sable. Il se ronge les sangs, vu qu'il a toute une petite famille sur le dos. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Зовут его Морис... Он обувщик. Но сейчас работы нет, и он сидит на мели. Настроение у него прескверное: целая семья на руках.

    je l'ai sur le dos, тж. je le porte sur mon dos — он мне надоел, он мне осточертел

    Il ira à la Faculté, à Montpellier, aura une chambre en ville, des heures de cours irrégulières, et enfin! plus ses parents tout le temps sur le dos. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Он поступит на медицинский факультет в Монпелье, снимет комнату в городе, будет посещать лекции, когда захочет, и, наконец, над ним не будут вечно стоять родители.

    Croyez-moi que je sois à la noce! Si je tente la manœuvre et que ça tourne mal, j'aurai toutes sortes d'ennuis sur le dos... (É. Zola, La Joie de vivre.) — Неужели вы думаете, что мне сейчас весело! Если я попробую вмешаться и это кончится скверно, все неприятности свалятся на мою голову...

    3) (qn) терпеть возле себя какого-либо человека; быть объектом постоянного внимания, наблюдения со стороны чего-либо

    Y a pas un seul camarade qui ait travaillé pour le peuple ici sans qu'il ait eu le curé sur le dos. Alors quoi? (A. Malraux, L'Espoir.) — Здесь нет ни одного нашего товарища, который бы работал для народа и над ним не стоял кюре. Так что же ты хочешь?

    4) ( qch) терпеть; испытывать

    j'ai des ennuis sur le dos — у меня неприятности, много забот

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir sur le dos

  • 23 dans le fond de son être

    (dans le fond de son être [тж. au fond du cœur])

    Je vais lire mon journal, ce journal dans lequel j'écris le plus souvent. Je l'appelle, au fond de mon cœur, "le Désert", parce que, pour quelque temps encore, je prêche dans le désert. (G. Duhamel, L'Archange de l'aventure.) — Я почитаю пока мою газету, то есть газету, в которую чаще всего пишу. В глубине души я называю ее "Пустыня", ибо еще некоторое время мои статьи будут гласом вопиющего в пустыне.

    Enfin, ce vieux levain d'antipathie instinctive, qui couve au fond des cœurs du Nord pour les hommes du Midi, ou du moins pour le type légendaire de jactance oratoire qui représente aux yeux des hommes du Nord, les hommes du Midi. Rien que d'y penser, Christophe faisait sa lippe dédaigneuse. (R. Rolland, La Nouvelle journée.) — Наконец, то была старая закваска инстинктивной неприязни, таящаяся в глубине души северянина по отношению к южанам или, по крайней мере, к тому легендарному типу южанина - профессионального краснобая, как его привыкли себе представлять жители Севера. При одной мысли об этом у Кристофа появлялась презрительная усмешка.

    Catherine avait ameuté l'Europe contre la Révolution qu'elle haïssait au fond du cœur, mais moins pour satisfaire cette haine que pour se donner les moyens... de mettre la main sur la Pologne. (F.-A. Aulard, Études et leçons sur la Révolution française.) — Екатерина II восстановила всю Европу против глубоко ненавистной ей французской революции, однако она делала это не столько ради того, чтобы удовлетворить эту свою ненависть, сколько для того, чтобы обеспечить себе... захват Польши.

    Il désire passionnément le chapeau de cardinal. Il a, à cet été 1758, l'espoir de l'obtenir. Mais il continue aussi briguer, dans le fond de son cœur, le titre de premier ministre que Louis XV paraît de moins en moins disposé à lui accorder. (J. Levron, Secrète Mme de Pompadour.) — Де Берни страстно желает получить сан кардинала, и летом 1758 года он надеется достичь цели. Однако в глубине души он лелеет надежду занять пост премьер-министра, хотя Людовик XV все менее склонен ему дать его.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dans le fond de son être

  • 24 de la première eau

    прям. перен.

