-
41 de mon temps
в мое время, когда я был молодDe mon temps, cela ne se faisait pas... Il est vrai que les jeunes femmes d'à présent n'y regardent pas de si près. (O. Feuillet, Un Mariage dans le monde.) — В мое время так не поступали... Правда, нынешние молодые женщины не слишком разборчивы.
De mon temps, on gagnait quatre sous par pièce... Pour sortir sa journée, fallait pas regarder voler les hirondelles... (J. Fréville, Plein vent.) — В мое время получали по четыре су за штуку... Чтобы день прошел как следует, не годилось считать ворон...
-
42 base de temps déclenchée
<>ждущий генератор развертки
-
[IEV number 314-06-05]EN
triggered time base
time base which, for each sweep, is initiated by a trigger signal and, therefore, has a rest position
NOTE 1 – The duration of the sweep is not dependent on the period of the observed quantity.
NOTE 2 – The repetition rate is not necessarily periodic.
[IEV number 314-06-05]FR
base de temps déclenchée
base de temps pour laquelle, à chaque balayage, le fonctionnement est provoqué par un signal de déclenchement et qui possède, en conséquence, une position de repos
NOTE 1 – La durée du balayage ne dépend pas de la période de la grandeur observée.
NOTE 2 – La cadence de répétition n'est pas nécessairement périodique.
[IEV number 314-06-05]Тематики
- измерение электр. величин в целом
EN
DE
FR
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > base de temps déclenchée
-
43 il fait un temps à ne pas laisser un chrétien dehors
prov.(il fait un temps à ne pas laisser un chrétien [или à ne pas mettre un chien] dehors)Et pour couronner le tout, il pleut à ne pas mettre un chien dehors. (E. de Brissac, Le Repos.) — В довершение всего льет так, что и собаку на двор не выгонишь!
Dictionnaire français-russe des idiomes > il fait un temps à ne pas laisser un chrétien dehors
-
44 avoir bon temps
(avoir bon temps [тж. se donner, se payer du bon temps, passer bien son temps, prendre du bon temps])весело проводить время, веселиться, развлекаться, отдыхать; предаваться праздностиElle avait laissé au pays son père, dont elle parlait avec beaucoup de discrétion, mais Christophe n'eut pas de peine à deviner qu'il ne faisait rien que boire, se donner du bon temps, et exploiter sa fille... (R. Rolland, La Foire sur la place.) — На родине у нее остался отец, о котором она говорила очень сдержанно, но Кристоф легко догадался, что он пьянствовал, вел разгульный образ жизни и эксплуатировал свою дочь...
... Simon avait encore aux oreilles les sarcasmes des poilus. Pendant qu'on se faisait trouer la paillasse, d'autres prenaient du bon temps. (P. Gamarra, Le Maître d'école.) —... В ушах Симона еще звучали горькие насмешки солдат. Пока они подставляли свою шкуру под пули, другие блаженствовали и веселились в тылу.
-
45 le temps passé ne se rattrape pas
prov.(le temps passé [или perdu] ne se rattrape pas [или ne se recouvre point, ne se répare point, ne se retrouve jamais, ne revient pas, ne revient point])упустишь время - не поймаешь; прожитое не воротишьDictionnaire français-russe des idiomes > le temps passé ne se rattrape pas
-
46 ne pas y aller de main morte
разг.(ne pas y aller [или n'y aller pas] de main morte)1) сильно ударить, дать взбучкуEvelyne. -... Monsieur Octave nous a montré la grande porte et l'endroit où l'épée du comte de Clérambard est entrée dans le bois. C'est émouvant... M. Galuchon. - Dans ce temps-là, on n'y allait pas de main morte. (M. Aymé, Clérambard.) — Эвелина. -... Мсье Октав нам показывал парадный вход и место, где шпага графа Клерамбара вонзилась в дерево. Это потрясающе... Г-н Галюшон. - В те времена дуэли были делом нешуточным.
2) (тж. être de main forte) хватить через крайFred. - Et si je n'étais pas un pauvre homme - que je suis - qui serais-je? Pascal. - Je ne sais pas. Peut-être un ange... Fred. - Nom de Dieu! Vous n'y allez pas de main morte. En ai-je l'air? Un ange, moi? (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Фред. - А если б я не был таким бедняком, как сейчас, кем бы я мог быть? Паскаль. - Не знаю, может быть ангелом... Фред. - Черт возьми! Вишь куда хватили! Что ж, по-вашему, я похож на ангела? Ангел! Я-то?
