Перевод: с французского на русский

с русского на французский

je+l'ai+tout+de+suite

  • 41 avoir une envie bleue de ...

    (avoir une envie bleue [или malade] de...)

    il a une envie bleue [или malade] de... — ему нестерпимо, ужасно хочется...

    Dites tout de suite que vous avez une envie bleue de retourner chez eux. (H. Lavedon, Leur cœur.) — Скажите просто, что вам нестерпимо хочется вернуться к ним.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir une envie bleue de ...

  • 42 battre la mesure

    1) (тж. marquer la mesure) отбивать такт: выстукивать пальцами мотив

    Une marée humaine déferlait vers l'Opéra. Tout de suite, la vieille femme retrouva son ardeur et ses jambes de vingt ans. Bras-dessus, bras-dessous, entre son neveu et son locataire, elle reprenait au refrain de sa voix juste et à peine chevrotante, marquait la mesure, riait aux larmes en chantant la Jeune Garde. (J. Fréville, Pain de brique.) — Людская волна хлынула к Опере. И сразу старушка обрела прежний пыл и былую бодрость. Она шла под руку между племянником и жильцом, подпевала припев верным и чуть дрожащим голосом, отбивала такт и смеялась до слез, распевая "Молодую гвардию".

    À la table elle fredonnait l'hymne royal... en battant la mesure sur son assiette avec sa boîte à cigarettes. (R. Rolland, Mémoires.) — За столом донна Лаура напевала королевский гимн, отбивая такт папиросной коробкой по тарелке.

    L'armée de baigneurs, sur les chaises autour du kiosque où le chef d'orchestre battait la mesure aux cuivres et aux violons, regardait défiler les promeneurs. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — В открытой беседке играл оркестр, дирижер помахивал палочкой, подбадривая то скрипки, то медные инструменты, а вокруг расселось на стульях целое полчище курортных обитателей, разглядывая гуляющих.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > battre la mesure

  • 43 c'est bidon

    арго
    это липа, это вранье, враки

    Fabien. -... Milly, mes exploits dans la Résistance, ce n'était pas vrai! Mes décorations, c'est du bidon. Je ne les porte pas dans la rue parce que le premier agent de police me foutrait tout de suite au bloc! (M. Pagnol, Fabien.) — Фабиен. -... Милли, мои подвиги в движении Сопротивления - ложь! Мои ордена - липа. Я даже боюсь выходить с ними на улицу, так как на первом же углу полицейский может отправить меня с ними в кутузку.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est bidon

  • 44 coup d'œil

    1) (обыкн. употр. с гл. jeter, donner, lancer, etc.) быстрый взгляд

    Souvent je comprenais à des certaines attitudes, à quelques gestes détournés, à des coups d'œil lancés obliquement, qu'il était question de moi et que l'on parlait ou de mon âge ou de ma figure. Alors j'étais sur des charbons ardents. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Часто по выражению лиц, по неопределенным движениям рук, по взглядам исподтишка я понимала, что это относится ко мне, что говорят о моей молодости, о моей внешности, и я была как на горящих угольях.

    Pour juger la bonne foi de Louis XVI et le dessein réel qu'il poursuivait, il suffit de jeter un coup d'œil sur les instructions secrètes qu'il envoya le jour même, le 14 décembre, au baron de Breteuil, qui le représentait auprès des cours étrangères. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Чтобы судить об искренности Людовика XVI и об его подлинных замыслах, достаточно бросить взгляд на тайные инструкции, направленные им в тот же день, 14 декабря, барону де Бретейлю, его представителю при иностранных дворах.

    C'était son habitude, quand il prenait terre, de donner le premier coup d'œil à sa maison. (H. Bazin, Madame Corentine.) — Когда он высаживался на берег, то первым делом по привычке бросал взгляд на свой дом.

    Oh! le coup d'œil terrible de la mère à l'enfant! Jamais elle ne l'avait ainsi regardé. (A. Daudet, Jack.) — О, как страшен был этот взгляд, брошенный матерью на сына! Она еще никогда не смотрела так на него.

    Denise donna un coup d'œil aux vitrines de la boutique, où les parapluies et les cannes s'alignaient par files régulières. (É. Zola, Au Bonheur des dames.) — Дениза окинула взглядом витрины магазина, на которых ровными рядами были расположены зонтики и тросточки.

    Il avait coutume de dire que, n'aimant pas le genre humain, il n'exposait sa vie que pour le plaisir d'essayer ses muscles et d'exercer son coup d'œil. (G. Sand, Pierre qui roule.) — Он имел обыкновение говорить, что, ненавидя род людской, он рисковал своей жизнью только ради удовольствия, которое испытывал, укрепляя свои мускулы и развивая глазомер.