    À vingt-trois ans, il a beaucoup lu, il parle plusieurs langues, il est frotté de philosophie, il a visité toutes les cours d'Europe, il est introduit dans les salons les plus raffinés, il a conquis à Paris l'estime de Mme Geoffrin qu'il appelle "maman", il est partout chez lui, bref c'est un gentilhomme cosmopolite de la première eau. (H. Troyat, Catherine la Grande.) — В свои двадцать три года Понятовский много прочитал, он говорит на нескольких языках, он не чужд философии, он бывал при всех европейских дворах, он вхож в самые утонченные салоны, в Париже он завоевал уважение мадам Жоффрен, которую он называет "маман", везде он чувствует себя как дома, короче - это дворянин-космополит чистейшей воды.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de la première eau

  • 25 en baver

    груб.
    1) (de...) обалдеть

    - Assez de littérature vaseuse! éructe Faroux. Le nom de ce type. - Le nom, l'adresse, tout ce que vous voudrez. Il demeure avenue de la Grande-Armée. Il s'appelle Auguste André Lambouchère. C'était le beau-père de Désiris. J'avais raison. Pour en baver, il en bave, Florimond. Ils en bavent tous. (L. Malet, L'envahissant cadavre de la plaine Monceau.) — - Хватит россказней! - взревел Фару. - Имя этого типа. - Имя, адрес, все, что пожелаете. Он живет на авеню Гранд-Арме. Зовут его Огюст Андрэ Ламбушер. Он был тестем Дезириса. Я был прав. Он прямо рот разинул, Флоримон. Да и все они просто ошалели.

    2) (de...) досадовать, на стену лезть

    - Jalouse, oui! reprit Josette. Regarde-la! Elle en bave! Elle voudrait bien être à ma place!.. (H. Troyat, Amélie.) — - Она ревнует, вот что! - продолжала Жозетта. - Ты посмотри на нее! Она просто на стену лезет! Как бы она хотела быть на моем месте!..

    3) прост. тянуть лямку, гнуть спину, вкалывать; быть в тяжелом положении

    Il n'en est pas à vendre le héros du Maroc pour un plat de lentilles - il a dû en baver, lui aussi! - mais il ne songe plus au burnous rouge, à l'assaut clair et joyeux. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Он еще не собирается продать своего героя Марокко за чечевичную похлебку - ведь ему самому еще тянуть лямку! - но он не мечтает больше ни о красном бурнусе, ни о радостном упоении боем.

    Ils étaient tous socialistes, et internationalistes, rouge bon teint, comme disait le petit gros. On leur en ferait baver au service, c'est entendu, mais faut pas croire que ça se passera comme ça. (L. Aragon, Les Beaux Quartiers.) — Все они были социалисты, интернационалисты, настоящие красные, как говорил низенький толстяк. Конечно, их заставят тянуть лямку на службе, но не думайте, что все это так обойдется.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en baver

  • 26 être brûlé

    разг.
    1) потерять доверие, попасть под подозрение

    Sans être absolument brûlé dans le quartier Saint-Marcel, ce qu'on appelle "la Petite Russie" j'y fus "à l'œil" - comme on dit, - filé moi-même bien plus que je ne filais les autres. (A. Daudet, (GL).) — Хотя я и не погорел полностью в сен-марсельском квартале, называемом "Россией в миниатюре", но за мной стали, как говорится, присматривать, и я уже не столько следил за другими, сколько следили за мной.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être brûlé

  • 27 fausse honte

    (fausse [или mauvaise] honte)

    De tous les obstacles qui nuisent à l'amour, l'un des plus grands est sans contredit ce qu'on appelle la fausse honte, qui en est bien une très véritable. (A. de Musset, Nouvelles. Croisilles.) — Из всех препятствий на пути любви самое значительное, вне всякого сомнения, так называемый ложный стыд, который в действительности отнюдь не является ложным.

    Je ne sais pas trop ce qui me fit effacer ainsi mon nom. Dans mon premier récit, j'ai mis en avant la mauvaise honte. (A. Gide, Si le grain ne meurt.) — Не знаю, что заставило меня так вот убрать свое имя. В первом своем рассказе многое я написал под влиянием ложного стыда.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fausse honte

  • 28 foire

    Dictionnaire français-russe des idiomes > foire

  • 29 gens de guerre

    De cette passion générale que la nation française a pour la gloire il s'est formé dans l'esprit des particuliers un certain je ne sais quoi qu'on appelle point d'honneur: c'est proprement le caractère de chaque profession; mais il est plus marqué chez les gens de guerre, et c'est le point d'honneur par excellence. (Montesquieu, Lettres persanes.) — Из этого всеобщего пристрастия французской нации к славе, в уме отдельных лиц родилось нечто, что принято называть честью: она свойственна каждой профессии, но у военных она особенно подчеркнута, им честь свойственна в самой высшей степени.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > gens de guerre

