-
1 zu
zuzu Fuß till fots;zu Bett gehen gå till sängs;zum Fenster hinaus ut genom fönstret;zum Glück som tur är (var);zur Not i nödfall;zum Teil till en del, del(vi)s;zu Hause hemma;zu zweit två och två, parvis;zu hunderten i hundratal, hundratals;zu jener Zeit på den tiden;zu Lebzeiten under sin ( bzw. hans) livstid;von Tag zu Tag dag från dagzu groß (klein) för stor (liten);zu viel för mycket;zu viele för många;nach Norden zu åt ( oder mot) norr;Tür zu! stäng dörren!;nur zu!, immer zu! gå på!;ab und zu då och då -
2 ausholen
ausholen (zum Schlag) lyfta (handen);zum Sprung ausholen ta sats till språng; -
3 Beste
sein Beste(s)s tun göra sitt bästa;zu seinem Beste(s)n till sitt bästa;das Beste(s) vom Beste(s)n det allra bästa;nicht zum Beste(s)n stehen inte stå bra till -
4 Bestes
sein Beste(s)s tun göra sitt bästa;zu seinem Beste(s)n till sitt bästa;das Beste(s) vom Beste(s)n det allra bästa;nicht zum Beste(s)n stehen inte stå bra till -
5 bringen
etwas fertig bringen förmå sig att…;etwas zustande bringen åstadkomma ngt;es nicht übers Herz bringen inte ha hjärta till ngt;etwas an sich bringen lägga beslag på ngt;etwas unter die Leute bringen sprida ut;seine Stellung bringt es mit sich hans ställning gör det nödvändigt;jdn auf den Gedanken bringen inge ngn den tanken;in Erfahrung bringen ta reda på, erfara, få veta;jdn ums Leben bringen ta livet av ngn, beröva ngn livet;etwas an den Mann bringen sälja ngt;jdn zum Lachen bringen få ngn att skratta;zu Papier bringen skriva ned;zur Ruhe bringen lugna;zum Schweigen bringen tysta ned;hinter Schloss und Riegel bringen sätta inom lås och bom;Kinder zu Bett bringen lägga barn;zu Fall bringen bringa på fall;zur Welt bringen föda till världen -
6 Mitnehmen
Mitnehmen n zum Mitnehmen varsågod (och ta en);Essen zum Mitnehmen mat för avhämtning -
7 Spaß
Spaß m skämt n, skoj n; (Vergnügen) nöje n;zum Spaß på skämt; (zum Vergnügen) för skojs skull;das macht Spaß det är roligt;es macht mir Spaß jag tycker att det är roligt;keinen Spaß an etwas haben inte vara road av ngt;Tennis macht mir keinen Spaß tennis roar mig inte;viel Spaß! ha det så roligt!;ein teurer Spaß en dyr historia -
8 Abschluss
Abschluss m avslutning;keinen Abschluss haben inte ha ngt avgångsbetyg; WIRTSCH avslut n; affärsuppgörelse, köpeavtal n; bokslut n;zum Abschluss bringen avsluta -
9 Andenken
Andenken n minne n; suvenir, minnessak;zum Andenken an (Akk) till minne av -
10 anfassen
mit anfassen hjälpa till;ein Politiker zum Anfassen en folklig politiker -
11 anregen
zum Nachdenken anregen bli en tankeställare för -
12 Ausbruch
zum Ausbruch kommen bryta ut; få ett utbrott -
13 Ausdruck
Ausdruck m1. uttryck n; ( Bezeichnung auch) term;zum Ausdruck bringen ge uttryck åt2. COMP utskrift, papperskopia -
14 Äußerste
Äußerste (Äußerstes) n det yttersta;aufs Äußerste(s) gefasst vara beredd på det värsta;sein Äußerste(s)s tun göra sitt yttersta;bis zum Äußerste(s)n gehen (treiben) sträcka sig så långt man kan (gå till ytterlighet) -
15 Äußerstes