    3) умение ориентироваться, оценивать обстановку

    Le coup d'œil de Guise était prompt et sûr. Il avait vu tout de suite la marche que les événements devaient suivre. (J. Bainville, Histoire de France.) — У герцога Гиза было уменье быстро и точно оценивать обстановку. Он сразу же предвидел дальнейшее развитие событий.

    4) проницательность, острый глаз

    J'ai un instinct infaillible, voyez-vous, mon enfant. J'ai un coup d'œil qui ne m'a jamais trompée. (G. Sand, La Comtesse de Rudolstadt.) — У меня верное чутье, дитя мое: у меня острый глаз, который ни разу меня не обманул.

    Danton comprit, avec son coup d'œil habituel, les ressources qu'offrait à son savoir-faire cette situation complexe. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Дантон, с присущей ему сметливостью, понял, какую выгоду может дать создавшаяся сложная обстановка его деляческой натуре.

    5) зрелище, вид, пейзаж

    Moi, je trouve, dit M. Lheureux que l'on aurait dû planter là deux mâts vénitiens: avec quelque chose d'un peu sévère et de riche comme nouveauté, c'eût été d'un fort joli coup d'œil. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — - По-моему, - сказал господин Лере, - здесь надо поставить две венецианские мачты и украсить их какими-нибудь строгими и в то же время дорогими модными материями - это было бы очень красиво.

    Un triste coup d'œil que mon jardin, ce matin. La moitié de la verdure persistante est de la couleur d'un artichaut à la barigoule... (Journal des Goncourt.) — Печальное зрелище являл собой сегодня утром мой сад: уцелевшая листва побурела...

    Le pont présente un coup d'œil animé et pittoresque. (A. Daudet, Jack.) — Вид на мост живописен и полон жизни.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup d'œil

  • 45 courir la chance

    (courir la [или sa] chance)
    попробовать, попытать счастья

    Et je t'avertis tout de suite qu'à mon avis, tu devrais les brûler, dès que tu en aurais achevé la lecture, il importe de ne pas courir la chance qu'elles tombent sous les yeux d'un étranger? (F. Mauriac, Le Nœud de vipères.) — Спешу предупредить, что, по-моему, ты должна сжечь эти записи, как только их прочтешь. Нельзя допустить, чтобы они попались на глаза постороннему.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > courir la chance

  • 46 dans nos fesses

    прост.
    на плечах; по пятам; преследуемый

    Quand on a repassé les Pyrénées, avec les fascistes à Franco dans nos fesses, moi, j'ai pas pu retrouver tout de suite du boulot comme maçon. Sale temps. (J.-P. Chabrol, Un Homme de trop.) — Когда мы, преследуемые по пятам фашистами Франко, перешли через Пиренеи, я не сразу смог найти себе работу каменщика. Паршивое было время!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dans nos fesses

  • 47 de pair à compagnon

    разг. на короткой ноге, запанибрата

    Mais aux premiers mots qu'il me dit et qui, par leur froideur et leur sérieux faisaient le plus entier contraste avec le langage de bon camarade de Basin, je compris tout de suite que l'homme foncièrement dédaigneux était le duc qui vous parlait dès la première visite de "pair à compagnon", et que, des deux cousins, celui qui était vraiment simple c'était le Prince. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — Но по первым же словам, с которыми обратился ко мне принц и которые своей холодностью и серьезностью составляли резчайший контраст с речью Базена, я понял, что действительно высокомерен герцог, хотя во время первого вашего визита к нему он уже сходился с вами на короткую ногу, и что по-настоящему прост не он, а принц.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de pair à compagnon

  • 48 de quoi il retourne

    разг.
    в чем дело, чем тут пахнет

    L'écrivain, voyant comme on entourait Malot, comprit à demi-moi de quoi il retournait. Ce gros homme, demain, allait être ministre... (L. Aragon, Les Communistes.) — Ренуа, видя, как люди толпились вокруг Мало, сразу смекнул, в чем дело. Этот толстяк не сегодня-завтра будет министром...

    - Le nom de ce gars? demanda Faroux. - Je l'ignore. - Continuez. - Je pige tout de suite de quoi il retourne. (L. Malet, Micmac moche au Boul'Mich'.) — - Имя этого юноши? - спросил Фару. - Не знаю. - Продолжайте. - Я сразу же усекаю, в чем тут дело.