  • 30 gros comme le bras

    разг.
    1) [или comme les deux bras, comme une maison] очень большой
    2) важный; уважительный; торжественный

    Vincent. - C'est un homme très bien. Il m'appelle "docteur" gros comme le bras. (A. Birabeau, Est-ce possible?) — Венсан. - Это прекрасно воспитанный человек. Он величает меня доктором в знак уважения.

    Et, dès lors, elles s'appelèrent gros comme le bras madame Poisson et madame Coupeau, uniquement pour le plaisir d'être des dames... (É. Zola, L'Assommoir.) — И, начиная с этого момента, они церемонно называли себя госпожа Пуассон и госпожа Купо, только ради удовольствия быть настоящими дамами.

    Aujourd'hui Pierrotte n'est plus Pierrotte, c'est monsieur Pierrotte gros comme les deux bras. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Сегодня Пьерот уже не просто Пьерот. Теперь он торжественно зовется господином Пьеротом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > gros comme le bras

  • 31 homme de cœur

    (homme [femme] de cœur)
    1) добрый человек; человек с сердцем [добрая женщина]

    Je repris: - Je viens de m'adresser à la femme de cœur, je vais maintenant parler à la femme d'esprit: j'espère que je serai plus heureux. (G. Courteline, Les femmes d'amis.) — Я продолжал: - Только что я говорил с женщиной с сердцем, теперь я обращаюсь к женщине с умом и надеюсь, что на этот раз с большим успехом.

    Ton ami de Ferrare et un autre homme de cœur, celui que j'appelle le voleur de grand chemin, auront des échelles, et n'hésiteront pas à escalader ce rempart assez bas, et à voler à ton secours. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Твой друг из Феррары и еще один смельчак, которого я называю грабителем с большой дороги, будут там с веревочными лестницами. Они, не колеблясь, перелезут через эту довольно низкую стену и помчатся к тебе на помощь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > homme de cœur

  • 32 Martin

    Dictionnaire français-russe des idiomes > Martin

  • 33 par excellence

    loc. adv.
    1) преимущественно, по преимуществу

    Art essentiellement décoratif, l'art byzantin était donc par excellence un art de la ligne et de la couleur. (J. Calmette, Charlemagne.) — Византийское искусство по существу своему декоративно и поэтому оно в первую очередь является искусством линии и цвета.

    De cette passion générale que la nation française a pour la gloire il s'est formé dans l'esprit des particuliers un certain je ne sais quoi qu'on appelle point d'honneur: c'est proprement le caractère de chaque profession; mais il est plus marqué chez les gens de guerre, et c'est le point d'honneur par excellence. (Montesquieu, Lettres persanes.) — Из этого всеобщего пристрастия французской нации к славе, в уме отдельных лиц родилось нечто, что принято называть честью: она свойственна каждой профессии, но у военных она особенно подчеркнута, им честь свойственна в самой высшей степени.

    3) истинный, в полном смысле слова

    Dictionnaire français-russe des idiomes > par excellence

  • 34 parler dans le désert

    (parler (prêcher, crier) dans le désert)

    Je vais lire mon journal, ce journal dans lequel j'écris le plus souvent. Je l'appelle, au fond de mon cœur, "le Désert", parce que, pour quelque temps encore, je prêche dans le désert. (G. Duhamel, L'Archange de l'aventure.) — Я почитаю пока мою газету, то есть газету, в которую чаще всего пишу. В глубине души я называю ее "Пустыня", ибо еще некоторое время мои статьи будут гласом вопиющего в пустыне.