Cruel ennemi du génie, triste profanateur, vieux libertin... - tu n'y as pas été de main morte! Tu n'as pas peur qu'il se venge? (J. Rousselot, La vie passionnée de Berlioz.) — - Заклятый враг гения, жалкий пасквилянт, старый развратник..., ты перехватил через край! ты не боишься мести Берлиоза?
3) не давать спуску, не стесняться в выражениях (по чьему-либо адресу, во время спора), не щадить кого-либоQuant à mon frère, tu ne m'as pas caché non plus ton opinion sur lui; et elle n'était pas brillante, ton opinion. Un type intéressé, vulgaire... Tu n'y es pas allé de main morte. (J.-L. Curtis, Un jeune couple.) — Что до моего брата, то ты тоже не скрывал своего мнения о нем, и оно, это мнение, было далеко не лестным. Это, по-твоему, вульгарный эгоист... Ты не пожалел черной краски.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas y aller de main morte
-
47 n'être pas dans son assiette
(n'être pas [или ne pas se sentir] dans son assiette)быть, чувствовать себя не в своей тарелке, быть не в настроении, не в духе (принятый, но ошибочный перевод: assiette здесь - посадка, так же, как и в некоторых других выражениях)- C'est le temps, sans doute, dit-il, en regardant les carreaux avec une figure rechignée, qui est la cause de ces maladies-là! Moi aussi, je ne me sens pas dans mon assiette. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — - Все эти болезни, - сказал он, хмуро поглядывая на окна, - конечно, от погоды. Мне тоже что-то не по себе.
- Vous n'avez pas l'air d'être dans votre assiette. - Je suis malade... Je devais m'y attendre. (G. Simenon, Le chien jaune.) — - Что с вами? Похоже, что вы не в своей тарелке. - Я болен. Впрочем, этого следовало ожидать.
Rieux lui demanda comment il se portait. Le concierge ne pouvait pas dire, bien entendu, que ça n'allait pas. Seulement il ne se sentait pas dans son assiette. (A. Camus, La peste.) — Рьё спросил его, как он себя чувствует. Консьерж не мог сказать, разумеется, что он был плох. Только ему было что-то не по себе.
- Tu es sûr que tu te sens bien?... Tu n'as pas l'air d'être dans ton assiette. (G. Simenon, Le train de Venise.) — - Ты уверен, что вполне здоров? У тебя неважный вид.
Dictionnaire français-russe des idiomes > n'être pas dans son assiette
-
48 salle des pas perdus
(salle des pas perdus [или des Pas Perdus])- Il nous a menacées... Il a parlé de mandat d'arrêt, comme si nous étions des voleuses [...]. Et elle tendait la main vers le récepteur téléphonique. Il était évident que Leduc avait quelque peu outrepassé ses droits. Je voyais le moment où elles déclencheraient un scandale dans la salle des pas perdus. (G. Simenon, Le fou de Bergerac.) — - Он нам угрожал... Говорил об ордере на арест, как будто мы какие-нибудь воровки. И Франсуаза протянула руку к телефону. Было ясно, что Ледюк несколько превысил свои права. Я уже представил себе, какой скандал эти дамы поднимут в приемной городского суда.
2) зал ожидания (в суде, на вокзале)Et, un jour que, dans la Salle des Pas Perdus, Mascoulin venait vers moi la main tendue, j'ai feint de ne pas le voir et me suis tourné ostensiblement vers un autre de mes collègues. (G. Simenon, Maigret chez le ministre.) — Однажды в зале ожидания суда Маскулен направился ко мне с протянутой рукой, но я сделал вид, будто его не замечаю, и демонстративно повернулся, чтобы обратиться к другому из моих коллег.
3) вестибюльSabas marchait de long en large dans la salle des pas perdus regardant l'heure de temps à autre à sa montre de poignet. Il n'était jamais entré dans une faculté. (R. Chateauneu, Par la plus haute porte.) — Саба прохаживался взад и вперед по вестибюлю, время от времени поглядывая на свои наручные часы. Он еще никогда не бывал в университете.
4) перен. преддвериеIl n'y avait pas de solution de continuité entre les fous et les autres, et l'auberge de "La Belle Étoile" assumait son rôle de salle des pas perdus. (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — Не было никакого резкого различия между безумцами и другими людьми. Трактир "Бель-Этуаль" играл роль преддверия к сумасшедшему дому.