    L'homme interrogé pouvait nier, et il le faisait presque toujours, jamais il n'aurait eu l'idée de demander de quoi il retournait, ce qu'étaient "ils" qui étaient censés venir le voir la nuit... (V. Pozner, Le manteau bleu.) — Допрашиваемый мог все отрицать, что он почти всегда и делал, но ему никогда в голову не приходило спросить, в чем суть дела и кто эти таинственные "они", которые якобы приходят к нему ночью...

    - de quoi retourne-t-il?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de quoi il retourne

  • 49 de toute façon

    loc. adv.
    1) во всяком случае, как бы то ни было

    Elle se pencha vers lui et posa sa main sur son poignet: - Venez à Paris avec moi. Il hésita: - Pourquoi non? dit-il tristement. De toute façon, la vie s'est remise en marche à présent. (S. de Beauvoir, Tous les hommes sont mortels.) — Она наклонилась к нему и положила руку на его кисть: - Поедемте со мной в Париж. Он колебался: - А почему бы и нет? - печально ответил он. - Как бы то ни было, жизнь входит в свою колею.

    Il m'enverra de toutes façons un agent de liaison cet après-midi... Si nous réussissons les conséquences politiques peuvent être considérables. (R. Vailland, Drôle de jeu.) — В любом случае сегодня он мне пришлет связного... Если покушение удастся, оно может иметь большие политические последствия.

    2) все равно; ничего не поделаешь (обыкн. в отриц. предложениях)

    Férioul. -... maintenant, je vais arranger ça tout de suite. Charlotte. - De toute façon, je n'ai plus le temps, maintenant. (H. Bataille, Le Scandale.) — Фериуль. -... ну вот сейчас я все устрою. Шарлотта. - Ничего не поделаешь, теперь мне уже некогда.

    La seconde chaloupe était mauvaise. La troisième ne valait pas mieux. Et de toute façon, il n'avait lui-même que peu de chances d'arriver. (R. Merle, L'Île.) — Вторая шлюпка была непригодна. Третья нисколько не лучше. Да и у него самого на первой все равно было мало шансов доплыть до Таити.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de toute façon

  • 50 dire deux mots

    (dire [или toucher] deux [или quatre] mots)
    1) сказать два слова, коротко объясниться; переброситься, перекинуться словечком, сказать несколько слов

    Je ne dis rien de la façon dont elle était habillée, ni de sa coiffure. Mais je lui en ai touché deux mots, à elle, sans lui cacher que si elle ne tenait pas à se faire montrer du doigt dans le quartier, elle ferait mieux de changer de genre. (G. Simenon, Maigret et la jeune morte.) — Я ничего не скажу ни о ее туалете, ни о прическе. Но ей я намекнул, что если она не хочет, чтобы на нее показывали пальцем соседи, ей следовало бы выбрать себе другой стиль.

    - C'est toi, lui dit-il, vieille cagnotte! Tu m'as donné un faux coup de sang, curieuse!.. En disant deux mots, je pourrais te faire scier le cou dans huit jours. Je te pardonne. Je suis chrétien. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Это ты, старая карга! - обрушился он на Мишоно. - Ты мне устроила искусственный удар, шпионка?.. Стоит мне сказать два слова, и через неделю тебя отправят на гильотину. Прощаю тебя, я христианин.

    2) поговорить о...; сказать свое мнение о...

    Tartuffe. - Il m'en a dit deux mots, mais madame, à vrai dire. Ce n'est pas le bonheur à quoi je soupire. (Molière, Tartuffe.) — Тартюф. - Об этом речь была, но, должен вам признаться, Совсем не к этому мечты мои стремятся.

    Comme nos amoureux avaient souvent occasion d'être ensemble, je voulus, de peur d'accidents, régler l'affaire tout de suite, et je montai jusqu'au moulin pour en toucher deux mots au grand-père... (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — Наша парочка часто встречалась, и вот я и решил, боясь как бы чего не вышло, тут же уладить дело и пошел на мельницу поговорить с дедом...

    3) объясниться с..., сказать кому-либо пару "ласковых" слов ( об угрозе или упреке)
    4) прост. разделаться, расправиться ( с едой)

    La Babin. -... Faut pas oublier la danraie! Et puis j'ons aperçu à la cuisine un reste de gigot à qui je dirions bien deux mots. (G. de Maupassant, Musotte.) — Бабенша. -... Не забудем о еде! Да, я видела в кухне остатки жаркого. Я бы с ним живо расправилась.