    Il y a eu souvent des spéculateurs... qui sont venus crier à travers les fenêtres de ce palais, et offrir des prix fabuleux à la propriétaire. Ils ont tous crié dans le désert. (J. Méry, André Chénier.) — Не раз под окнами дворца раздавались крики спекулянтов... предлагавших его владелице баснословные цены. Но все эти люди надрывались попусту.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > parler dans le désert

  • 35 plusieurs

    Dictionnaire français-russe des idiomes > plusieurs

  • 36 revenir

    v

    revenir dans le giron de... — см. rentrer dans le giron de l'église

    Dictionnaire français-russe des idiomes > revenir

  • 37 un malheur en amène un autre

    prov.
    (un malheur en amène [или en appelle, en attire] un autre [или son frère] [тж. un malheur ne vient jamais seul])
    беда никогда не приходит одна; беда одна не ходит; пришла беда - отворяй ворота

    - Allons bon, tu te maries, en plus? - On en parle. - Décidément, un malheur n'arrive jamais seul! (J. Galtier-Boissière, La Vie de garçon.) — - Так ты к тому же и женишься! - Собираюсь. - Решительно, беда никогда не приходит одна!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > un malheur en amène un autre

  • 38 un trou perdu

    1) дыра, медвежий угол

    Tu ne peux plus rester dans ce trou perdu. Tu ne peux toute ta vie rester médecin de campagne. Tu vaux mieux que cela... (E. Roblès, Cela s'appelle l'aurore.) — Ты не можешь больше оставаться в этой дыре. Не можешь же ты всю жизнь прожить сельским врачом. Ты заслуживаешь большего.

    2) дыра, заброшенный уголок

    C'est un trou perdu. Coqueville n'a jamais pu atteindre le chiffre de deux cents habitants. (É. Zola, La Fête à Coqueville.) — Это заброшенный уголок. Коквиль никогда не мог достигнуть отметки в две сотни жителей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > un trou perdu

  • 39 dehors

    adv.
    1. (à l'extérieursans déplacement) снару́жи; souvent est traduit en précisant: на у́лице, на дворе́ fam.; на во́здухе (à l'air);

    il fait plus froid dedans que dehors — внутри́ холодне́е, чем снару́жи;

    il fait froid (il y a du brouillard) dehors — на у́лице хо́лодно (тума́н); attends-moi dehors! — подожди́ меня́ на у́лице!; il est resté dehors toute la journée — он про́был на во́здухе це́лый день; tu ne vas tout de même pas coucher dehors — не бу́дешь же ты ночева́ть на у́лице

    fam.:

    un nom à coucher dehors — тако́е и́мя, что язы́к слома́ешь

    2. (à l'extérieur avec déplacement) нару́жу; на у́лицу, на двор;

    va jouer dehors ! — иди́ игра́ть на двор!;

    mettre qn. dehors — выставля́ть/вы́ставить кого́-л. вон; ● il fait un temps à ne pas mettre un chien dehors — соба́чья пого́да; mettre toutes voiles dehors — подня́ть pf. все паруса́;

    au (en) dehors снару́жи (emplacement); нару́жу (direction);

    ce mur est brut en dehors — э́та стена́ снару́жи не отде́лана;

    la porte s'ouvre en dehors — дверь открыва́ется нару́жу; se pencher au dehors — высо́вываться/вы́сунуться нару́жу <из окна́>;

    de dehors снару́жи, извне́ littér.;

    le bruit vient de dehors — шум доно́сится снару́жи <с у́лицы>;

    le volet s'ouvre de dehors — ста́вень открыва́ется снару́жи; on l'appelle de dehors — его́ зову́т с у́лицы <снару́жи>;

    au dehors de вне (+ G), за преде́лами (+ G);
    en dehors de вне (+ G);

    en dehors de l'usine — вне заво́да;

    il habite en dehors du village — он живёт за дере́вней ║ c'est en dehors de mes compétences — э́то вне мое́й компете́нции; ↑э́то не по мое́й ча́сти fam.; tout ceci est en dehors de la question — всё э́то не отно́сится к де́лу; en dehors de sa volonté — вопреки́ его́ во́ле; cela s'est passé en dehors de moi — э́то произошло́ поми́мо меня́

    (excepté) кро́ме (+ G), поми́мо (+ G);

    en dehors de son dernier roman, je n'ai rien lu de lui — кро́ме его́ после́днего рома́на я у него́ бо́льше ничего́ не чита́л

    m
    1. (apparence) нару́жность, вне́шность;

    des dehors trompeurs — обма́нчивая нару́жность <вне́шность>;

    il a sous des dehors bourrus un cœur d'or — у него́ под угрю́мой вне́шностью скры́то до́брое се́рдце