Dictionnaire français-russe des idiomes > salle des pas perdus
-
49 un temps à ne pas mettre un chien [oder le nez] dehors
un temps à ne pas mettre un chien [ oder le nez] dehorsfamilier ein Wetter, bei dem man nicht einmal einen Hund vor die Tür jagtDictionnaire Français-Allemand > un temps à ne pas mettre un chien [oder le nez] dehors
-
50 cela n'est pas son gibier
(cela n'est pas (de) son gibier [тж. ce n'est pas le / du gibier pour son nez / son fusil])Vous aimez les femmes, eh bien fondez-en, mettez vos désirs en bronze; car vous vous en passerez encore pendant quelque temps, d'amourettes, et surtout de ma cousine, cher ami. Ce n'est pas du gibier pour votre nez; il faut à cette fille-là un homme de soixante mille francs de rente... (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Вы любите женщин, ну так что же! Лепите их, вкладывайте ваши желания в бронзу, потому что вам придется еще некоторое время воздержаться от любовных интрижек с женщинами и, в особенности, с моей кузиной, друг мой. Это не про вас писано: девице нужен жених с шестьюдесятью тысячами годового дохода.
- La première fois que ça m'est arrivé tu étais encore au berceau et aujourd'hui je me sens capable de coucher avec la gosse en question. - Moi aussi, dit le petit. - Silence, mecton! Tu saurais pas t'y prendre. D'ailleurs c'est pas du gibier pour ton fusil. ((Lex.).) — - Когда это случилось со мной в первый раз, ты еще лежал в колыбели, я и сегодня еще способен переспать с этой девчушкой. - Я тоже, - сказал подросток. - Молчи, сопляк! Ты и взяться-то за это не сумеешь. Впрочем, не про тебя это писано.
Dictionnaire français-russe des idiomes > cela n'est pas son gibier
-
51 et allez donc, c'est pas mon père!
прост. плевать я хотел на то, что скажутC'était le bon temps, ce temps-là, j'étais jeune, je me fichais de tout et je chantais. Car j'étais chanteuse, sidi Mouilleminche, chanteuse légère. Je batifolais avec une robe courte à paillettes, vous auriez vu ça! Et allez donc, c'est pas mon père, que je faisais en me cognant le nez avec mon genou. (R. Queneau, Pierrot mon ami.) — Хорошее было время тогда; я была молодая, мне все было до лампочки и я пела. Я была певицей, арабка Муйминш, эстрадная певица. Дурака валяла в коротеньком платьице с блестками, видели бы вы! Мне было на все наплевать. Чего я только не вытворяла! Носом до коленки доставала.
Dictionnaire français-russe des idiomes > et allez donc, c'est pas mon père!
-
52 petit trou pas cher
разг.недорогая дача, дешевое дачное место[...] et il travaillait tout le temps? Tout le temps la même chose? - Oui, sauf en vacances. Pendant un mois, on partait à la campagne, dans un petit trou pas cher. (V. Lanoux, Le Péril bleu.) — И он все время работал? Все время одно и то же? - Да, кроме каникул. На месяц мы уезжали в деревню, в какое-нибудь недорогое местечко.
Dictionnaire français-russe des idiomes > petit trou pas cher
-
53 retourner sur ses pas
(retourner [или revenir] sur ses pas)возвращаться обратно, назад... Quant aux quatre guêtres, ils retournent piteusement sur leurs pas, car le moyen, je vous prie, d'aller voir l'ami Jean en pareil équipage. (A. France, Pierre Nozière.) —... А эти четверо в гетрах из грязи с жалким видом возвращаются обратно, так как вы сами понимаете, что к Жану нельзя идти в гости в подобном виде.
La première condition d'un ouvrage d'art, c'est le temps et la liberté. Je parle ici de la liberté qui consiste à revenir sur ses pas quand on s'aperçoit qu'on a quitté son chemin pour se jeter dans une traverse... (G. Sand, Consuelo.) — Чтобы создать подлинное произведение искусства, необходимо время и свобода. Я имею в виду свободу, которая заключается в возможности вернуться к пройденному, когда поймешь, что сбился с правильного пути.
Mergy le suivit un instant; mais bientôt... il revint sur ses pas. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Мержи какое-то время шел за ним, но вскоре... повернул назад.