    5) ( à une femme) переспать с женщиной

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dire deux mots

  • 51 en quart

    на посту (обыкн. употр. с гл. être, rester, se mettre, etc.); на изготовке

    ... elle nous confectionne vite fait une appétissante omelette. Ça devient le Pérou... [...]... les beaux jours de la saine boustiffe revenus d'un coup de baguette magique. Tout de suite je résiste au sortilège, je me mets en quart... je préviens la fée: - Nous n'avons pas beaucoup d'argent, madame. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Она тут же готовит нам вкуснейший омлет. Мы в стране изобилия. Словно по мановению волшебной палочки возвращаются славные денечки, когда мы трескали вволю. Но я сразу же отгоняю прочь чары, я весь напрягаюсь и предупреждаю волшебницу: - Мадам, мы не особенно богаты.

    - Ils vont me laisser seul, ces fumiers! Maintenant je me l'avoue carrément, j'ai les flubes. [...] Je reste en quart, mon colt braqué dans sa direction. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Негодяи, они бросают меня одного. Теперь, признаюсь чистосердечно, мне становится страшно. Я изготавливаюсь, нацелив кольт на немца.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en quart

  • 52 être à l'orage

    [Jacqueline] avait déjà fait absorber ses comprimés à un homme entré chez nous dans le coma, qui ne peut se servir lui-même. Il devait être opéré, donc rester à jeun. Jacqueline, tout de suite, a signalé son erreur. L'intervention a dû être reportée. L'atmosphère du service est à l'orage. Hélène, qui en a vu d'autres, n'a pas eu un mot de reproché... (M. Riffaud, Les linges de la nuit.) — Жаклин уже помогла проглотить лекарство больному, который поступил к нам в состоянии комы и еще не мог это сделать сам. Его должны были оперировать, поэтому желудок его должен был быть пустым. Жаклин тотчас же сообщила о своей ошибке. Операцию пришлось отложить. В отделении пахло грозой. Элен, которая и не такое видала, не сказала ни слова упрека [...].

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à l'orage

  • 53 être en rogne

    разг.

    Comme on était en rogne, on a été chanter sous sa fenêtre. Tout de suite, il a ouvert. Il avait reconnu la voix. Il s'est montré, nous a fait un sourire faux jeton et nous a envoyé des sous. (S. Berteaut, Piaf.) — Поскольку Эдит была вне себя, мы отправились петь у него под окнами. Он тотчас же распахнул окно. Он узнал голос. Он выглянул, кисло улыбнулся и бросил нам несколько монет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en rogne

  • 54 faire aux pattes

    прост.
    (faire [или la faire] aux pattes)
    2) задержать, сцапать кого-либо

    Les gars de ce matin nous ont raconté qu'un bataillon de chez eux a été fait aux pattes par quatre motocyclistes... C'est le commandant qui s'est rendu le premier. (A. Chamson, Le Dernier village.) — Ребята, которых мы встретили сегодня утром, рассказали нам, что один их батальон был захвачен в плен четырьмя мотоциклистами... Первым сдался в плен командир.

    Ce qui m'a sauté tout de suite à la réflexion... dès que j'ai eu fait le tour du camp. Il suffisait d'une compagnie, même pas de SS... des bons plouques de la Wehrmacht pour nous faire aux pattes, nous boucler deux coups les gros. Nous avions, bien sûr, des armes... [...] de quoi résister une heure peut-être... ne pas se faire tirer comme des lapins, mais rien de plus! (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Мне сразу же пришло на ум, когда я обошел лагерь, что достаточно было одной роты, даже не эсэсовцев,... но обычных, солдат из вермахта, чтобы сцапать тут нас всех, одним махом окружить. У нас, конечно, было оружие, мы могли бы сопротивляться, чтобы нас не перестреляли запросто, [...] как кроликов, час-другой, но не больше.

    3) соблазнять, увлекать

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire aux pattes

  • 55 faire la grimace à ...

    разг. принять с кислой миной

    Le professeur fit la grimace et tout de suite me prit en aversion. Depuis lors, quand il me parla, ce fut toujours du bout des lèvres, d'un air méprisant. (A. Daudet, (GL).) — Учитель сделал кислую мину и сразу же выказал свою неприязнь. С той поры, каждый раз обращаясь ко мне, он говорил сквозь зубы, с презрительным видом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la grimace à ...

  • 56 faire office de ...

    (faire (l')office de...)
    заменять, замещать; выполнять роль, являться чем-либо

    ... le hasard fit l'office de la raison et de la politique, et sauva l'empire... (Montesquieu, Lettres persanes.) —... случай сыграл роль разума и мудрой политики и спас империю...