    2. (extérieur) вне́шняя ≤нар?жная≥ часть ◄G pl. -tu►;

    du dehors — вне́шний, нару́жный;

    les bruits du dehors — шумы́, донося́щиеся снару́жи

    3. (pays étranger) заграни́ца fam.;

    des travailleurs venus du dehors — иностра́нные рабо́чие

    Dictionnaire français-russe de type actif > dehors

  • 40 parler

    %=1 vi.
    1. говори́ть ipf.; поговори́ть pf. (un peu);

    l'enfant commence à parler — ребёнок начина́ет говори́ть;

    la faculté de parler — дар ре́чи; l'art de parler — уме́ние го́ворить; иску́сство красноре́чия; la façon de parler — мане́ра <оборо́т> ре́чи; c'est une façon de parler — э́то то́лько так говори́тся; à parler franc — е́сли говори́ть открове́нно, открове́нно говоря́; à proprement parler — со́бственно <в су́щности> говоря́; laissez-le parler — да́йте ему́ сказа́ть <вы́сказаться>; faire parler qn. — заста́вить кого́-л. говори́ть; parler sous la torture — признава́ться/ призна́ться <заговори́ть шел> под пы́ткой; les accusés se sont décidés à parler — обвиня́емые реши́лись заговори́ть <дать показа́ния>; j'entends parler — слы́шу, что < как> говоря́т <разгова́ривают>; il s'écoute parler — он упива́ется свое́й ре́чью; parler d'or — говори́ть умно и кста́ти; vous parlez d'or! — золоты́е сло́ва!; parler en connaisseur — говори́ть со зна́нием дела́; parler pour ne rien dire — перелива́ть ipf. из пусто́го в поро́жнее; parlons peu, mais parlons bien! — дава́йте [поговори́м] ко́ротко, но я́сно!; cela s'appelle parler, voilà qui est parler — вот э́то ска́зано, прекра́сно ска́зано, лу́чше [и] не ска́жешь

    fam.:

    tu parlesl — ещё бы!, коне́чно!, а то как же!; как бы не так!, ну да!, держи́ карма́н ши́ре!;

    c'est un bon élève? — Tu parlesl Il est toujours le premier — он хоро́ший учени́к?— Ещё бы! Кру́глый отли́чник; c'est un bon élève? — Tu parles! Il est le dernier de la classe — э́то хоро́ший учени́к? — Как бы не так! Са́мый отстаю́щий в кла́ссе; les faits parlent d'eux-mêmes — фа́кты говоря́т са́ми за себя́; son passé parle en sa faveur — его́ про́шлое говори́т <свиде́тельствует> в его́ по́льзу; tout parle contre lui — всё го́ворит <свиде́тельствует> про́тив него́; la vérité parle par sa bouche — его́ уста́ми глаго́лет и́стина; son cœur a parlé — его́ се́рдце заговори́ло <пробуди́лось>; laisser parler son cœur — поступа́ть/поступи́ть ∫, как подска́зывает се́рдце <по веле́нию се́рдца>; parler par signes — объясня́ться/объясни́ться <говори́ть> зна́ками ║ parler à qn. — го́ворить <разгова́ривать> с кем-л.; le professeur m'a parlé — преподава́тель [по]говори́л со мной; il a parlé pendant une heure avec le ministre — он це́лый час говори́л <разгова́ривал, проговори́л> с мини́стром; autant parler à un sourd — с ним говори́ть — как об сте́ну горо́х; il trouvera à qui parler — он полу́чит досто́йный отве́т; ces chiffres parlent à l'imagination — э́ти ци́фры поража́ют воображе́ние ║ parler de qch. — го́ворить о чём-л.; расска́зывать/рассказа́ть о чём-л.; parler d'amour (de littérature) — говори́ть о любви́ (о литерату́ре); on ne parle que de... — то́лько и разгово́ру, что о (+ P); toute la ville en parle — об э́том говори́т весь го́род; de quoi parle-t-il dans cet article? — о чём он говори́т в э́той статье́?! il fera parler de lui — он заста́вит говори́ть о себе́, ∑ о нём ещё заговоря́т; il parle toujours de lui en mal — он всегда́ ду́рно о нём отзыва́ется; sans parler de... — не говоря́ о...; поми́мо; je n'en ai jamais entendu parler — я никогда́ об э́том не слы́шал; n'en parlons plus! — не бу́дем бо́льше [говори́ть] об э́том!; поста́вим то́чку на э́том!; ne m'en parlez pas! — и не говори́те!; parlons-en! — не́чего сказа́ть!, как же!; tu parles d'une découverte, il y a 50 ans que cela existe — поду́маешь, откры́тие <то́же мне откры́тие>, да э́то уже́ пятьдеся́т лет как существу́ет; tu parles d'un imbécile! — быва́ют же дураки́!