Il a suivi le boulevard Raspail; il est revenu sur ses pas par une grande rue transversale et il est retombé devant la gare Montparnasse. (G. Simenon, L'homme de la Tour Eiffel.) — Он прошел по бульвару Распай, затем повернул назад по большой поперечной улице и вновь очутился у вокзала Монпарнас.
Dictionnaire français-russe des idiomes > retourner sur ses pas
-
54 La mesure du temps
= a secondune minute= a minuteune heure= an hour*un jour= a day†une semaine= a weekun mois= a month‡une année= a yearun siècle= a century* Pour la façon de donner l’heure ⇒ L'heure.Les duréesAvec des verbescombien de temps faut-il?= how long does it take?il faut trois heures= it takes three hoursil faudra une année= it’ll take a yearil a fallu un quart d’heure= it took a quarter of an hourça m’a pris une demi-heure= it took me half an hourj’ai mis trois heures à le faire= it took me three hours to do itla lettre a mis un mois pour arriver= the letter took a month to arriveL’anglais traduit normalement passer par spend:passer une année à Paris= to spend a year in ParisMais avec les adjectifs évaluatifs on traduira par have:passer une bonne soirée= to have a good eveningAvec des prépositionsen deux minutes= in two minutesen six mois= in six monthsen un an= in a yearen l’espace de quelques minutes= within minutesNoter aussi:dans deux minutes= in two minutesPendant et pour se traduisent par for, de même que depuis lorsqu’il exprime une durée:pendant une semaine= for a weekpendant des heures et des heures= for hours and hoursje suis ici pour deux semaines= I’m here for two weeksil travaille depuis un an= he’s been working for a yeardepuis bientôt dix ans= for going on ten yearsNoter aussi le temps du passé utilisé avec for. Voir d’autres exemples à l’article for dans le dictionnaire.il y a des années qu’ils sont mariés= they have been married for yearsNoter l’ordre des mots et l’utilisation du trait d’union dans les adjectifs composés anglais qui indiquent une durée. Pour les noms anglais dénombrables (wait, delay etc.) on aura:une attente de six semaines= a six-week waitun retard de cinquante minutes= a fifty-minute delayune journée de huit heures= an eight-hour dayWeek, month, minute, hour etc., employés comme adjectifs, ne prennent pas la marque du pluriel.Mais pour les noms nondénombrables (leave, pay etc.), il y a deux traductions possibles:quatre jours de congé= four days’ leave ou four days of leavequatre semaines de salaire= four weeks’ pay ou four weeks of payvingt-cinq ans de bonheur= twenty-five years’ happiness ou twenty-five years of happinessUn point dans le tempsDans le passéquand est-ce que cela s’est passé?= when did it happen?la semaine dernière= last weekle mois dernier= last monthl’année dernière= last yearau cours des derniers mois= over the last few monthsNoter l’ordre des mots avec ago:il y a deux ans= two years agoil y a des années=two years agoil y aura un mois mardi= it’ll be a month ago on Tuesdayil y a huit jours hier= a week ago yesterday ou a week past yesterdayil y aura huit jours demain= a week ago tomorrowil y a des années qu’il est mort= he died years ago ou it’s years since he diedun mois auparavant= a month beforeun mois plus tôt= a month earlierl’année d’avant= the year beforel’année d’après= the year afterquelques années plus tard= a few years laterau bout de quatre jours= after four daysDans le futurquand est-ce que tu le verras?= when will you see him?la semaine prochaine= next weekle mois prochain= next monthl’année prochaine= next yearDans se traduit souvent par in (comme en; voir ci-dessus):dans dix jours= in ten days ou in ten days’ timedans quelques jours= in a few daysNoter aussi:dans un mois demain= a month tomorrowau cours de la semaine à venir= this coming weekau cours des mois à venir= over the coming monthsLes fréquencescela arrive tous les combien?= how often does it happen?tous les jeudis= every Thursdaytoutes les semaines= every weektous les deux jours= every other day ou every second dayle dernier jeudi du mois= the last Thursday of the monthjour après jour= day after dayune fois tous les trois mois= once every three monthsdeux fois par an= twice a yeartrois fois par jour= three times a dayLes salairescombien est-ce que tu gagnes de l’heure?= how much do you get an hour?je gagne 70 francs de l’heure= I get 70 francs an hourêtre payé 7000 francs par mois= to be paid 7,000 francs a month190000 francs par an= 190,000 francs a yearMais noter:être payé à l’heure= to be paid by the hour -
55 ça fait un temps fou que je ne l'ai pas vue
ça fait un temps fou que je ne l'ai pas vueDictionnaire français-néerlandais > ça fait un temps fou que je ne l'ai pas vue
-
56 Dans ces derniers temps, sa santé n'est pas bonne.
Dans ces derniers temps, sa santé n'est pas bonne.V poslední době mu zdraví neslouží.Dictionnaire français-tchèque > Dans ces derniers temps, sa santé n'est pas bonne.