Äußerste (Äußerstes) n det yttersta;aufs Äußerste(s) gefasst vara beredd på det värsta;sein Äußerste(s)s tun göra sitt yttersta;bis zum Äußerste(s)n gehen (treiben) sträcka sig så långt man kan (gå till ytterlighet) -
16 Beispiel
Beispiel n exempel n; föredöme n;zum Beispiel (z. B.) till exempel (t. ex.) -
17 bersten
bersten spricka (sönder), brista;zum Bersten voll nära att spricka -
18 Brei
-
19 davonlaufen
davonlaufen springa sin väg;es ist zum Davonlaufen! det är så man kan bli tokig! -
20 einladen
jdn zum Essen einladen bjuda ngn på middag (lunch)
См. также в других словарях:
Zum Gali Gali — is a traditional Hebrew song relating to the formation of the State of Israel, originating sometime around its creation. The songs main verse goes, Zum Gali, Gali, Gali, Zum Gali Gali. It was originally written in Hebrew and translated into… … Wikipedia
Zum Glück in die Zukunft — Studioalbum von Marteria Veröffentlichung 2010 Label Four Music … Deutsch Wikipedia
Zum wilden Mann — ist eine Erzählung von Wilhelm Raabe, die im Spätsommer 1873 entstand[1] und 1885 in Leipzig erschien[2]. Der zu den „Krähenfelder Geschichten“[3] gehörige Text war bereits im April 1874 in Westermanns Monatsheften abgedruckt worden[4]. Eine… … Deutsch Wikipedia
Zum Hofe — Stadt Radevormwald Koordinaten … Deutsch Wikipedia
zum — [ts̮ʊm] <Verschmelzung von »zu« + »dem«>: 1. a) <die Verschmelzung kann aufgelöst werden>: sie lief zum Auto ihres Mannes. b) <die Verschmelzung kann nicht aufgelöst werden>: zum Glück; zum Schluss; zum Beispiel. 2. in… … Universal-Lexikon
Zum Schäkespears Tag — ist eine Rede von Johann Wolfgang von Goethe, die er am 14. Oktober 1771 anlässlich des Shakespeare Tages in Frankfurt am Main in seinem Elternhaus vortrug; darin ehrt er den englischen Lyriker und Dramatiker William Shakespeare für sein Schaffen … Deutsch Wikipedia
Zum zum zum — (also known as Zoom Zoom Zoom or Zoom Zoom ) is the title of a capoeira song, made popular by the 1994 movie, Only The Strong , for which it was recorded by Serapis Bey. [ [http://www.last.fm/music/Serapis+Bey] review from last.fm] It is one of… … Wikipedia
Zum Nachtisch Krieg — (engl. Originaltitel: An Ice Cream War) ist die deutschsprachige Ausgabe des 1982 erschienenen zweiten Romans von William Boyd. Die deutsche Übersetzung von Hermann Stiehl erschien 1986. Zum Nachtisch Krieg ist ein Kriegsroman, dessen Figuren in… … Deutsch Wikipedia
Zum einen Ohr hinein-, zum anderen wieder hinausgehen — Die umgangssprachliche Redewendung bezieht sich auf etwas, was jemandem lästig, gleichgültig o. Ä. ist, und besagt, dass das Betreffende sogleich wieder vergessen wird: Gib dir keine Mühe; was du ihm auch sagst, es geht zum einen Ohr hinein,… … Universal-Lexikon
Zum Fressen sein \(auch: aussehen\) — Zum Fressen sein (auch: aussehen); jemanden zum Fressen gern haben Die umgangssprachliche Wendung »zum Fressen sein« bezieht sich besonders häufig auf Mädchen oder Kleinkinder und besagt, dass jemand sehr niedlich, hübsch aussieht: Wenn sie so… … Universal-Lexikon
zum-zum-zum — s. m. O mesmo que zum zum. ‣ Etimologia: origem onomatopaica ♦ Grafia em Portugal: zunzunzum … Dicionário da Língua Portuguesa