    дет:

    parlant — говоря́;

    généralement parlant — вообще́ го́воря; scientifiquement parlant — испо́льзуя нау́чную терминоло́гию

    2. (prendre la parole) выступа́ть/вы́ступить;

    il a parlé à la radio — он вы́ступил по ра́дио;

    il ne sait pas parler en public — он не уме́ет публи́чно выступа́ть

    vt. го́ворить (+ adv.; на + P); разгова́ривать (о + P);

    parler [le] français (russe) — го́ворить по-францу́зски (по-ру́сски);

    parler argot — говори́ть на арго́; parler plusieurs langues — говори́ть на не́скольких (на мно́гих) языка́х; nous ne parlons pas la même langue — мы говори́м на ра́зных языка́х; ils parlent politique — они́ говоря́т <разгова́ривают> о поли́тике

    vpr.
    - se parler

    Dictionnaire français-russe de type actif > parler

См. также в других словарях:

  • Appelle-moi Jen — Album par Jenifer Sortie 22 novembre 2010 (Numérique) 29 novembre 2010 (Physique) Enregistrement 2010 Durée Genre Variété française Pop …   Wikipédia en Français

  • Appelle mon numéro — «Appelle mon numéro» Сингл Милен Фарме …   Википедия

  • Appelle mon numéro — Single par Mylène Farmer extrait de l’album Point de Suture Face A Appelle mon numéro (Single Version) Face B Appelle mon numéro (Version instrumentale) Sortie 3 novembre  …   Wikipédia en Français

  • Appelle-moi Jen Tour — Tournée de Jenifer Début de la tournée 1 avril 2011 Fin de la tournée 10 décembre 2011 Producteur(s) de la tournée Auguri Productions Titres de la tournée voir programme …   Wikipédia en Français

  • Plus haut facteur commun — Plus grand commun diviseur En arithmétique élémentaire, le plus grand commun diviseur, abrégé en général PGCD, de deux nombres entiers naturels est le plus grand entier naturel qui divise simultanément ces deux entiers. Par exemple le PGCD de 42… …   Wikipédia en Français

  • Plus Grandir (Live) (single) — Plus grandir (live)  Pour l’article homonyme, voir Plus grandir.  Plus grandir (live) Single par Mylène Farmer extrait de l’album En concert Face A Plus grandir …   Wikipédia en Français

  • Plus jamais de guerre — Plus jamais la guerre « Nie wieder Krieg », Zurich, premier numéro avril 1923 « Plus jamais la guerre », ou « Plus jamais de guerre », ou encore « Jamais plus la guerre ! » est une expression apparue à …   Wikipédia en Français

  • Plus Grandir (single) — Plus grandir  Pour l’article homonyme, voir Plus grandir (live).  Plus grandir Single par Mylène Farmer extrait de l’album Cendres de lune Face A Plus grandir …   Wikipédia en Français

  • Plus haut sommet du monde — Le plus haut sommet du monde par rapport au niveau de la mer est reconnu depuis 1856 comme étant l Everest dans l Himalaya, à 8 848 m d altitude. Sommaire 1 Altitude des montagnes 2 Antiquité 3 Moyen Âge …   Wikipédia en Français

  • Plus-value (marxisme) — La plus value (ou parfois survaleur) est un concept forgé par Proudhon, puis repris et développé par Karl Marx dans sa critique de l économie politique, et détaillé dans Le Capital. Karl Marx reprend et complète la théorie de la valeur des… …   Wikipédia en Français

  • Plus belle avenue du monde — Avenue des Champs Élysées Pour les articles homonymes, voir Champs et Élysée. 8e arrt …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»