-
57 Il n'a pas encore eu le temps de retrouver ses esprits.
Il n'a pas encore eu le temps de retrouver ses esprits.Neměl ještě čas, aby se vzpamatoval (aby přišel k sobě).Dictionnaire français-tchèque > Il n'a pas encore eu le temps de retrouver ses esprits.
-
58 Il n'a pas eu le temps de prendre la fuite.
Il n'a pas eu le temps de prendre la fuite.Neměl čas, aby prchl.Dictionnaire français-tchèque > Il n'a pas eu le temps de prendre la fuite.
-
59 Il n'a pas eu le temps de s'enfuir.
Il n'a pas eu le temps de s'enfuir.Neměl čas, aby prchl.Dictionnaire français-tchèque > Il n'a pas eu le temps de s'enfuir.
-
60 Il n'a pas eu le temps de se ressaisir.
Il n'a pas eu le temps de se ressaisir.Neměl čas, aby se vzpamatoval.Dictionnaire français-tchèque > Il n'a pas eu le temps de se ressaisir.
См. также в других словарях:
Pas le temps — Single par Faf Larage Face B C est pas ma faute Sortie septembre 2006 Enregistrement 2006 Durée 3 min. 38 … Wikipédia en Français
Pas le temps de vivre (chanson) — Pas le temps de vivre Pas le temps de vivre Chanson par Mylène Farmer extrait de l’album Innamoramento Durée 5:12 Genre(s) Variété Francaise Auteur(s) Mylène Farmer Compositeur(s) … Wikipédia en Français
Pas le temps de vivre — Chanson par Mylène Farmer extrait de l’album Innamoramento Durée 5:12 Genre Variété Francaise Parolier Mylène Farmer Compositeur … Wikipédia en Français
Pas le temps — Infobox Single Name = Pas le temps Cover size = Border = Caption = Artist = Faf Larage Album = A side = B side = C est pas ma faute Released = September 2006 Format = CD single Digital download Recorded = 2006 Genre = Rap Length = 3:38 Label =… … Wikipedia
Il n'y a pas de temps à perdre — ● Il n y a pas de temps à perdre il faut agir immédiatement … Encyclopédie Universelle
Temps perdu — Temps Pour les articles homonymes, voir Temps (homonymie). Chronos, dieu du temps de la mythologie grecque, par Ignaz Guenther … Wikipédia en Français
Temps personnel — Temps Pour les articles homonymes, voir Temps (homonymie). Chronos, dieu du temps de la mythologie grecque, par Ignaz Guenther … Wikipédia en Français
TEMPS — Chacun sait à quel aspect de son expérience répond le mot de temps; mais aucune définition de la notion correspondante n’a reçu jusqu’ici, chez les savants comme chez les philosophes, une approbation unanime. Sensible à cette difficulté qu’il… … Encyclopédie Universelle
Temps de la physique — Temps (physique) Pour les articles homonymes, voir Temps (homonymie). Le temps (du latin tempus) est une notion fondamentale de la Nature dans son sens de temps qui passe. « Les physiciens, écrit Étienne Klein, n essaient pas de résoudre… … Wikipédia en Français
Temps en physique — Temps (physique) Pour les articles homonymes, voir Temps (homonymie). Le temps (du latin tempus) est une notion fondamentale de la Nature dans son sens de temps qui passe. « Les physiciens, écrit Étienne Klein, n essaient pas de résoudre… … Wikipédia en Français
temps — Temps, m. Vient du Latin Tempus par syncope de la voyelle u, Tempus, Tempestas, l Espagnol et l Italien s esloignent trop dudit mot Latin, disant le premier Tiempo, et l autre Tempo. Le temps, ou jour, Dies. Le temps soit d un an, d un jour, ou d … Thresor de la langue françoyse