    Il nous a pris en main tout de suite. Alfieri ne nous quittait plus, faisait office de guide et d'initiateur. (G. Dormann, Le Bateau du courrier.) — Все, что касалось нас, Альфиери тотчас взял в свои руки. Он не покидал нас ни на минуту, он выполнял при нас роль гида и наставника.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire office de ...

  • 57 faire un point à ...

    подшить, пришить

    Voix d'Artémise. - Tout de suite... Je fais faire un point à ma robe. Fauconnet. - Elle fait faire un point à sa robe!.. Quel petit amour! C'est moi qui ai marché dessus, au moment de monter en voiture... et elle fait faire un point! (G. Feydeau, Séance de nuit.) — Голос Артемизы. - Сейчас... я только дам подшить платье. Фоконне. - Она дает подшить платье!.. Какая ничтожная любовь! Я сам на него наступил, когда мы садились в машину... а она его дает подшить!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un point à ...

  • 58 fourrer au bloc

    разг.
    (fourrer [или envoyer, foutre, mettre] au bloc)
    посадить в кутузку, арестовать

    Fabien. -... Milly, mes exploits dans la Résistance, ce n'était pas vrai! Mes décorations, c'est du bidon. Je ne les porte pas dans la rue parce que le premier agent de police me foutrait tout de suite au bloc! (M. Pagnol, Fabien.) — Фабиен. -... Милли, мои подвиги в движении Сопротивления - ложь! Мои ордена - липа. Я даже боюсь выходить с ними на улицу, так как на первом же углу полицейский может отправить меня с ними в кутузку.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fourrer au bloc

  • 59 frapper au monument

    арго
    сыграть в ящик, дать дуба, умереть

    Et je n'ai pas envie de frapper au monument encore tout de suite. (E. et J. de Goncourt, Germinie Lacerteux.) — У меня пока еще нет охоты сыграть в ящик, особенно в скором времени.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > frapper au monument

  • 60 gentil à croquer

    (gentil [или joli, mignon] à croquer)
    прелесть!, прехорошенький!

    Henri l'avait tout de suite tutoyée. Qu'est-ce que cela changeait qu'elle fût devenue une femme mignonne à croquer. (P. Daix, Les Embarras de Paris.) — Анри тут же перешел с ней на ты. Подумаешь, что особенно изменилось из-за того, что она стала прехорошенькой женщиной.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > gentil à croquer

См. также в других словарях:

  • Tout, tout de suite — Auteur Morgan Sportès Pays d origine  France Éditeur Fayard Date de parution 2011 …   Wikipédia en Français

  • Tout de suite — ● Tout de suite immédiatement, dans l espace ou le temps : Tout de suite après le carrefour. Viens ici tout de suite …   Encyclopédie Universelle

  • tout de suite — [tudə sy̆it] <fr. > auf der Stelle, unverzüglich …   Das große Fremdwörterbuch

  • tout de suite* — tout de suite [[t]tut ˈswit[/t]] adv. fot fr. at once; immediately …   From formal English to slang

  • tout de suite — [to͞ot süēt′] [Fr, lit., all in succession] immediately …   English World dictionary

  • tout de suite — adverb /ˈtuːtˈswiːt/ Immediately, right away. If you want to catch the bus, youd better leave tout de suite! …   Wiktionary

  • A tout de suite — À tout de suite À tout de suite est un film français de Benoît Jacquot, sorti en 2004 Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Voir aussi …   Wikipédia en Français

  • Pas tout de suite... — Pas tout de suite... est un téléfilm français réalisé en 2007 par Marianne Lamour et diffusé en 2008. Synopsis Éprise d un veuf, une jeune femme se trouve confrontée à une redoutable rivale, la défunte épouse de celui dont elle est amoureuse.… …   Wikipédia en Français

  • À tout de suite — est un film français de Benoît Jacquot, sorti en 2004 Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Anecdote …   Wikipédia en Français

  • À tout de suite — (English: Right Now) is a 2004 French film by director Benoît Jacquot.ynopsisIn 1975, a young bourgeoisie girl falls in love with a criminal. She follows him on the run.Details* Director: Benoît Jacquot * Screenplay: Benoît Jacquot, from the… …   Wikipedia

  • Tout, tout de suite — The Harder They Come    Comédie dramatique de Perry Henzel, avec Jimmy Cliff, Janet Bartley, Carl Bradshaw.   Pays: Jamaïque   Date de sortie: 1972   Technique: couleurs   Durée: 1 h 40    Résumé    Un jeune chômeur qui rêve de devenir chanteur… …   Dictionnaire mondial des Films

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»